> > but what�s wrong with the translation? (if it�s the
> > I have no problem with it). (Admitted, I did not see the gag, so I don�t
> > know the context.)
The thing is, "cop" does not only mean "polda". Have a look in Hais Hodek
and you'll also find nacapani (chyceni pri cinu), sbaleni (zatceni). "It's a
fair cop" is the rather cliched melodramatic phrase used by robbers and
ruffians when they feel the long arm of the law on their shoulder - hence
"Dostal jste me!". Otherwise - if we are talking about a real live copper,
of course it would be: "S/he's a fair cop".
>But in general, "fizl" has peorative meaning (udavac, donasec, etc.), but
>"cop" is more general - it corresponds to "polda", which is just a slang
>expression for otherwise very important profession.
>Actually, how yould you, English native speakers, translate "fizl" into
>English? Maybe that you were so lucky that your history just did not bring
>any equivalent to it...
First word that comes to my mind is "nark" - which I'd bet a dollar to a
dime is of American origin. It's not the first time I have failed to find a
British colloquialism and so have used an Americanism that I've heard on TV
- e.g. when one is not paid for services/goods rendered, apparently one says
"I've been stiffed".
Actually, something has occurred to me - though it is probably really low
low colloquial usage - if you are suggesting that somebody is associated
with the police you say "you look like you've got a pointed head, mate"
(think of the shape of police helmets in Britain).
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com