Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: TERM

Expand Messages
  • Melvyn
    ... Course, you could use the singular here too. I would use allow with an object here, e.g. which allows us to or similarly which enables us to . There
    Message 1 of 289 , Jun 13, 2013
    • 0 Attachment
      --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <czechlist@...> wrote:
      >
      > IMHO it would be right to say "Storeys is" in reference to the concept by not to actual multiple floors in a building. In fact, the use of "is" or "are" could affect the reader's perception of which one you're talking about.


      Course, you could use the singular here too.

      I would use "allow" with an object here, e.g. "which allows us to" or similarly "which enables us to".

      There are other things I would reformulate, e.g. I prefer "ideal for seismic designs".

      BR

      Melvyn

      > >
      > > Dne 13.6.2013 9:40, Karel Navratil napsal(a):
      > >>
      > >> Hi, can you find any mistakes in the following (except for "therefore").
      > >> British English.
      > >>
      > >> Storeys is a widely used concept, which allows to accurately analyse each
      > >> floor as a mass linked to adjacent floors by walls and columns.
      > >> Storeys are therefor ideal to perform a seismic design. Storey results
      > >> give
      > >> a summarised view of results in each storey.
      > >> Displacements, accelerations, internal forces and resultant forces may be
      > >> displayed per storey, either as bulk values for each storey, or as
      > >> detailed
      > >> results for each wall and column.
      > >> Storeys may also be used for fast determination of load paths.
      > >>
      > >> Thanks,
      > >>
      > >> Karel
    • Karel Navrátil
      Dobrý den na skupině, překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a
      Message 289 of 289 , Nov 13, 2014
      • 0 Attachment

        Dobrý den na skupině,

         

        překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a uhradit veškeré dluhy a náklady, související s pohřbem a vypořádáním pozůstalosti. Následuje text:

         

        My trustees shall stand possessed of the balance of such moneys upon trust:

        (a)     As to  10 ,000.00  AUS for each of my niece.................., my nephew´s widow......................., my nephew .....................and my nephew............................

         

        Chápu to tak, že po vypořádání dluhů má zbývající část pozůstalosti připadnout jmenovaným správcům. Nejasný je výraz „as to“.

         

        Nejsem si zcela jist, zda každý z nich má dostat 10,000.00 AUS, nebo jestli těch 10,000.00 AUS bude rozděleno mezi neteř, vdově po neteři, synovci a dalšímu synovci.  

         

        Uvítám vaše názory.

         

        Děkuji,

        Karel

         

         

         

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.