> > "chechota" for Yipiyuk? Does Yipiyuk actually mean somethingapart from
> > "one that goes 'yippee' all the time"?Czech. You
> First of all, I have no idea whether it's been translated into
> might try doing a "Google" search on the words Czech/cesky andperfectly fine
> Silverstein, though.
> I don't know the poem at all, but "chechota" sounds like a
> translation of the word "Yipiyuk". Kudos to you for coming up withit.
> "Yippee" means an spontaneous cry of joy, while "yuk" means a kindof
> laughter. The whole thing together has a Native American ring toit (in
> addition to being absurd). To my brain, "Chechota" seems topreserve all
> (or most) of this, except that the yippee part is not as prominentin the
> Czech "chechota".As Nathan pointed at absurd and native flavor (I feel it is
almost "Jara da Cimrman"-like lovely dadaist nonsense), and
as "Yipiyuk" is a hybrid, have you considered creating a nonsensical
Czech hybrid, too?
E.g. - well, I have no "basnicke strevo" this morning (no poetical
inspiration due to early job tension..., perhaps late evening).