Hi Vlada [was: Kolaudace]
>From: "Vladimir Vitvar" <v.vitvar@...>
>I liked Todd using "infrastructure" for "inz'enyrske site'". This is what I
>once used and no-one grumbled :). I suppose it is the media term for that,
By Jove, you're right - "buried infrastructure" is the specific term that is
often used, e.g.:
Badger has developed a hydrovac daylighting system designed to minimize the
difficulties associated with exposing underground pipelines, utilities and
other buried infrastructure.
From a previous posting:
>Been a pro translator since 1996, anEnglish teacher since 1993.
I've invited a few other English teacher colleagues to join this list - I
feel that language
teachers and translators have a lot to learn from each other (and I have
found that inside
many language teachers there is a translator screaming to get out - don't
know if the reverse
is true, mind). I use translation exercises in my adult classes quite a lot
(I am glad to see that
this is less frowned upon these days than it was in the early nineties) and
the students seem
to appreciate it. Do you use translation exercises much in your teaching?
>I rarely do any literary stuff, moreeducational, not so much technical, often spiritual.
You might by chance be interested in this English-language critique of a
translation of the Bible that I came across recently - don't know if this is
your dance floor:
>enjoy this list and hope we can really learn from each other.8 )
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com