Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Outfolder or the Infolder

Expand Messages
  • Sarka Rubkova
    Ahoj, mù¾ete mi poradit, co mù¾e být Outfolder a Infolder v následující vìtì: This protocol is written in order to create a standard method on
    Message 1 of 13 , Aug 31, 2013
    • 0 Attachment
      Ahoj, m��ete mi poradit, co m��e b�t Outfolder a Infolder v n�sleduj�c�
      v�t�:



      This protocol is written in order to create a standard method on dealing
      with trays "rejected/refused"; mainly refused by the Outfolder or the
      Infolder.



      D�kz p�edem



      sarka





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Jirka Bolech
      Ahoj Sarko, to zni jako programatorska hatmatilka a domnivam se, ze jsou to jednoduse oznaceni souborovych slozek (ve starsim jazyce adresaru ) podle toho,
      Message 2 of 13 , Aug 31, 2013
      • 0 Attachment
        Ahoj Sarko,

        to zni jako programatorska hatmatilka a domnivam se, ze jsou to
        jednoduse oznaceni souborovych slozek (ve starsim jazyce "adresaru")
        podle toho, jestli soubory, ktere se v nich nachazi, obsahuji data,
        ktera lze povazovat za vstupni nebo vystupni. Programatori v komunikaci
        mezi sebou vetsinou takovato slova nechavaji v anglictine, ale to
        nerikam nic objevneho. Cesky by jim asi slo rikat vstupni a vystupni
        slozka, ale to lze lepe posoudit podle dalsich souvislosti...

        Jirka


        _______________________________________________
        Czechlist mailing list
        Czechlist@...
        http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      • Sarka Rubkova
        Jo díky sarka From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Jirka Bolech Sent: Saturday, August 31, 2013 10:28 PM To:
        Message 3 of 13 , Aug 31, 2013
        • 0 Attachment
          Jo d�ky



          sarka



          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
          Of Jirka Bolech
          Sent: Saturday, August 31, 2013 10:28 PM
          To: czechlist@...
          Subject: Re: [Czechlist] Outfolder or the Infolder





          Ahoj Sarko,

          to zni jako programatorska hatmatilka a domnivam se, ze jsou to
          jednoduse oznaceni souborovych slozek (ve starsim jazyce "adresaru")
          podle toho, jestli soubory, ktere se v nich nachazi, obsahuji data,
          ktera lze povazovat za vstupni nebo vystupni. Programatori v komunikaci
          mezi sebou vetsinou takovato slova nechavaji v anglictine, ale to
          nerikam nic objevneho. Cesky by jim asi slo rikat vstupni a vystupni
          slozka, ale to lze lepe posoudit podle dalsich souvislosti...

          Jirka

          _______________________________________________
          Czechlist mailing list
          Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
          http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • James Kirchner
          This sounds related to the in box and out box or in tray and out tray on an office worker s desk. Work to be completed will be placed in the worker s
          Message 4 of 13 , Aug 31, 2013
          • 0 Attachment
            This sounds related to the "in box" and "out box" or "in tray" and "out tray" on an office worker's desk.

            Work to be completed will be placed in the worker's "in box" (generally a tray with a sign that says "IN" on it), the worker processes the paperwork, and then he places it in his "out box", where someone picks it up.

            In some computer programs -- such as those for processing advertisements, etc. -- there can be the same concept. Files to be processed appear in an "in folder" on the server (called by various names), the worker processes them and then places them into an "out folder" to be collected for some other process.

            In a smart system (such as one I translate the tech support wikis for), the program can recognize if the work is properly processed to go on to the next step, and if it isn't, it may reject from the folder it has been sent to, and it may alert the user or administrator.

