Re: [Czechlist] Dubbing
- Martin Janda wrote:
> The series was broadcasted in the dual mode, and I used it to brushSpeaking of dual mode broadcast, I miss it with The Simpsons. I just don't
> up my English.
enjoy them in the Czech dubbing version. Hope this is not too far off the
> simpleton :-), but what´s wrong with the translation? (if it´s the"fizl",
> I have no problem with it). (Admitted, I did not see the gag, so I don´tI do not know the context either, you may have a situation when it´s right
> know the context.)
to translate "cop" to "fizl".
But in general, "fizl" has peorative meaning (udavac, donasec, etc.), but
"cop" is more general - it corresponds to "polda", which is just a slang
expression for otherwise very important profession.
Actually, how yould you, English native speakers, translate "fizl" into
English? Maybe that you were so lucky that your history just did not bring
any equivalent to it...