Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] discloser

Expand Messages
  • Alena Ryšková 2e
    Dekuji, Melvyne a Zuzko, mne se taky nejv�c l�b� sdelujici strana , ale potrebovala jsem synonymum - poskytovatel info se mi do kontextu hodi. Alena ...
    Message 1 of 17 , Jul 26, 2013
    • 0 Attachment
      Dekuji, Melvyne a Zuzko,
      mne se taky nejv�c l�b� "sdelujici strana", ale potrebovala jsem
      synonymum - poskytovatel info se mi do kontextu hodi.
      Alena

      Dne 26.7.2013 14:14, Zuzana Benesova napsal(a):
      >
      > Ja pouzivam "sdelujici strana". Ma-li nekdo elegantnejsi reseni, taky
      > se rada priucim :-)
      >
      > Pekny vikend!
      > Zuzka
      >
      > 26. 7. 2013 v 14:11, Melvyn:
      >
      > > Oznamovatel? Poskytovatel informaci?
      > >
      > > BR
      > >
      > > Melvyn
      > >
      > > --- In Czechlist@yahoogroups.com
      > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, Alena Ryskova 2e <preklady@...>
      > wrote:
      > >>
      > >> Dobre odpoledne,
      > >> nenapada Vas nekoho elegantni preklad "disloser" jiny nez "sdelujici
      > >> strana"?
      > >> Alena
      > >>
      > >
      > >
      > > _______________________________________________
      > > Czechlist mailing list
      > > Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
      > > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      >
      > _______________________________________________
      > Czechlist mailing list
      > Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
      > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      >
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Alena Ryšková 2e
      a jeste jeden orisek: myslela bych si, ze for consideration je za uplatu , ale v uvodni casti smlouvy (o mlcenlivosti), bych se priklanela k tomu, ze to
      Message 2 of 17 , Jul 26, 2013
      • 0 Attachment
        a jeste jeden orisek:
        myslela bych si, ze "for consideration" je "za uplatu", ale v uvodni
        casti smlouvy (o mlcenlivosti), bych se priklanela k tomu, ze to bude
        neco jako "po nalezite a zrale uvaze". Zase je tam ale to "receipt",
        takze prece jen uplata? Ale nic si prece vzajemne nehradi, leda tak
        nahradu skody...
        Cela veta:
        NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt of which
        is acknowledged by the parties, the parties agree as follows
        Nejake napady v dnesnim horku :-)?
        Alena


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Zuzana Benesova
        Aleno, ja bych v tomto kontextu consideration prelozila si jako protihodnota - ktera nemusi byt nutne financni povahy, ale jde treba o vzajemny zavazek - a
        Message 3 of 17 , Jul 26, 2013
        • 0 Attachment
          Aleno,

          ja bych v tomto kontextu "consideration" prelozila si jako "protihodnota" - ktera nemusi byt nutne financni povahy, ale jde treba o vzajemny zavazek - a obe strany potvrzuji, ze ji prijimaji, ze je ta protihodnota pro ne vyhovujici. Jinak je to samozrejme jen takova tradicni uvodni formulka, nic moc nerika, ale pravnik, ktery to sepsal, to ma pravdepodobne ve svem vzoru pro vsechny smlouvy, takze i tady :-)

          Zuzka


          26. 7. 2013 v 17:24, :

          > a jeste jeden orisek:
          > myslela bych si, ze "for consideration" je "za uplatu", ale v uvodni
          > casti smlouvy (o mlcenlivosti), bych se priklanela k tomu, ze to bude
          > neco jako "po nalezite a zrale uvaze". Zase je tam ale to "receipt",
          > takze prece jen uplata? Ale nic si prece vzajemne nehradi, leda tak
          > nahradu skody...
          > Cela veta:
          > NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt of which
          > is acknowledged by the parties, the parties agree as follows
          > Nejake napady v dnesnim horku :-)?
          > Alena
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          > _______________________________________________
          > Czechlist mailing list
          > Czechlist@...
          > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


          _______________________________________________
          Czechlist mailing list
          Czechlist@...
          http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
        • Melvyn
          Chroma preklada good consideration jako radne protiplneni. Good and valuable consideration je ustalena fraze:
          Message 4 of 17 , Jul 26, 2013
          • 0 Attachment
            Chroma preklada good consideration jako radne protiplneni. Good and valuable consideration je ustalena fraze:

            http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/165.html

            http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/197.html


            to bude
            > neco jako "po nalezite a zrale uvaze".

