Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Outfolder or the Infolder

Expand Messages
  • James Kirchner
    This sounds related to the in box and out box or in tray and out tray on an office worker s desk. Work to be completed will be placed in the worker s
    Message 1 of 13 , Aug 31 1:38 PM
    • 0 Attachment
      This sounds related to the "in box" and "out box" or "in tray" and "out tray" on an office worker's desk.

      Work to be completed will be placed in the worker's "in box" (generally a tray with a sign that says "IN" on it), the worker processes the paperwork, and then he places it in his "out box", where someone picks it up.

      In some computer programs -- such as those for processing advertisements, etc. -- there can be the same concept. Files to be processed appear in an "in folder" on the server (called by various names), the worker processes them and then places them into an "out folder" to be collected for some other process.

      In a smart system (such as one I translate the tech support wikis for), the program can recognize if the work is properly processed to go on to the next step, and if it isn't, it may reject from the folder it has been sent to, and it may alert the user or administrator.

      Jamie

      On Aug 31, 2013, at 2:59 PM, Sarka Rubkova wrote:

      > Ahoj, muzete mi poradit, co muze byt Outfolder a Infolder v nasledujici
      > vete:
      >
      >
      >
      > This protocol is written in order to create a standard method on dealing
      > with trays "rejected/refused"; mainly refused by the Outfolder or the
      > Infolder.
      >
      >
      >
      > Dikz predem
      >
      >
      >
      > sarka
      >
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      > _______________________________________________
      > Czechlist mailing list
      > Czechlist@...
      > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


      _______________________________________________
      Czechlist mailing list
      Czechlist@...
      http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
    • Jirka Bolech
      Ted me jeste napada, ze by Infolder a Outfolder ve skutecnosti mohly byt nazvy nejakych procedur, neboli podprogramu, protoze odmitaji ty trays a ta velka
      Message 2 of 13 , Aug 31 1:39 PM
      • 0 Attachment
        Ted me jeste napada, ze by Infolder a Outfolder ve skutecnosti mohly byt
        nazvy nejakych procedur, neboli podprogramu, protoze odmitaji ty 'trays'
        a ta velka pismena na zacatku to take potvrzuji. To by podle me hovorilo
        ve prospech varianty neprekladat...

        Jirka



        _______________________________________________
        Czechlist mailing list
        Czechlist@...
        http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      • Jan Culka
        Šárko, a týká se to opravdu softwarových prostředků? Není to Kniha došlé pošty a Kniha odchozí pošty? Honza ... From: Sarka Rubkova
        Message 3 of 13 , Sep 2, 2013
        • 0 Attachment
          Šárko, a týká se to opravdu softwarových prostředků? Není to Kniha došlé
          pošty a Kniha odchozí pošty?
          Honza

          ----- Original Message -----
          From: "Sarka Rubkova" <sarka@...>
          To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          Sent: Saturday, August 31, 2013 8:59 PM
          Subject: [Czechlist] Outfolder or the Infolder


          Ahoj, můžete mi poradit, co může být Outfolder a Infolder v následující
          větě:



          This protocol is written in order to create a standard method on dealing
          with trays "rejected/refused"; mainly refused by the Outfolder or the
          Infolder.



          Díkz předem



          sarka





          [Non-text portions of this message have been removed]



          ------------------------------------




          Yahoo! Groups Links
        • Sarka Rubkova
          No, nakonec jsem zjistila, že je jedná o zařízení, které rozkládá a skládá přepravky, a tím zjištuje , zda jsou funkční. Sarka ... From:
          Message 4 of 13 , Sep 30, 2013
          • 0 Attachment
            No, nakonec jsem zjistila, že je jedná o zařízení, které rozkládá a skládá
            přepravky, a tím zjištuje , zda jsou funkční.

            Sarka

            -----Original Message-----
            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
            Of Jan Culka
            Sent: Monday, September 02, 2013 10:30 AM
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Subject: Re: [Czechlist] Outfolder or the Infolder

            Šárko, a týká se to opravdu softwarových prostředků? Není to Kniha došlé
            pošty a Kniha odchozí pošty?
            Honza

            ----- Original Message -----
            From: "Sarka Rubkova" <sarka@...>
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Sent: Saturday, August 31, 2013 8:59 PM
            Subject: [Czechlist] Outfolder or the Infolder


            Ahoj, můžete mi poradit, co může být Outfolder a Infolder v následující
            větě:



            This protocol is written in order to create a standard method on dealing
            with trays "rejected/refused"; mainly refused by the Outfolder or the
            Infolder.



