Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

English MSDS's - the ultimate glossary

Expand Messages
  • Matej Klimes
    Another great resource found: http://www.ilpi.com/msds/ref/ It has a glossary of all the abbreviation and terms used in MSDS s. Matej Klimes - MK Photo
    Message 1 of 1 , Jun 3, 2001
    • 0 Attachment
      Another great resource found:

      http://www.ilpi.com/msds/ref/


      It has a glossary of all the abbreviation and terms used in MSDS's.


      Matej Klimes - MK Photo
      www.mkphoto.cz

      tel: ++420 - 602 - 220 379
      fax: ++420 - 2 - 22 51 62 02
      Email: mklimes@...
      mklimes@...
      SMS via Email: ++420602220379@...

      Portfolio: www.mkphoto.cz/portfolio.htm
      Photojournalism: www.mkphoto.cz/stories.htm

      NEW!!! World Champions: http://www.mkphoto.cz/worldchamps.htm
      Czech TV Crisis: www.mkphoto.cz/cztv.htm

      ----- Original Message -----
      From: Matej Klimes <mklimes@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Sunday, June 03, 2001 1:24 PM
      Subject: [Czechlist] Czech MSDS's


      > Thanks to everyone who provided help on this subject, especially Kostas
      and
      > rachel for their fine examples and Petr, Irena and Simon for
      > suggestions......
      >
      > What is your experience in translating these,
      >
      >
      >
      > a) do you tend to stick to the layout, style and set up of the original -
      > foreign document, just using the Czech names of chapters, definitions,
      etc.,
      > instead of translating what's really there (in my example, there's pearls
      > like: "Environmental fate: This product is not expected to be readily
      > biodegradable"....because it's been translated from Japanese)...
      >
      > or b) do you take the Czech "vyhlaska" (thanks for pointing it out,
      Kostas),
      > or a correct Czech Bezpecnostni list, match the data in the foreign
      original
      > and use it in the "prescribed" Czech format?
      >
      > I asked which of the two would the cleint want, I didn't want to just
      > translate what was there as some of it was obviously a mis-translation in
      > the first place, but I dodn't want to come up with a new document, albeit
      > one that would contain correct data either - if I followed the Vyhlaska
      > strictly, the result would be a perfectly legal Czech Bezpecnostni list
      and
      > probably something my client will need to get (in that form) if they want
      to
      > import the substance, but it would look like a completely different
      document
      > from the layout.
      >
      > Because this was a weekend job, he didn't get back to me, so I did a sort
      of
      > compromise between the two, but I would like to hear your esteemed
      opinions
      > on this.
      >
      > Matej Klimes
      >
      > Matej Klimes - MK Photo
      > www.mkphoto.cz
      >
      > tel: ++420 - 602 - 220 379
      > fax: ++420 - 2 - 22 51 62 02
      > Email: mklimes@...
      > mklimes@...
      > SMS via Email: ++420602220379@...
      >
      > Portfolio: www.mkphoto.cz/portfolio.htm
      > Photojournalism: www.mkphoto.cz/stories.htm
      >
      > NEW!!! World Champions: http://www.mkphoto.cz/worldchamps.htm
      > Czech TV Crisis: www.mkphoto.cz/cztv.htm
      >
      >
      >
      > Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
      > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
      >
      > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.