Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Re: [Preklady] Re: nabidk a překladu č. 130930K02, ENG - CES

Expand Messages
  • Ales Horak
    Tím více zarážející je, že paní ředitelka je: překladatelka/tlumočnice CES- ENG-FRA-IT-PL-SLK Kdyby se jednalo pouze o nějakého kšefťáka, tak
    Message 1 of 1 , Oct 4, 2013
    • 0 Attachment
      Tím více zarážející je, že paní ředitelka je: překladatelka/tlumočnice CES-ENG-FRA-IT-PL-SLK
      Kdyby se jednalo pouze o nějakého kšefťáka, tak bych to i chápal.
      A

      ---------- Původní zpráva ----------
      Od: Foren - Helga <listen@...>
      Datum: 4. 10. 2013
      Předmět: [Czechlist] Re: [Preklady] Re: nabidka překladu č. 130930K02, ENG - CES


       

      To cloveku zustane rozum stat!!!
      Mozna, ze bychom se te pani meli ptat, kolik priste mame zaplatit, aby nekoho z nas vubec nechala pracovat na jejich zakazkach...
      Dobrou noc, Ceska republika! Takove ceny nepamatuji ani na zacatek me kariery v roce 2001! V te dobe uz byly na urovne +/- 250 Kc/NS.
      Helga

      Am 04.10.2013 15:19, schrieb Jaroslav Hejzlar:
       

      Vážená paní/slečno ředitelko,
      děkuji Vám za zaslání nabídky. O překlady za Vámi uváděnou sazbu nemám nemám v žádném případě zájem a doufám, že podobně zareaguje i většina mých kolegů. Podle mého názoru je nabízená sazba tak nízká, že by na ni mohl přistoupit snad jen naprostý začátečník v oboru, který ještě nemá vlastní klientelu ani nepracuje pro žádné agentury, a chce tudíž získat práci doslova „za každou cenu“. Domnívám se, že byste za tuto sazbu neměli překlady vůbec nabízet,protože tím deformujete cenovou hladinu na překladatelském trhu a v konečném důsledku poškozujete nejen překladatele, ale i seriózní překladatelské agentury, které pracují alespoň zhruba na úrovni doporučených tarifů JTP (viz např. www.multilingva.cz/file/188/tarify-jtp-2013.pdf).
      S pozdravem,
      PaedDr. Jaroslav Hejzlar

      From: Mgr. Kateřina Kýtová
      Sent: Friday, October 04, 2013 1:37 PM
      To: info@...
      Subject: nabidka překladu č. 130930K02, ENG - CES

      Ref. č. 130930K02

      Dobrý den,

      obracíme se na Vás s nabídkou na vyhotovení překladu. Zakázka se skládá z těchto souborů:

      Typ
      Jazyková kombinace
      Název souboru
      Rozsah
      Sazba
      Termín

      1.
      překlad
      ENG -> CES
      X-SMC55.pdf
      66,4 NS
      100,-Kč/NS*
      13.10. do 19:00

      2.
      překlad
      ENG -> CES
      X-SMC11, X-SMC22.pdf
      41,4 NS
      100,-Kč/NS
      9.10. do 7:00

      * Normostrana = NS – dle § 24, odst. 2 Vyhlášky 37/1967 Sb. značí 1 800 znaků včetně mezer.



      Pozn.:

      -je možné zvolit pouze některý ze souborů k překladu

      -nabízíme Vám tímto zároveň dlouhodobou přednostní spolupráci pro tohoto našeho klienta – odhadovaný objem celkově cca 20 tisíc NS/měsíc – v případě zájmu děkujeme za zprávu

      -při zvažování Vašeho zájmu o zakázku prosíme o zohlednění znalosti tématu či schopnosti jeho nastudování

      -můžeme zaslat v editovatelném formátu – případně prosím o zprávu

      Upozornění:

      Toto je pouze poptávka. Nezačínejte prosím překládat, dokud od nás neobdržíte závazné potvrzení objednávky překladu.

      Podmínky spolupráce naleznete zde.

      Pokyny k fakturaci naleznete zde.

      Děkujeme za včasnou odpověď, máte-li o tuto zakázku zájem. Budeme se těšit na další případnou spolupráci.

      S pozdravem/ Best regards/ Mit freundlichen Grüßen

      Mgr. Kateřina Kýtová, Language Partners

      ředitelka & vedoucí koordinátorka

      překladatelka/tlumočnice CES-ENG-FRA-IT-PL-SLK

      Tel: (+420) 602 574 761

      Email: kytova@...

      Jsme Vám k dispozici každý den včetně víkendu 24h denně.

      P Myslete na přírodu... Skutečně potřebujete vytisknout tento e-mail? / Think of nature... Do you really need to print this e-mail?

      Všeobecné obchodní podmínky naleznete na tomto odkazu.

      [Non-text portions of this message have been removed]


      =
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.