Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] (no subject)

Expand Messages
  • Zuzana Benesova
    Aleno, ja bych v tomto kontextu consideration prelozila si jako protihodnota - ktera nemusi byt nutne financni povahy, ale jde treba o vzajemny zavazek - a
    Message 1 of 17 , Jul 26, 2013
    • 0 Attachment
      Aleno,

      ja bych v tomto kontextu "consideration" prelozila si jako "protihodnota" - ktera nemusi byt nutne financni povahy, ale jde treba o vzajemny zavazek - a obe strany potvrzuji, ze ji prijimaji, ze je ta protihodnota pro ne vyhovujici. Jinak je to samozrejme jen takova tradicni uvodni formulka, nic moc nerika, ale pravnik, ktery to sepsal, to ma pravdepodobne ve svem vzoru pro vsechny smlouvy, takze i tady :-)

      Zuzka


      26. 7. 2013 v 17:24, :

      > a jeste jeden orisek:
      > myslela bych si, ze "for consideration" je "za uplatu", ale v uvodni
      > casti smlouvy (o mlcenlivosti), bych se priklanela k tomu, ze to bude
      > neco jako "po nalezite a zrale uvaze". Zase je tam ale to "receipt",
      > takze prece jen uplata? Ale nic si prece vzajemne nehradi, leda tak
      > nahradu skody...
      > Cela veta:
      > NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt of which
      > is acknowledged by the parties, the parties agree as follows
      > Nejake napady v dnesnim horku :-)?
      > Alena
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      > _______________________________________________
      > Czechlist mailing list
      > Czechlist@...
      > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


      _______________________________________________
      Czechlist mailing list
      Czechlist@...
      http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
    • Melvyn
      Chroma preklada good consideration jako radne protiplneni. Good and valuable consideration je ustalena fraze:
      Message 2 of 17 , Jul 26, 2013
      • 0 Attachment
        Chroma preklada good consideration jako radne protiplneni. Good and valuable consideration je ustalena fraze:

        http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/165.html

        http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/197.html


        to bude
        > neco jako "po nalezite a zrale uvaze".

        Tady to moc pochybuji.

        Hezky vikend preje

        Melvyn

        Zase je tam ale to "receipt",
        > takze prece jen uplata? Ale nic si prece vzajemne nehradi, leda tak
        > nahradu skody...
        > Cela veta:
        > NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt of which
        > is acknowledged by the parties, the parties agree as follows
        > Nejake napady v dnesnim horku :-)?
        > Alena
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
      • Melvyn
        Dary (darky) a pohosteni mi pripada jako zcela zabehnuty termin. http://www.vodafone.com/content/dam/vodafone/code_of_conduct/Czech-Code-of-Conduct.pdf Dary
        Message 3 of 17 , Jul 26, 2013
        • 0 Attachment
          "Dary (darky) a pohosteni" mi pripada jako zcela zabehnuty termin.

          http://www.vodafone.com/content/dam/vodafone/code_of_conduct/Czech-Code-of-Conduct.pdf
          Dary a pohosteni...... Gifts and Hospitality

          http://www.porada.sk/t44417-p10-ekonomicke-vyrazy-v-anglictine.html

          http://www.kominte.cz/komintepkp.pdf

          http://www.eaton.com/ecm/groups/public/@pub/@eaton/@corp/documents/content/ct_251823.pdf

          Nebo:

          Pohosteni a drobne darky jsou brany jako reprezentace a jsou danove neuznatelne.
          § 25 odst. 1 písm. t) zakona c. 586/1992 Sb.
          http://www.angelsgroup.cz/cestovni-nahrady-v

          Anebo slo by to jako: drobne darky, pohosteni apod?

          S pozdravem,

          Melvyn

          --- In Czechlist@yahoogroups.com, Olga Kotláøová <kotlarova@...> wrote:
          >
          > Dobre dopoledne, prosim o pomoc s prekladem anglickeho terminu "hospitality"
          > v textu tykajicim se boje s korupci na zaklade britskeho protikorupcniho
          > zakona z r. 2010 (UK Bribery Act 2010). Vetsinou je ve spojení "gifts and
          > hospitality". "Hospitality" ma siroky vyznam a zahrnuje krome jidla i napr.
          > lístky na sportovni akci, koncert nebo konferenci, ubytování, letenky a
          > podobné situace. Marne si hlavu lamu, jak tomu rikat cesky. "Pohostinnost"
          > se mi moc nelibi a nenachazim slovo, které by vse toto obsahlo. Dekuji vsem
          > za navrhy a preji pekne leto.
          >
          > Olga
          >
          >
          >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
        • Alena Ryšková 2e
          Thak you, Melvyn and Zuzka, you convinced me :-) Alena ... [Non-text portions of this message have been removed]
          Message 4 of 17 , Jul 27, 2013
          • 0 Attachment
            Thak you, Melvyn and Zuzka,
            you convinced me :-)
            Alena

            Dne 26.7.2013 20:22, Melvyn napsal(a):
            >
            > Chroma preklada good consideration jako radne protiplneni. Good and
            > valuable consideration je ustalena fraze:
            >
            > http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/165.html
            >
            > http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/197.html
            >
            > to bude
            > > neco jako "po nalezite a zrale uvaze".
            >
            > Tady to moc pochybuji.
            >
            > Hezky vikend preje
            >
            > Melvyn
            >
            > Zase je tam ale to "receipt",
            > > takze prece jen uplata? Ale nic si prece vzajemne nehradi, leda tak
            > > nahradu skody...
            > > Cela veta:
            > > NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt of
            > which
            > > is acknowledged by the parties, the parties agree as follows
            > > Nejake napady v dnesnim horku :-)?
            > > Alena
            > >
            > >
            > > [Non-text portions of this message have been removed]
            > >
            >
            >



            [Non-text portions of this message have been removed]
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.