Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] BOOK: Finnegan's Wake

Expand Messages
  • Martin Mikolajek
    Ahoj Radko, Finnegans Wake ješte nikdo neprelozil, asi nikdo není takovy masochista. Jednu kapitolu si zkusil Hoffmeister (vodil Joyce z hospod, tak asi byl
    Message 1 of 5 , Mar 1 2:53 AM
    • 0 Attachment
      Ahoj Radko,

      Finnegans Wake ješte nikdo neprelozil, asi nikdo není takovy masochista.
      Jednu kapitolu si zkusil Hoffmeister (vodil Joyce z hospod, tak asi byl
      masochista), vyslo to asi pred rokem a pul, je to kapitola Anna Livia
      Plurabela. Martin Hilsky se vyjadril v tom smyslu, ze ted uz je pozde
      zacinat (je mu 56) a ze do konce zivota by to urcite nestihl. Povida se, ze
      to pry zkousi Josek, ale nevim, co je na tom pravdy. Cesky se Finnegans Wake
      preklada jako Placky nad Finneganem.


      Martin


      -----Original Message-----
      From: Radka Crossley [mailto:radski2000@...]
      Sent: Wednesday, February 28, 2001 8:20 PM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: [Czechlist] BOOK: Finnegan's Wake

      Ahoj,

      Nevite nahodou nekdo, jestli byla do cestiny prelozena kniha Jamese
      Joyce Finnegan's Wake? A jestli ano, tak jak se v prekladu jmenuje?
      Divala jsem se na databazi Narodni knihovny, ale nebyl tam zadny
      cesky titul, ktery by jmenem odpovidal originalu, a hadat se mi
      nechce.

      Moc Diky,
      Radka
    • zehrovak@dr.com
      ... masochista. Jej, mas pravdu, Martine. Cele dilo Placky nad Finneganem nebylo nikdy prelozeno. Je to divne, protoze nekolikkrat jsem se setkal ve sve
      Message 2 of 5 , Mar 1 3:04 PM
      • 0 Attachment
        --- In Czechlist@y..., "Martin Mikolajek" <mgmikolajek@v...> wrote:
        > Ahoj Radko,
        >
        > Finnegans Wake ješte nikdo neprelozil, asi nikdo není takovy
        masochista.



        Jej, mas pravdu, Martine. Cele dilo 'Placky nad Finneganem' nebylo
        nikdy prelozeno. Je to
        divne, protoze nekolikkrat jsem se setkal ve sve ceske cetbe s odkazy
        na tento titul anebo i s
        preklady slovnich hricek z tohoto dila (napr v knize 'Marshall
        Mcluhan: Clovek, media a
        elektronicka kultura' je nekolik prikladu. V jedne patove poznamce
        cteme:
        'abecedmindedness' - tento novotvar odkazuje jak na proste razeni
        podle abecedy, tak na
        vyraz 'absent-mindedness (roztrzitost, nepozornost). Cesky vyraz
        'abecede^nost' prejimame
        z prekladu Milose Caldy') tak se mi zdalo, ze to nebude nerozumne
        predpokladat, ze existuje
        cely preklad a slysel jsem od normalne spolehliveho zdroje, ze to
        urcite spachal ten Skoumal.
        Tak se omlouvam Radce za blbou informaci i kdyz jsem prinejmensim
        uvedl ten titul spravne.
        Neznam jiny pripad, kde existuje bezne uznavany preklad titulu dila,
        aniz by existoval preklad
        samotneho dila.

        Jo, uz to mam. V dalsi patove poznamce muzeme cist: "Placky nad
        Finneganem: Cesky
        vysla az v roce 1996 jedna kapitola, Anna Livia Plurabella, zrcadlove
        s anglickym originalem
        v prekladu Adolfa Hoffmeistra...Original je obtizne prelozitelny byt
        jen do normalni anglictiny".

        M.
      • Radka Crossley
        Diky, Martine a Melvyne. Mne slo jedine o ten nazev, takye Tva milna informace mi Melvzne nijak neublizila. Dik. Radka ... odkazy ... dila, ... zrcadlove ...
        Message 3 of 5 , Mar 2 10:09 AM
        • 0 Attachment
          Diky, Martine a Melvyne. Mne slo jedine o ten nazev, takye Tva milna
          informace mi Melvzne nijak neublizila. Dik.

          Radka


          >
          > Jej, mas pravdu, Martine. Cele dilo 'Placky nad Finneganem' nebylo
          > nikdy prelozeno. Je to
          > divne, protoze nekolikkrat jsem se setkal ve sve ceske cetbe s
          odkazy
          > na tento titul anebo i s
          > preklady slovnich hricek z tohoto dila (napr v knize 'Marshall
          > Mcluhan: Clovek, media a
          > elektronicka kultura' je nekolik prikladu. V jedne patove poznamce
          > cteme:
          > 'abecedmindedness' - tento novotvar odkazuje jak na proste razeni
          > podle abecedy, tak na
          > vyraz 'absent-mindedness (roztrzitost, nepozornost). Cesky vyraz
          > 'abecede^nost' prejimame
          > z prekladu Milose Caldy') tak se mi zdalo, ze to nebude nerozumne
          > predpokladat, ze existuje
          > cely preklad a slysel jsem od normalne spolehliveho zdroje, ze to
          > urcite spachal ten Skoumal.
          > Tak se omlouvam Radce za blbou informaci i kdyz jsem prinejmensim
          > uvedl ten titul spravne.
          > Neznam jiny pripad, kde existuje bezne uznavany preklad titulu
          dila,
          > aniz by existoval preklad
          > samotneho dila.
          >
          > Jo, uz to mam. V dalsi patove poznamce muzeme cist: "Placky nad
          > Finneganem: Cesky
          > vysla az v roce 1996 jedna kapitola, Anna Livia Plurabella,
          zrcadlove
          > s anglickym originalem
          > v prekladu Adolfa Hoffmeistra...Original je obtizne prelozitelny
          byt
          > jen do normalni anglictiny".
          >
          > M.
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.