> I agree (and also generally use "conservatorship/conservator"), althoughMaybe I should be afraid to say so, but I at least had never heard the term
> "Business Central Europe", a publication I respect, regularly uses
> "forced administration" for "nucená správa".
"conservator" before, nice a term as it is. So it might be a good idea to
define it when first using it.
As a side note, I saw the phrase "placed under regulatory control" used in
the AIG 10-K report in a context similar to the Czech phrase "byla uvalena
nucena sprava". Of course, that doesn't help much for "nuceny spravce".
The argument for "forced administrator" would be that it is comprehensible
at first glance, which in many situations is more desirable than something
that is elegant but, to many, incomprehensible.