Re: [Czechlist] TERM: Prevzate vysilani
- For "retransmission" near "initial transmission," see, e.g., part of the
U.S. copyright law:
http://www4.law.cornell.edu/uscode/unframed/17/114.html. You'll find an EU
use at http://www.fs.dk/uk/acts/eu/d97_36uk.htm.
Minneapolis, Minnesota, USA
- --- In Czechlist@y..., Michael Trittipo <tritt002@t...> wrote:
> For "retransmission" near "initial transmission," see, e.g., partof the
> U.S. copyright law:find an EU
> http://www4.law.cornell.edu/uscode/unframed/17/114.html. You'll
> use at http://www.fs.dk/uk/acts/eu/d97_36uk.htm.I think you're right, Michael. I found the following quote in Britske
"Tim se Ceska republika priblizi evropskemu standardu, kdy prevzate
vysilani, tj. pouha retranslace programu, nepotrebuje..."
- Thanks Simon and Michael for your contributions.
Based on the context I think "retransmission" or "retranslace" is
something else. It is a complete and unchanged transmission of a
programme of e.g. BBC or any other TV channel so that it is available
on the given territory in the same form as elsewhere. On the other
hand "prevzate vysilani", I think, is something which can be further
modified to a certain extent, e.g. by dubbing or subtitles, or
specific advertisements, etc. For instance Eurosport in Czech is in
my opinion "prevzate vysilani", but I do not think it
is "retransmission", since it is partially different from Eurosport
if you watch it e.g. in Austria or Germany.
So I will continue in burying myself in the dry stuff of EU law
bureaucratese and find my way out somehow.
Thanks once more and BR