Re: (narodni) pr'irodni rezervace, pr'irodni pamatka
- Todd wrote:
> So, I always translate the word "památka" as "monument", when used asústav,
> part of an official designation (Narodní kulturní pamatka, Pamatkový
> Městská pamatková reservace), for the sake of standardization of terms,and
> long-established practice at the Pamatkový ústav and their internationalPoint taken.
> When it's not a matter of official designation, I feel more free to bereserve,
> descriptive and go for meaning: a national heritage site, a nature
> a memorial, a historical landmark, etc.Sounds good.
> Does the phrase "can of worms" have meaning in Britain?"You've opened up a real can of worms there" = "you've brought to light
something unpleasant that's going to be really messy to sort out, something
that we'd rather have kept the lid on," etc., etc. We certainly know it -
was it American originally? I've no idea of its origin (can somebody
enlighten me?). It is in the Concise Oxford English Dictionary (defined
more concisely as "a complicated problem"). Why do you ask?