Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Help Term: péce rádného hospodáre

Expand Messages
  • PSS Praha - Coilin O' Connor
    Hi there! Has any of you ever heard of this term? péce rádného hospodáre is it perhaps something like péce rádného obchodnika (i.e. ordinary
    Message 1 of 8 , Sep 26, 2001
      Hi there!

      Has any of you ever heard of this term?

      péce rádného hospodáre

      is it perhaps something like "péce rádného obchodnika" (i.e. ordinary
      diligence)?

      MTIA

      Coilin
    • padamek@mbox.dkm.cz
      Jako protejsek k radnemu hospodari jsem se v anglictine setkal s vyrazem prudent businessman . Petr ... ordinary
      Message 2 of 8 , Sep 27, 2001
        Jako protejsek k "radnemu hospodari" jsem se v anglictine setkal s
        vyrazem "prudent businessman".
        Petr
        --- In Czechlist@y..., "PSS Praha - Coilin O' Connor"
        <coilin.oconnor@s...> wrote:
        > Hi there!
        >
        > Has any of you ever heard of this term?
        >
        > péce rádného hospodáre
        >
        > is it perhaps something like "péce rádného obchodnika" (i.e.
        ordinary
        > diligence)?
        >
        > MTIA
        >
        > Coilin
      • karel6005@hotmail.com
        Hello Prudent Term Seekers, A very fashionable term appearing recently in the waters around my place is due diligence . However, in most contexts I came
        Message 3 of 8 , Sep 28, 2001
          Hello Prudent Term Seekers,

          A very fashionable term appearing recently in the waters around my
          place is "due diligence".

          However, in most contexts I came across it I simply put it
          as "audit", because it was in fact something like an inspection &
          survey & gathering of information and similar activities of this sort
          and the clients, all of whom were bilingual Czech/English, were
          pretty happy with this solution.

          But maybe it can be extended to the above-mentioned context as well?

          BR

          Karel
        • zehrovak@dr.com
          ... sort ... It s an interesting thought but I find that convention, the textbooks and the dictionaries are against it. Perhaps due diligence is too closely
          Message 4 of 8 , Oct 1, 2001
            --- In Czechlist@y..., karel6005@h... wrote:
            > Hello Prudent Term Seekers,
            >
            > A very fashionable term appearing recently in the waters around my
            > place is "due diligence".
            >
            > However, in most contexts I came across it I simply put it
            > as "audit", because it was in fact something like an inspection &
            > survey & gathering of information and similar activities of this
            sort
            > and the clients, all of whom were bilingual Czech/English, were
            > pretty happy with this solution.
            >
            > But maybe it can be extended to the above-mentioned context as well?
            >
            > BR

            It's an interesting thought but I find that convention, the textbooks
            and the dictionaries are against it. Perhaps 'due diligence' is too
            closely identified with strictly defined procedures that are well
            established in GB and US and again it might be best to stress the
            'otherness' of the phrase in translations where we need to avoid any
            possible ambiguity. As a rough and ready general description, however,
            why not? Or how about 'reasonable diligence'?

            M.
          • PSS Praha - Coilin O' Connor
            Thanks to Petr, Karel and Melvyn for their help with this term. I agree with Melvyn in that due diligence , despite having a lovely familiar ring to it, seems
            Message 5 of 8 , Oct 1, 2001
              Thanks to Petr, Karel and Melvyn for their help with this term.

              I agree with Melvyn in that "due diligence", despite having a lovely
              familiar ring to it, seems to refer more to the procedures that businesses
              should apply before acquiring a new company.

              The little context I had was that "pece radneho hospodare" was the care (or
              diligence) a board of directors should take during all their dealings on
              behalf of their company. It doesn´t seem to be much different to "ordinary
              diligence", which is what Caforia gives for "pece radneho obchodnika". The
              sites I looked at via Google (800-900 hits), which contained this term
              seemed to bear this out, although I see that Melvyn´s "reasonable diligence"
              gets about 26,000 hits.

              It looks like the mighty M has come up trumps again.

              Best regards

              Coilin
              -----
            • zehrovak@dr.com
              ... businesses ... Amongst many other things! ... Or has he?? ... care (or ... dealings on ... OKAY we are talking Section 194(5) of the Commercial Code. Why
              Message 6 of 8 , Oct 1, 2001
                --- In Czechlist@y..., "PSS Praha - Coilin O' Connor"
                <coilin.oconnor@s...> wrote:
                > Thanks to Petr, Karel and Melvyn for their help with this term.
                >
                > I agree with Melvyn in that "due diligence", despite having a lovely
                > familiar ring to it, seems to refer more to the procedures that
                businesses
                > should apply before acquiring a new company.

                Amongst many other things!

                > It looks like the mighty M has come up trumps again.

                Or has he??
                >
                > The little context I had was that "pece radneho hospodare" was the
                care (or
                > diligence) a board of directors should take during all their
                dealings on
                > behalf of their company.

                OKAY we are talking Section 194(5) of the Commercial Code. Why didn't
                you say??

                >
                > jsou zejmena povinny vykonavat svou funkci s peci radneho hospodare

                (possibly an old version filched in a hurry from the net somewhere)

                Now what does it say in the Trade Links translation....?

                the board of directors shall exercise their range of powers with DUE
                DILIGENCE

                !

