British and American English
>some call me the Detriot Drawler...
>(or is that drooler?)
OK I'll swap you lessons in Mancunian drawling for Detroit drawling.
I read a story a while back about a newspaper article from Reuters with the
"STUDENTS THROW ROCKS AT FRENCH PRESIDENT" which had been transcribed word
for word into British newspapers. A certain British lecturer showed this
headline to his
students at the time and asked them for their comments. They pointed out
that "rocks" was
American usage. In conservative British English, only a giant in a fairy
tale would throw rocks
and "stones" would be used in such a situation unless the students really
had it in for
their president. Ten years later the same lecturer showed the same headline
to a bunch of
students of the same age and nobody found anything untoward about it. "Rock"
would not be
my first choice of word but I am so used to hearing and reading and using
variants that it very often would not occur to me to point them out as
Way I got things figured, we are so used to this kind of ongoing
Americanization of British
English that many of us just take it as an inevitable fact.
American lady: Do you have children?
British lady: Not very often.
(This joke is now very dated, I think)
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com