            Díkz předem



            sarka





            [Non-text portions of this message have been removed]



            ------------------------------------




            Yahoo! Groups Links






            ------------------------------------

            Yahoo! Groups Links
          • Jan Culka
            Chacha, koho by to napadlo! Honza ... From: Sarka Rubkova To: Sent: Monday, September 30, 2013 10:14 PM
            Message 5 of 13 , Oct 1, 2013
            • 0 Attachment
              Chacha, koho by to napadlo!
              Honza


              ----- Original Message -----
              From: "Sarka Rubkova" <sarka@...>
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Sent: Monday, September 30, 2013 10:14 PM
              Subject: RE: [Czechlist] Outfolder or the Infolder


              No, nakonec jsem zjistila, že je jedná o zařízení, které rozkládá a skládá
              přepravky, a tím zjištuje , zda jsou funkční.

              Sarka

              -----Original Message-----
              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
              Of Jan Culka
              Sent: Monday, September 02, 2013 10:30 AM
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Subject: Re: [Czechlist] Outfolder or the Infolder

              Šárko, a týká se to opravdu softwarových prostředků? Není to Kniha došlé
              pošty a Kniha odchozí pošty?
              Honza

              ----- Original Message -----
              From: "Sarka Rubkova" <sarka@...>
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Sent: Saturday, August 31, 2013 8:59 PM
              Subject: [Czechlist] Outfolder or the Infolder


              Ahoj, můžete mi poradit, co může být Outfolder a Infolder v následující
              větě:



              This protocol is written in order to create a standard method on dealing
              with trays "rejected/refused"; mainly refused by the Outfolder or the
              Infolder.



              Díkz předem



              sarka





              [Non-text portions of this message have been removed]



              ------------------------------------




              Yahoo! Groups Links






              ------------------------------------

              Yahoo! Groups Links





              ------------------------------------

              Yahoo! Groups Links
            • Sabina Králová
              Ahoj, muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz diagnostika - napr. v tomto kontextu: Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze
              Message 6 of 13 , Oct 9, 2013
              • 0 Attachment
                Ahoj,

                muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz
                diagnostika - napr. v tomto kontextu:

                "Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze predchazet komplikacim onemocneni
                xx"
                postupy v diagnostice a lecbe xx", "diagnostika onemocneni xx", atd.

                Mam odnekud zafixovano, ze neni vhodne pouzivat "diagnostics", ale vubec
                nevim, jak jsem na to prisla. Zakaznik nechce, abych pouzivala vyraz
                "diagnosing", se kterym si obvykle vystacim a pokud bych ho do prekladu
                dala, budu to muset tvrde obhajovat.

                Diky predem za radu
                Sabina
              • Markéta Vilhelmová
                Sabino, a nebylo by v nekterych pripadech resenim diagnostic procedure? Marketa -- Marketa Vilhelmova Domasov u Stbk. 46 CZ-78501 Sternberk Czech Republic
                Message 7 of 13 , Oct 9, 2013
                • 0 Attachment
                  Sabino, a nebylo by v nekterych pripadech resenim diagnostic procedure?
                  Marketa

                  --
                  Marketa Vilhelmova
                  Domasov u Stbk. 46
                  CZ-78501 Sternberk
                  Czech Republic
                  Comp. ID: 73360309
                  EU VAT: CZ7555252870
                  tel: +420 608 614 059
                  e-mail: marketa.jirickova@...
                  skype: jirickovapeggy

                  ---------- Původní zpráva ----------
                  Od: Sabina Králová <saba-k@...>
                  Datum: 9. 10. 2013
                  Předmět: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis


                  Ahoj,

                  muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz
                  diagnostika - napr. v tomto kontextu:

                  "Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze predchazet komplikacim onemocneni
                  xx"
                  postupy v diagnostice a lecbe xx", "diagnostika onemocneni xx", atd.

                  Mam odnekud zafixovano, ze neni vhodne pouzivat "diagnostics", ale vubec
                  nevim, jak jsem na to prisla. Zakaznik nechce, abych pouzivala vyraz
                  "diagnosing", se kterym si obvykle vystacim a pokud bych ho do prekladu
                  dala, budu to muset tvrde obhajovat.