            Tady to moc pochybuji.

            Hezky vikend preje

            Melvyn

            Zase je tam ale to "receipt",
            > takze prece jen uplata? Ale nic si prece vzajemne nehradi, leda tak
            > nahradu skody...
            > Cela veta:
            > NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt of which
            > is acknowledged by the parties, the parties agree as follows
            > Nejake napady v dnesnim horku :-)?
            > Alena
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
          • Melvyn
            Dary (darky) a pohosteni mi pripada jako zcela zabehnuty termin. http://www.vodafone.com/content/dam/vodafone/code_of_conduct/Czech-Code-of-Conduct.pdf Dary
            Message 5 of 17 , Jul 26, 2013
            • 0 Attachment
              "Dary (darky) a pohosteni" mi pripada jako zcela zabehnuty termin.

              http://www.vodafone.com/content/dam/vodafone/code_of_conduct/Czech-Code-of-Conduct.pdf
              Dary a pohosteni...... Gifts and Hospitality

              http://www.porada.sk/t44417-p10-ekonomicke-vyrazy-v-anglictine.html

              http://www.kominte.cz/komintepkp.pdf

              http://www.eaton.com/ecm/groups/public/@pub/@eaton/@corp/documents/content/ct_251823.pdf

              Nebo:

              Pohosteni a drobne darky jsou brany jako reprezentace a jsou danove neuznatelne.
              § 25 odst. 1 písm. t) zakona c. 586/1992 Sb.
              http://www.angelsgroup.cz/cestovni-nahrady-v

              Anebo slo by to jako: drobne darky, pohosteni apod?

              S pozdravem,

              Melvyn

              --- In Czechlist@yahoogroups.com, Olga Kotláøová <kotlarova@...> wrote:
              >
              > Dobre dopoledne, prosim o pomoc s prekladem anglickeho terminu "hospitality"
              > v textu tykajicim se boje s korupci na zaklade britskeho protikorupcniho
              > zakona z r. 2010 (UK Bribery Act 2010). Vetsinou je ve spojení "gifts and
              > hospitality". "Hospitality" ma siroky vyznam a zahrnuje krome jidla i napr.
              > lístky na sportovni akci, koncert nebo konferenci, ubytování, letenky a
              > podobné situace. Marne si hlavu lamu, jak tomu rikat cesky. "Pohostinnost"
              > se mi moc nelibi a nenachazim slovo, které by vse toto obsahlo. Dekuji vsem
              > za navrhy a preji pekne leto.
              >
              > Olga
              >
              >
              >
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
            • Alena Ryšková 2e
              Thak you, Melvyn and Zuzka, you convinced me :-) Alena ... [Non-text portions of this message have been removed]
              Message 6 of 17 , Jul 27, 2013
              • 0 Attachment
                Thak you, Melvyn and Zuzka,
                you convinced me :-)
                Alena

                Dne 26.7.2013 20:22, Melvyn napsal(a):
                >
                > Chroma preklada good consideration jako radne protiplneni. Good and
                > valuable consideration je ustalena fraze:
                >
                > http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/165.html
                >
                > http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/197.html
                >
                > to bude
                > > neco jako "po nalezite a zrale uvaze".
                >
                > Tady to moc pochybuji.
                >
                > Hezky vikend preje
                >
                > Melvyn
                >
                > Zase je tam ale to "receipt",
                > > takze prece jen uplata? Ale nic si prece vzajemne nehradi, leda tak
                > > nahradu skody...
                > > Cela veta:
                > > NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt of
                > which
                > > is acknowledged by the parties, the parties agree as follows
                > > Nejake napady v dnesnim horku :-)?
                > > Alena
                > >
                > >
                > > [Non-text portions of this message have been removed]
                > >
                >
                >



                [Non-text portions of this message have been removed]
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.