Re: [Czechlist] Re: CHAT: witnesseth
- In a message dated 3/27/01 3:26:21 PM, rachelandsimon@... writes:
>> FWIW, it was written (translated) using consciously archaic language,It's a basic principle of historical linguistics that a researcher has to
>> perhaps to convey a feeling of timelessness.
assume that any religious text is written in somewhat archaic language,
because most societies consider old-fashioned language to be more appropriate
to the dignity of scripture or religious ritual. So, when you run across a
Bible translation, or something like that, you have to assume that the
character of the language reflects not the time it was written, but the state
of the language 100 years earlier or more.
Note that there are some modern-day English speakers who chafe at "Thou"
being changed to "You" in prayers, thinking that it ruins the formality of
the language, while not knowing that "thou" was actually an informal form.
There is one Catholic prayer that contains the words, "...as it was in the
beginning, is now, and ever shall be...," and this has widely been replaced
with, "...always will be...", and even though I know better than to have fits
over such things, it sends me up the wall to hear the modern wording.