                  Diky predem za radu
                  Sabina



                  ------------------------------------

                  Yahoo! Groups Links

                  <*> To visit your group on the web, go to:
                  http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/

                  <*> Your email settings:
                  Individual Email | Traditional

                  <*> To change settings online go to:
                  http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                  (Yahoo! ID required)

                  <*> To change settings via email:
                  Czechlist-digest@yahoogroups.com
                  Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com

                  <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
                  Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com

                  <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
                  http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/utos/terms/
                  =
                • Sabina Králová
                  Diky, Marketo, to je urcite vhodny termin, nicmene bych jeste potrebovala zjistit, zda se da diagnostics skutecne v danem kontextu pouzivat? Neporadil by
                  Message 8 of 13 , Oct 10, 2013
                  • 0 Attachment
                    
                    Diky, Marketo, to je urcite vhodny termin, nicmene bych jeste potrebovala zjistit, zda se da "diagnostics" skutecne v danem kontextu pouzivat? Neporadil by nekdo z rodilych mluvcich?¨
                    Moc diky
                     Sabina
                     
                     
                     -----Original Message-----
                    From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Markéta Vilhelmová
                    Sent: Wednesday, October 09, 2013 5:16 PM
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: Re: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis

                     

                    Sabino, a nebylo by v nekterych pripadech resenim diagnostic procedure?

                    Marketa

                    --
                    Marketa Vilhelmova
                    Domasov u Stbk. 46
                    CZ-78501 Sternberk
                    Czech Republic
                    Comp. ID: 73360309
                    EU VAT: CZ7555252870
                    tel: +420 608 614 059
                    e-mail: marketa.jirickova@...
                    skype: jirickovapeggy

                    ---------- Původní zpráva ----------
                    Od: Sabina Králová <saba-k@...>
                    Datum: 9. 10. 2013
                    Předmět: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis


                    Ahoj,

                    muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz
                    diagnostika - napr. v tomto kontextu:

                    "Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze predchazet komplikacim onemocneni
                    xx"
                    postupy v diagnostice a lecbe xx", "diagnostika onemocneni xx", atd.

                    Mam odnekud zafixovano, ze neni vhodne pouzivat "diagnostics", ale vubec
                    nevim, jak jsem na to prisla. Zakaznik nechce, abych pouzivala vyraz
                    "diagnosing", se kterym si obvykle vystacim a pokud bych ho do prekladu
                    dala, budu to muset tvrde obhajovat.

                    Diky predem za radu
                    Sabina



                    ------------------------------------

                    Yahoo! Groups Links

                    <*> To visit your group on the web, go to:
                    http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/

                    <*> Your email settings:
                    Individual Email | Traditional

                    <*> To change settings online go to:
                    http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                    (Yahoo! ID required)

                    <*> To change settings via email:
                    Czechlist-digest@yahoogroups.com
                    Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com

                    <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
                    Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com

                    <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
                    http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/utos/terms/
                    =

                  • Charles Stanford
                    Carefully performed diagnosis and treatment can help avoid complications relating to xx Procedures in/for the diagnosis and treatment of xxxx Not very
                    Message 9 of 13 , Oct 10, 2013
                    • 0 Attachment
                      "Carefully performed diagnosis and treatment can help avoid complications relating to xx"
                      "Procedures in/for the diagnosis and treatment of xxxx" 
                      Not very elegant I am afraid Sabina but you get the idea - diagnostics wouldn't work.
                      Am no great shakes on the grammar of my own language, but diagnostics to me is more to do with "the science of diagnosing".
                      HTH
                      Charlie


                      2013/10/10 Sabina Králová <saba-k@...>
                       

                      Diky, Marketo, to je urcite vhodny termin, nicmene bych jeste potrebovala zjistit, zda se da "diagnostics" skutecne v danem kontextu pouzivat? Neporadil by nekdo z rodilych mluvcich?¨
                      Moc diky
                       Sabina
                       
                       
                       -----Original Message-----
                      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Markéta Vilhelmová
                      Sent: Wednesday, October 09, 2013 5:16 PM
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Subject: Re: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis

                       

                      Sabino, a nebylo by v nekterych pripadech resenim diagnostic procedure?

                      Marketa

                      --
                      Marketa Vilhelmova
                      Domasov u Stbk. 46
                      CZ-78501 Sternberk
                      Czech Republic
                      Comp. ID: 73360309
                      EU VAT: CZ7555252870
                      tel: +420 608 614 059
                      e-mail: marketa.jirickova@...
                      skype: jirickovapeggy

                      ---------- Původní zpráva ----------
                      Od: Sabina Králová <saba-k@...>
                      Datum: 9. 10. 2013
                      Předmět: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis


                      Ahoj,

                      muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz
                      diagnostika - napr. v tomto kontextu:

                      "Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze predchazet komplikacim onemocneni
                      xx"
                      postupy v diagnostice a lecbe xx", "diagnostika onemocneni xx", atd.