                M.
              • PSS Praha - Coilin O' Connor
                ... Well all I can say is that I would never like to cross swords (swish swish - more of which anon) with the mighty M on a dark night down a rarely frequented
                Message 7 of 8 , Oct 1, 2001
                  > --- In Czechlist@y..., "PSS Praha - Coilin O' Connor"
                  > <coilin.oconnor@s...> wrote:
                  > > Thanks to Petr, Karel and Melvyn for their help with this term.
                  > >
                  > > I agree with Melvyn in that "due diligence", despite having a lovely
                  > > familiar ring to it, seems to refer more to the procedures that
                  > businesses
                  > > should apply before acquiring a new company.
                  >
                  > Amongst many other things!
                  >
                  > > It looks like the mighty M has come up trumps again.
                  >
                  > Or has he??
                  > >
                  > > The little context I had was that "pece radneho hospodare" was the
                  > care (or
                  > > diligence) a board of directors should take during all their
                  > dealings on
                  > > behalf of their company.
                  >
                  > OKAY we are talking Section 194(5) of the Commercial Code. Why didn't
                  > you say??
                  >
                  > >
                  > > jsou zejmena povinny vykonavat svou funkci s peci radneho hospodare
                  >
                  > (possibly an old version filched in a hurry from the net somewhere)
                  >
                  > Now what does it say in the Trade Links translation....?
                  >
                  > the board of directors shall exercise their range of powers with DUE
                  > DILIGENCE
                  >
                  > !
                  >
                  > M.


                  Well all I can say is that I would never like to cross swords (swish swish -
                  more of which anon) with the mighty M on a dark night down a rarely
                  frequented alleyway of Czenglish translation. His tenacity knows no bounds.

                  This whole episode reminds me of my first year in college when I had to take
                  an English course that was called something like "Marxist Literary Theory
                  from a Deconstructionist, New-Historicist Perspective" (this being Sept.
                  1989 when "binary oppositions etc." still had some significance). The
                  course had us doing all sorts amiable nonsense such as reading Tristram
                  Shandy backwards (not a bad idea actually) to writing "reactions" on the
                  inherent cultural assumptions contained in the ingredients label of a
                  ketchup bottle (don´t ask).
                  It was all pretty silly really, but made a nice change from a Leaving
                  Certificate syllabus that had me hearing the swishing of swords in the
                  alliteration of Lepanto and suchlike. However, one lecture has always stuck
                  out in my mind. It was from some mad socialist Scottish bloke/professor who
                  ranted passionately about Saussure and Lacan and how language was nothing
                  but a circular series of signs, and compared it with the life cycle of some
                  microscopic worm that eventually grew into a ring and started eating itself
                  back to its beginning via its tail.

                  I never really had any inkling what he was talking about until today.

                  Thank you Melvyn

                  Yours probably very tiredly and ramblingly

                  Cóilín
                • zehrovak@dr.com
                  ... swish - more of which anon) with the mighty M on a dark night down a rarely frequented alleyway of Czenglish translation. His tenacity knows no bounds.
                  Message 8 of 8 , Oct 2, 2001
                    Cóilín wrote:
                    >Well all I can say is that I would never like to cross swords (swish
                    swish - more of which anon) with the mighty M on a dark night down a
                    rarely frequented alleyway of Czenglish translation. His tenacity
                    knows no bounds.


                    Cooee, over here, Cóilín. Yes, sorry to mess you around with my
                    ditherings over 'due diligence' :). I would still quite possibly avoid
                    it in this context, myself, for the aforementioned reasons, but I
                    thought I'd better give a fuller picture and correct my previous
                    statements on convention being against it...


                    >The course had us doing all sorts amiable nonsense such as reading
                    Tristram Shandy backwards (not a bad idea actually)


                    The opening paragraph is really good but I won't spoil it for you.


                    >to writing "reactions" on the inherent cultural assumptions contained
                    in the ingredients label of a ketchup bottle (don´t ask).

                    An essential grounding for any translator, I would have thought.

                    > It was from some mad socialist Scottish bloke/professor who ranted
                    passionately about Saussure and Lacan and how language was nothing but
                    a circular series of signs, and compared it with the life cycle of
                    some microscopic worm that eventually grew into a ring and started
                    eating itself back to its beginning via its tail.


                    Ah, Ourobos gets everywhere.

                    > I never really had any inkling what he was talking about until
                    today.

                    Satori huh? :) I have another theory - that language is essentially a
                    ten-to-eleven-on shot. With any word that we utter, we have on average
                    (I have the calculations here) a ten-to-eleven-on chance of conveying
                    at least 80% of our intended referent, primary meanings and
                    connotations (the figure is perhaps badly distorted by some
                    translation agency dispatchers). However, as soon as we go for
                    multiple bets and permutations with whole sentences or even paragraphs
                    then sooner or later, by the law of probabilities, all communication
                    is doomed and the best that those who rely on words alone can ever
                    hope for is to wall in their little gardens for a while with stones
                    from Babel.

                    > Thank you Melvyn

                    I have a request, for you, Cóilín. When you get a moment, could you
                    explain Lacan's ideas in a paragraph or two for me, pretty please??

                    Melvyn - swishing off to an early lunch. Now what is it going to be?
                    Oh, what a surprise! Mushrooms. The hrib strakos is popping up all
                    over the place round here. Best year for mushrooms since Cernobyl,
                    they say.
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.