Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: BOOK: Finnegan's Wake

Expand Messages
  • zehrovak@dr.com
    ... masochista. Jej, mas pravdu, Martine. Cele dilo Placky nad Finneganem nebylo nikdy prelozeno. Je to divne, protoze nekolikkrat jsem se setkal ve sve
    Message 1 of 5 , Mar 1 3:04 PM
    • 0 Attachment
      --- In Czechlist@y..., "Martin Mikolajek" <mgmikolajek@v...> wrote:
      > Ahoj Radko,
      >
      > Finnegans Wake ješte nikdo neprelozil, asi nikdo není takovy
      masochista.



      Jej, mas pravdu, Martine. Cele dilo 'Placky nad Finneganem' nebylo
      nikdy prelozeno. Je to
      divne, protoze nekolikkrat jsem se setkal ve sve ceske cetbe s odkazy
      na tento titul anebo i s
      preklady slovnich hricek z tohoto dila (napr v knize 'Marshall
      Mcluhan: Clovek, media a
      elektronicka kultura' je nekolik prikladu. V jedne patove poznamce
      cteme:
      'abecedmindedness' - tento novotvar odkazuje jak na proste razeni
      podle abecedy, tak na
      vyraz 'absent-mindedness (roztrzitost, nepozornost). Cesky vyraz
      'abecede^nost' prejimame
      z prekladu Milose Caldy') tak se mi zdalo, ze to nebude nerozumne
      predpokladat, ze existuje
      cely preklad a slysel jsem od normalne spolehliveho zdroje, ze to
      urcite spachal ten Skoumal.
      Tak se omlouvam Radce za blbou informaci i kdyz jsem prinejmensim
      uvedl ten titul spravne.
      Neznam jiny pripad, kde existuje bezne uznavany preklad titulu dila,
      aniz by existoval preklad
      samotneho dila.

      Jo, uz to mam. V dalsi patove poznamce muzeme cist: "Placky nad
      Finneganem: Cesky
      vysla az v roce 1996 jedna kapitola, Anna Livia Plurabella, zrcadlove
      s anglickym originalem
      v prekladu Adolfa Hoffmeistra...Original je obtizne prelozitelny byt
      jen do normalni anglictiny".

      M.
    • Radka Crossley
      Diky, Martine a Melvyne. Mne slo jedine o ten nazev, takye Tva milna informace mi Melvzne nijak neublizila. Dik. Radka ... odkazy ... dila, ... zrcadlove ...
      Message 2 of 5 , Mar 2 10:09 AM
      • 0 Attachment
        Diky, Martine a Melvyne. Mne slo jedine o ten nazev, takye Tva milna
        informace mi Melvzne nijak neublizila. Dik.

        Radka


        >
        > Jej, mas pravdu, Martine. Cele dilo 'Placky nad Finneganem' nebylo
        > nikdy prelozeno. Je to
        > divne, protoze nekolikkrat jsem se setkal ve sve ceske cetbe s
        odkazy
        > na tento titul anebo i s
        > preklady slovnich hricek z tohoto dila (napr v knize 'Marshall
        > Mcluhan: Clovek, media a
        > elektronicka kultura' je nekolik prikladu. V jedne patove poznamce
        > cteme:
        > 'abecedmindedness' - tento novotvar odkazuje jak na proste razeni
        > podle abecedy, tak na
        > vyraz 'absent-mindedness (roztrzitost, nepozornost). Cesky vyraz
        > 'abecede^nost' prejimame
        > z prekladu Milose Caldy') tak se mi zdalo, ze to nebude nerozumne
        > predpokladat, ze existuje
        > cely preklad a slysel jsem od normalne spolehliveho zdroje, ze to
        > urcite spachal ten Skoumal.
        > Tak se omlouvam Radce za blbou informaci i kdyz jsem prinejmensim
        > uvedl ten titul spravne.
        > Neznam jiny pripad, kde existuje bezne uznavany preklad titulu
        dila,
        > aniz by existoval preklad
        > samotneho dila.
        >
        > Jo, uz to mam. V dalsi patove poznamce muzeme cist: "Placky nad
        > Finneganem: Cesky
        > vysla az v roce 1996 jedna kapitola, Anna Livia Plurabella,
        zrcadlove
        > s anglickym originalem
        > v prekladu Adolfa Hoffmeistra...Original je obtizne prelozitelny
        byt
        > jen do normalni anglictiny".
        >
        > M.
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.