            Jamie

            On Aug 31, 2013, at 2:59 PM, Sarka Rubkova wrote:

            > Ahoj, muzete mi poradit, co muze byt Outfolder a Infolder v nasledujici
            > vete:
            >
            >
            >
            > This protocol is written in order to create a standard method on dealing
            > with trays "rejected/refused"; mainly refused by the Outfolder or the
            > Infolder.
            >
            >
            >
            > Dikz predem
            >
            >
            >
            > sarka
            >
            >
            >
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            > ------------------------------------
            >
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            > _______________________________________________
            > Czechlist mailing list
            > Czechlist@...
            > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


            _______________________________________________
            Czechlist mailing list
            Czechlist@...
            http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
          • Jirka Bolech
            Ted me jeste napada, ze by Infolder a Outfolder ve skutecnosti mohly byt nazvy nejakych procedur, neboli podprogramu, protoze odmitaji ty trays a ta velka
            Message 5 of 13 , Aug 31, 2013
            • 0 Attachment
              Ted me jeste napada, ze by Infolder a Outfolder ve skutecnosti mohly byt
              nazvy nejakych procedur, neboli podprogramu, protoze odmitaji ty 'trays'
              a ta velka pismena na zacatku to take potvrzuji. To by podle me hovorilo
              ve prospech varianty neprekladat...

              Jirka



              _______________________________________________
              Czechlist mailing list
              Czechlist@...
              http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
            • Jan Culka
              Šárko, a týká se to opravdu softwarových prostředků? Není to Kniha došlé pošty a Kniha odchozí pošty? Honza ... From: Sarka Rubkova
              Message 6 of 13 , Sep 2, 2013
              • 0 Attachment
                Šárko, a týká se to opravdu softwarových prostředků? Není to Kniha došlé
                pošty a Kniha odchozí pošty?
                Honza

                ----- Original Message -----
                From: "Sarka Rubkova" <sarka@...>
                To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                Sent: Saturday, August 31, 2013 8:59 PM
                Subject: [Czechlist] Outfolder or the Infolder


                Ahoj, můžete mi poradit, co může být Outfolder a Infolder v následující
                větě:



                This protocol is written in order to create a standard method on dealing
                with trays "rejected/refused"; mainly refused by the Outfolder or the
                Infolder.



                Díkz předem



                sarka





                [Non-text portions of this message have been removed]



                ------------------------------------




                Yahoo! Groups Links
              • Sarka Rubkova
                No, nakonec jsem zjistila, že je jedná o zařízení, které rozkládá a skládá přepravky, a tím zjištuje , zda jsou funkční. Sarka ... From:
                Message 7 of 13 , Sep 30, 2013
                • 0 Attachment
                  No, nakonec jsem zjistila, že je jedná o zařízení, které rozkládá a skládá
                  přepravky, a tím zjištuje , zda jsou funkční.

                  Sarka

                  -----Original Message-----
                  From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                  Of Jan Culka
                  Sent: Monday, September 02, 2013 10:30 AM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: Re: [Czechlist] Outfolder or the Infolder

                  Šárko, a týká se to opravdu softwarových prostředků? Není to Kniha došlé
                  pošty a Kniha odchozí pošty?
                  Honza

                  ----- Original Message -----
                  From: "Sarka Rubkova" <sarka@...>
                  To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  Sent: Saturday, August 31, 2013 8:59 PM
                  Subject: [Czechlist] Outfolder or the Infolder


                  Ahoj, můžete mi poradit, co může být Outfolder a Infolder v následující
                  větě:



                  This protocol is written in order to create a standard method on dealing
                  with trays "rejected/refused"; mainly refused by the Outfolder or the
                  Infolder.



                  Díkz předem



                  sarka





                  [Non-text portions of this message have been removed]



                  ------------------------------------




                  Yahoo! Groups Links






                  ------------------------------------

                  Yahoo! Groups Links
                • Jan Culka
                  Chacha, koho by to napadlo! Honza ... From: Sarka Rubkova To: Sent: Monday, September 30, 2013 10:14 PM
                  Message 8 of 13 , Oct 1, 2013
                  • 0 Attachment
                    Chacha, koho by to napadlo!
                    Honza


                    ----- Original Message -----
                    From: "Sarka Rubkova" <sarka@...>
                    To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    Sent: Monday, September 30, 2013 10:14 PM
                    Subject: RE: [Czechlist] Outfolder or the Infolder


                    No, nakonec jsem zjistila, že je jedná o zařízení, které rozkládá a skládá
                    přepravky, a tím zjištuje , zda jsou funkční.

