Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: TERM: EN-CS: Hospitality

Expand Messages
  • Melvyn
    Dary (darky) a pohosteni mi pripada jako zcela zabehnuty termin. http://www.vodafone.com/content/dam/vodafone/code_of_conduct/Czech-Code-of-Conduct.pdf Dary
    Message 1 of 17 , Jul 26, 2013
    • 0 Attachment
      "Dary (darky) a pohosteni" mi pripada jako zcela zabehnuty termin.

      http://www.vodafone.com/content/dam/vodafone/code_of_conduct/Czech-Code-of-Conduct.pdf
      Dary a pohosteni...... Gifts and Hospitality

      http://www.porada.sk/t44417-p10-ekonomicke-vyrazy-v-anglictine.html

      http://www.kominte.cz/komintepkp.pdf

      http://www.eaton.com/ecm/groups/public/@pub/@eaton/@corp/documents/content/ct_251823.pdf

      Nebo:

      Pohosteni a drobne darky jsou brany jako reprezentace a jsou danove neuznatelne.
      § 25 odst. 1 písm. t) zakona c. 586/1992 Sb.
      http://www.angelsgroup.cz/cestovni-nahrady-v

      Anebo slo by to jako: drobne darky, pohosteni apod?

      S pozdravem,

      Melvyn

      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Olga Kotláøová <kotlarova@...> wrote:
      >
      > Dobre dopoledne, prosim o pomoc s prekladem anglickeho terminu "hospitality"
      > v textu tykajicim se boje s korupci na zaklade britskeho protikorupcniho
      > zakona z r. 2010 (UK Bribery Act 2010). Vetsinou je ve spojení "gifts and
      > hospitality". "Hospitality" ma siroky vyznam a zahrnuje krome jidla i napr.
      > lístky na sportovni akci, koncert nebo konferenci, ubytování, letenky a
      > podobné situace. Marne si hlavu lamu, jak tomu rikat cesky. "Pohostinnost"
      > se mi moc nelibi a nenachazim slovo, které by vse toto obsahlo. Dekuji vsem
      > za navrhy a preji pekne leto.
      >
      > Olga
      >
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
    • Alena Ryšková 2e
      Thak you, Melvyn and Zuzka, you convinced me :-) Alena ... [Non-text portions of this message have been removed]
      Message 2 of 17 , Jul 27, 2013
      • 0 Attachment
        Thak you, Melvyn and Zuzka,
        you convinced me :-)
        Alena

        Dne 26.7.2013 20:22, Melvyn napsal(a):
        >
        > Chroma preklada good consideration jako radne protiplneni. Good and
        > valuable consideration je ustalena fraze:
        >
        > http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/165.html
        >
        > http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/197.html
        >
        > to bude
        > > neco jako "po nalezite a zrale uvaze".
        >
        > Tady to moc pochybuji.
        >
        > Hezky vikend preje
        >
        > Melvyn
        >
        > Zase je tam ale to "receipt",
        > > takze prece jen uplata? Ale nic si prece vzajemne nehradi, leda tak
        > > nahradu skody...
        > > Cela veta:
        > > NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt of
        > which
        > > is acknowledged by the parties, the parties agree as follows
        > > Nejake napady v dnesnim horku :-)?
        > > Alena
        > >
        > >
        > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > >
        >
        >



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.