- Nice Sunday noon,
All sane people are having Sunday lunch now, but I am beating my brain with
a mining-engineering company profile.
I cannot find the term of "priklepove vrtani" for the world anywhere. Can
And, any idea what "obtura(long)tor" could be? The text says:
Vlastni zkouska [vodni tlakova] se provadi pomoci vzduchovych obturatoru.
What the hell it is?
> How to translate "Hotova jidla" into English?Depends on the context.
> Meal of the day?
> Any ideas?
> Thanks in advance
If it's for a menu then Fronek's "main dishes" is not a bad option. With
menus, however, a lot depends on the style in which they are written and
what sort of meals and standard of cooking is involved
Sometimes, hotova jidla can be something like "meals from our regular menu"
whereas a "meal of the day" could be a "daily special" or suchlike..
As I said, though, it all depends on the context...
- --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Erdni" <erdni@v...> wrote:
> How to translate "Hotova jidla" into English?
Like your man* says, context is everything. Here's another solution for you=
from a different angle:
... Menus have two sets of entrées, ready-to-serve (hotova jidla) and cooke=
order (minutky). ... Ready-to-serve meals, are only available until about 4=
Enjoyed your menu items a lot. My all-time favourite is "diabolical flesh o=
* Coilin, have I used this Irishism correctly?
> Zdravstvuite Erdni,Now that was great! Too many Russians* around me lately. :) ;) Now
> ... Menus have two sets of entrées, ready-to-serve (hotova jidla)and cooked to order (minutky). ... Ready-to-serve meals, are only
available until about 4 pm. ...
Too bad there was no "minutky" on the menu. Otherwise, there could be
smth better than "prepared dishes" (Hotova jidla) and "dishes for
order" (Jidla na objednavku). :))
The menu could have already been in print, hadn't it come to my eyes
> Enjoyed your menu items a lot. My all-time favourite is "diabolicalflesh on toast".