                    Sarka

                    -----Original Message-----
                    From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                    Of Jan Culka
                    Sent: Monday, September 02, 2013 10:30 AM
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: Re: [Czechlist] Outfolder or the Infolder

                    Šárko, a týká se to opravdu softwarových prostředků? Není to Kniha došlé
                    pošty a Kniha odchozí pošty?
                    Honza

                    ----- Original Message -----
                    From: "Sarka Rubkova" <sarka@...>
                    To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    Sent: Saturday, August 31, 2013 8:59 PM
                    Subject: [Czechlist] Outfolder or the Infolder


                    Ahoj, můžete mi poradit, co může být Outfolder a Infolder v následující
                    větě:



                    This protocol is written in order to create a standard method on dealing
                    with trays "rejected/refused"; mainly refused by the Outfolder or the
                    Infolder.



                    Díkz předem



                    sarka





                    [Non-text portions of this message have been removed]



                    ------------------------------------




                    Yahoo! Groups Links






                    ------------------------------------

                    Yahoo! Groups Links





                    ------------------------------------

                    Yahoo! Groups Links
                  • Sabina Králová
                    Ahoj, muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz diagnostika - napr. v tomto kontextu: Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze
                    Message 9 of 13 , Oct 9, 2013
                    • 0 Attachment
                      Ahoj,

                      muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz
                      diagnostika - napr. v tomto kontextu:

                      "Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze predchazet komplikacim onemocneni
                      xx"
                      postupy v diagnostice a lecbe xx", "diagnostika onemocneni xx", atd.

                      Mam odnekud zafixovano, ze neni vhodne pouzivat "diagnostics", ale vubec
                      nevim, jak jsem na to prisla. Zakaznik nechce, abych pouzivala vyraz
                      "diagnosing", se kterym si obvykle vystacim a pokud bych ho do prekladu
                      dala, budu to muset tvrde obhajovat.

                      Diky predem za radu
                      Sabina
                    • Markéta Vilhelmová
                      Sabino, a nebylo by v nekterych pripadech resenim diagnostic procedure? Marketa -- Marketa Vilhelmova Domasov u Stbk. 46 CZ-78501 Sternberk Czech Republic
                      Message 10 of 13 , Oct 9, 2013
                      • 0 Attachment
                        Sabino, a nebylo by v nekterych pripadech resenim diagnostic procedure?
                        Marketa

                        --
                        Marketa Vilhelmova
                        Domasov u Stbk. 46
                        CZ-78501 Sternberk
                        Czech Republic
                        Comp. ID: 73360309
                        EU VAT: CZ7555252870
                        tel: +420 608 614 059
                        e-mail: marketa.jirickova@...
                        skype: jirickovapeggy

                        ---------- Původní zpráva ----------
                        Od: Sabina Králová <saba-k@...>
                        Datum: 9. 10. 2013
                        Předmět: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis


                        Ahoj,

                        muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz
                        diagnostika - napr. v tomto kontextu:

                        "Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze predchazet komplikacim onemocneni
                        xx"
                        postupy v diagnostice a lecbe xx", "diagnostika onemocneni xx", atd.

                        Mam odnekud zafixovano, ze neni vhodne pouzivat "diagnostics", ale vubec
                        nevim, jak jsem na to prisla. Zakaznik nechce, abych pouzivala vyraz
                        "diagnosing", se kterym si obvykle vystacim a pokud bych ho do prekladu
                        dala, budu to muset tvrde obhajovat.

                        Diky predem za radu
                        Sabina



                        ------------------------------------

                        Yahoo! Groups Links

                        <*> To visit your group on the web, go to:
                        http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/

                        <*> Your email settings:
                        Individual Email | Traditional

                        <*> To change settings online go to:
                        http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                        (Yahoo! ID required)

                        <*> To change settings via email:
                        Czechlist-digest@yahoogroups.com
                        Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com

                        <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
                        Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com

                        <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
                        http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/utos/terms/
                        =
                      • Sabina Králová
                        Diky, Marketo, to je urcite vhodny termin, nicmene bych jeste potrebovala zjistit, zda se da diagnostics skutecne v danem kontextu pouzivat? Neporadil by
                        Message 11 of 13 , Oct 10, 2013
                        • 0 Attachment
                          
                          Diky, Marketo, to je urcite vhodny termin, nicmene bych jeste potrebovala zjistit, zda se da "diagnostics" skutecne v danem kontextu pouzivat? Neporadil by nekdo z rodilych mluvcich?¨
                          Moc diky
                           Sabina
                           
                           
                           -----Original Message-----
                          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Markéta Vilhelmová
                          Sent: Wednesday, October 09, 2013 5:16 PM
                          To: Czechlist@yahoogroups.com
                          Subject: Re: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis

                           

                          Sabino, a nebylo by v nekterych pripadech resenim diagnostic procedure?

