Re: TERM: zapocaty
> I do not know how to translate the word "zapo?atý".I would probably translate this as "each km2 of mining space or part
> It appears in the following sentence:
> Organizace musí platit poplatek za ka?dý zapo?atý km2 t??ebního prostoru
> (an organization has to pay an annual fee for the use of mining space
> amounting to X CZK for each "zapo?atý" km2).
thereof". Obviously there are other ways but this is IMHO the least
complicated way to do it. It also has the advantage that it can easily be
explained to a Czech client.