Re: [Czechlist] Czech MSDS's
> Do I:in
> a) Translate everyhting what's on them in that order, maybe correcting the
> obvious mis-translations like environmental fate? - and inevitably come up
> with four documents that are very different - different chapter names,
> definitions, layout, value names...
> or b) Do a compromise between the prescribed Czech format (half of the
> chapters and subchapters in the Czech vyhlaska do not even appear on the
> foreign documents) - Use what's there in a layout, format and terminology
> found in the vyhlaska?
> It was a more or less rhetorical question, I did b) , but was interested
> other people experience. Obviously when my client's company wants toobtain
> the formal Czech Bezpecnostni list for Import of the stuff, they'll haveto
> have it according to Vyhlaska, this was just a translation of aJapanese/US
> equivalent. Should I try to make it look like the Czech Bezpecnostni list,Matej, this is a good question you are asking. When I translate MSDS, I
> or should I just translate it and leave as is?
basically "just" translate them, using the Czech law as the resource of
Czech terms to be used for this purpose. I myself do not know whether the
Czech law requies to adhere ONLY to certain terminology, ONLY to certain
layout and/or ONLY to certain format. However, this is very justified
concern. As Otto points out, to comply with certain terminology, layout and
format goes beyond the translation task. There are several Czech consulting
firms you may find on Google that prepare MSDS, and they might give you a
general advice how to proceed with MSDS originated in different languages.