                          Marketa

                          --
                          Marketa Vilhelmova
                          Domasov u Stbk. 46
                          CZ-78501 Sternberk
                          Czech Republic
                          Comp. ID: 73360309
                          EU VAT: CZ7555252870
                          tel: +420 608 614 059
                          e-mail: marketa.jirickova@...
                          skype: jirickovapeggy

                          ---------- Původní zpráva ----------
                          Od: Sabina Králová <saba-k@...>
                          Datum: 9. 10. 2013
                          Předmět: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis


                          Ahoj,

                          muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz
                          diagnostika - napr. v tomto kontextu:

                          "Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze predchazet komplikacim onemocneni
                          xx"
                          postupy v diagnostice a lecbe xx", "diagnostika onemocneni xx", atd.

                          Mam odnekud zafixovano, ze neni vhodne pouzivat "diagnostics", ale vubec
                          nevim, jak jsem na to prisla. Zakaznik nechce, abych pouzivala vyraz
                          "diagnosing", se kterym si obvykle vystacim a pokud bych ho do prekladu
                          dala, budu to muset tvrde obhajovat.

                          Diky predem za radu
                          Sabina



                          ------------------------------------

                          Yahoo! Groups Links

                          <*> To visit your group on the web, go to:
                          http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/

                          <*> Your email settings:
                          Individual Email | Traditional

                          <*> To change settings online go to:
                          http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                          (Yahoo! ID required)

                          <*> To change settings via email:
                          Czechlist-digest@yahoogroups.com
                          Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com

                          <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
                          Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com

                          <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
                          http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/utos/terms/
                          =

                        • Charles Stanford
                          Carefully performed diagnosis and treatment can help avoid complications relating to xx Procedures in/for the diagnosis and treatment of xxxx Not very
                          Message 12 of 13 , Oct 10, 2013
                          • 0 Attachment
                            "Carefully performed diagnosis and treatment can help avoid complications relating to xx"
                            "Procedures in/for the diagnosis and treatment of xxxx" 
                            Not very elegant I am afraid Sabina but you get the idea - diagnostics wouldn't work.
                            Am no great shakes on the grammar of my own language, but diagnostics to me is more to do with "the science of diagnosing".
                            HTH
                            Charlie


                            2013/10/10 Sabina Králová <saba-k@...>
                             

                            Diky, Marketo, to je urcite vhodny termin, nicmene bych jeste potrebovala zjistit, zda se da "diagnostics" skutecne v danem kontextu pouzivat? Neporadil by nekdo z rodilych mluvcich?¨
                            Moc diky
                             Sabina
                             
                             
                             -----Original Message-----
                            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Markéta Vilhelmová
                            Sent: Wednesday, October 09, 2013 5:16 PM
                            To: Czechlist@yahoogroups.com
                            Subject: Re: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis

                             

                            Sabino, a nebylo by v nekterych pripadech resenim diagnostic procedure?

                            Marketa

                            --
                            Marketa Vilhelmova
                            Domasov u Stbk. 46
                            CZ-78501 Sternberk
                            Czech Republic
                            Comp. ID: 73360309
                            EU VAT: CZ7555252870
                            tel: +420 608 614 059
                            e-mail: marketa.jirickova@...
                            skype: jirickovapeggy

                            ---------- Původní zpráva ----------
                            Od: Sabina Králová <saba-k@...>
                            Datum: 9. 10. 2013
                            Předmět: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis


                            Ahoj,

                            muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz
                            diagnostika - napr. v tomto kontextu:

                            "Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze predchazet komplikacim onemocneni
                            xx"
                            postupy v diagnostice a lecbe xx", "diagnostika onemocneni xx", atd.

                            Mam odnekud zafixovano, ze neni vhodne pouzivat "diagnostics", ale vubec
                            nevim, jak jsem na to prisla. Zakaznik nechce, abych pouzivala vyraz
                            "diagnosing", se kterym si obvykle vystacim a pokud bych ho do prekladu
                            dala, budu to muset tvrde obhajovat.