                      Mam odnekud zafixovano, ze neni vhodne pouzivat "diagnostics", ale vubec
                      nevim, jak jsem na to prisla. Zakaznik nechce, abych pouzivala vyraz
                      "diagnosing", se kterym si obvykle vystacim a pokud bych ho do prekladu
                      dala, budu to muset tvrde obhajovat.

                      Diky predem za radu
                      Sabina



                      ------------------------------------

                      Yahoo! Groups Links

                      <*> To visit your group on the web, go to:
                      http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/

                      <*> Your email settings:
                      Individual Email | Traditional

                      <*> To change settings online go to:
                      http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                      (Yahoo! ID required)

                      <*> To change settings via email:
                      Czechlist-digest@yahoogroups.com
                      Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com

                      <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
                      Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com

                      <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
                      http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/utos/terms/
                      =




                      --
                      Charlie Stanford
                      Telephone:  +420 326 996 382
                                       +420 737 583 608
                      Skype:          charliestanfordtranslations
                    • Sabina Králová
                      Thanks, Charlie. I really appreciate your help! Sabina ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Charles Stanford
                      Message 10 of 13 , Oct 10, 2013
                      • 0 Attachment
                        Thanks, Charlie. I really appreciate your help!
                        Sabina
                        -----Original Message-----
                        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Charles Stanford
                        Sent: Thursday, October 10, 2013 11:08 PM
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Subject: Re: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis

                         

                        "Carefully performed diagnosis and treatment can help avoid complications relating to xx"
                        "Procedures in/for the diagnosis and treatment of xxxx" 
                        Not very elegant I am afraid Sabina but you get the idea - diagnostics wouldn't work.
                        Am no great shakes on the grammar of my own language, but diagnostics to me is more to do with "the science of diagnosing".
                        HTH
                        Charlie


                        2013/10/10 Sabina Králová <saba-k@...>
                         

                        Diky, Marketo, to je urcite vhodny termin, nicmene bych jeste potrebovala zjistit, zda se da "diagnostics" skutecne v danem kontextu pouzivat? Neporadil by nekdo z rodilych mluvcich?¨
                        Moc diky
                         Sabina
                         
                         
                         -----Original Message-----
                        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Markéta Vilhelmová
                        Sent: Wednesday, October 09, 2013 5:16 PM
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Subject: Re: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis

                         

                        Sabino, a nebylo by v nekterych pripadech resenim diagnostic procedure?

                        Marketa

                        --
                        Marketa Vilhelmova
                        Domasov u Stbk. 46
                        CZ-78501 Sternberk
                        Czech Republic
                        Comp. ID: 73360309
                        EU VAT: CZ7555252870
                        tel: +420 608 614 059
                        e-mail: marketa.jirickova@...
                        skype: jirickovapeggy

                        ---------- Původní zpráva ----------
                        Od: Sabina Králová <saba-k@...>
                        Datum: 9. 10. 2013
                        Předmět: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis


                        Ahoj,

                        muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz
                        diagnostika - napr. v tomto kontextu:

                        "Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze predchazet komplikacim onemocneni
                        xx"
                        postupy v diagnostice a lecbe xx", "diagnostika onemocneni xx", atd.

                        Mam odnekud zafixovano, ze neni vhodne pouzivat "diagnostics", ale vubec
                        nevim, jak jsem na to prisla. Zakaznik nechce, abych pouzivala vyraz
                        "diagnosing", se kterym si obvykle vystacim a pokud bych ho do prekladu
                        dala, budu to muset tvrde obhajovat.

                        Diky predem za radu
                        Sabina



                        ------------------------------------

                        Yahoo! Groups Links

                        <*> To visit your group on the web, go to:
                        http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/

                        <*> Your email settings:
                        Individual Email | Traditional

                        <*> To change settings online go to:
                        http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                        (Yahoo! ID required)

                        <*> To change settings via email:
                        Czechlist-digest@yahoogroups.com
                        Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com

                        <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
                        Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com

                        <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
                        http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/utos/terms/
                        =




                        --
                        Charlie Stanford
                        Telephone:  +420 326 996 382
                                         +420 737 583 608
                        Skype:          charliestanfordtranslations

                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.