This is in a similar vein, but I think "konecne" suggests a higher level of impatience, as would the English equivalent, "finally". It can be used not really as a question, but as a post facto criticism of someone who clearly is ready but you want to make clear to them that you are angry they took so long in getting there.
From: Petr <padamek@...
Sent: Tuesday, July 30, 2013 5:56 AM
Subject: [Czechlist] Re: almost
Pripadne s "konecne":
Uz tam konecne budeme?
Jsi uz konecne hotova?
--- In mailto:Czechlist%40yahoogroups.com, James Kirchner <czechlist@...> wrote:
> I agree with Valarie's assessment.
> Consider this: On long car trips, children start to lose patience after a couple of hours, and the classic question they ask over and over, in a whining voice, is, "Are we almost there?!"
> On Jul 29, 2013, at 5:31 PM, Pilucha, Jiri wrote:
> > Is this common US usage, or is it just my friend's idiolect
> > Instead of asking "Are you ready?" a person would ask "Are you almost ready?" even though the situation is urgent and there is no time to waste
> > Jiri
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> > _______________________________________________
> > Czechlist mailing list
> > Czechlist@...
> > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
> Czechlist mailing list
[Non-text portions of this message have been removed]