                            Diky predem za radu
                            Sabina



                            ------------------------------------

                            Yahoo! Groups Links

                            <*> To visit your group on the web, go to:
                            http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/

                            <*> Your email settings:
                            Individual Email | Traditional

                            <*> To change settings online go to:
                            http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                            (Yahoo! ID required)

                            <*> To change settings via email:
                            Czechlist-digest@yahoogroups.com
                            Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com

                            <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
                            Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com

                            <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
                            http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/utos/terms/
                            =




                            --
                            Charlie Stanford
                            Telephone:  +420 326 996 382
                                             +420 737 583 608
                            Skype:          charliestanfordtranslations
                          • Sabina Králová
                            Thanks, Charlie. I really appreciate your help! Sabina ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Charles Stanford
                            Message 13 of 13 , Oct 10, 2013
                            • 0 Attachment
                              Thanks, Charlie. I really appreciate your help!
                              Sabina
                              -----Original Message-----
                              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Charles Stanford
                              Sent: Thursday, October 10, 2013 11:08 PM
                              To: Czechlist@yahoogroups.com
                              Subject: Re: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis

                               

                              "Carefully performed diagnosis and treatment can help avoid complications relating to xx"
                              "Procedures in/for the diagnosis and treatment of xxxx" 
                              Not very elegant I am afraid Sabina but you get the idea - diagnostics wouldn't work.
                              Am no great shakes on the grammar of my own language, but diagnostics to me is more to do with "the science of diagnosing".
                              HTH
                              Charlie


                              2013/10/10 Sabina Králová <saba-k@...>
                               

                              Diky, Marketo, to je urcite vhodny termin, nicmene bych jeste potrebovala zjistit, zda se da "diagnostics" skutecne v danem kontextu pouzivat? Neporadil by nekdo z rodilych mluvcich?¨
                              Moc diky
                               Sabina
                               
                               
                               -----Original Message-----
                              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Markéta Vilhelmová
                              Sent: Wednesday, October 09, 2013 5:16 PM
                              To: Czechlist@yahoogroups.com
                              Subject: Re: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis

                               

                              Sabino, a nebylo by v nekterych pripadech resenim diagnostic procedure?

                              Marketa

                              --
                              Marketa Vilhelmova
                              Domasov u Stbk. 46
                              CZ-78501 Sternberk
                              Czech Republic
                              Comp. ID: 73360309
                              EU VAT: CZ7555252870
                              tel: +420 608 614 059
                              e-mail: marketa.jirickova@...
                              skype: jirickovapeggy

                              ---------- Původní zpráva ----------
                              Od: Sabina Králová <saba-k@...>
                              Datum: 9. 10. 2013
                              Předmět: [Czechlist] diagnostika - diagnosing x diagnostics x diagnosis


                              Ahoj,

                              muzete mi prosim poradit, jaky anglicky termin je nejvhodnejsi pro vyraz
                              diagnostika - napr. v tomto kontextu:

                              "Dobre vedenou diagnostikou a lecbou lze predchazet komplikacim onemocneni
                              xx"
                              postupy v diagnostice a lecbe xx", "diagnostika onemocneni xx", atd.

                              Mam odnekud zafixovano, ze neni vhodne pouzivat "diagnostics", ale vubec
                              nevim, jak jsem na to prisla. Zakaznik nechce, abych pouzivala vyraz
                              "diagnosing", se kterym si obvykle vystacim a pokud bych ho do prekladu
                              dala, budu to muset tvrde obhajovat.

                              Diky predem za radu
                              Sabina



                              ------------------------------------

                              Yahoo! Groups Links

                              <*> To visit your group on the web, go to:
                              http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/

                              <*> Your email settings:
                              Individual Email | Traditional

                              <*> To change settings online go to:
                              http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                              (Yahoo! ID required)

                              <*> To change settings via email:
                              Czechlist-digest@yahoogroups.com
                              Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com

                              <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
                              Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com

                              <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
                              http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/utos/terms/
                              =




                              --
                              Charlie Stanford
                              Telephone:  +420 326 996 382
                                               +420 737 583 608
                              Skype:          charliestanfordtranslations

                            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.