Re: [Czechlist] Re: TERM: Witnesseth
>Mind you, we haven't answered the original question of how toI've only seen it translated when an American party seemed wedded to the
>translate "witnesseth" into Czech. Presumably there's a standard way
>of doing it, given that such contracts are so common.
idea that the structures in English and Czech had to be the same. Czech
contract style seems to get along without it, as does French contract
style. I suppose that something like "je dukaz" would be parallel enough,
or (here less sure) osvedci. Stvrdit is, I think, what the parties do to
the contract: stvrdit smlouvu prisahou, not what the contract itself does
as to their mental agreement.
Minneapolis, Minnesota, USA