Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] CZ: novotvar?

Expand Messages
  • Jan Culka
    Teoreticky mozné a správné, ale nepouzívá se. Spís dostávající . Honza ... From: Jakub Skrebsky To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Wednesday, May
    Message 1 of 6 , May 22, 2013
    • 0 Attachment
      Teoreticky mozné a správné, ale nepouzívá se. Spís "dostávající".
      Honza

      ----- Original Message -----
      From: Jakub Skrebsky
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Wednesday, May 22, 2013 10:49 AM
      Subject: [Czechlist] CZ: novotvar?



      Pri korekture jsem narazil na preklad: Tipper/Tippee : osoba poskytujici provizi / osoba obdrzujici provizi.
      Vyznamove spravne, ale vzivote jsem neslysel "obdrzujici". Je to ceske slovo? Google nasel jen 8 vyskytu.

      Diky

      Jakub

      [Non-text portions of this message have been removed]





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • ales1983
      Ne³lo by tam dηt poskytovatel/p°ςjemce provize? Ta osoba mi tam p°ipadη zbyteξnη
      Message 2 of 6 , May 22, 2013
      • 0 Attachment
        Nešlo by tam dát poskytovatel/pøíjemce provize? Ta osoba mi tam pøipadá zbyteèná

        --- In Czechlist@yahoogroups.com, Jakub Skrebsky <jakub.skrebsky@...> wrote:
        >
        > Pri korekture jsem narazil na preklad: Tipper/Tippee : osoba poskytujici provizi / osoba obdrzujici provizi.
        > Vyznamove spravne, ale vzivote jsem neslysel "obdrzujici". Je to ceske slovo? Google nasel jen 8 vyskytu.
        >
        > Diky
        >
        > Jakub
        >
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
      • Matej Klimes
        Tohle je urcite sikovne reseni, stejne tak cokoli cim se vyhneme tomu obdrzujici , v nouzi klidne i ..ktera obdrzi ... to obdrzujici je lazy translation,
        Message 3 of 6 , May 22, 2013
        • 0 Attachment
          Tohle je urcite sikovne reseni, stejne tak cokoli cim se vyhneme tomu
          "obdrzujici", v nouzi klidne i "..ktera obdrzi" ... to obdrzujici je
          lazy translation, urcite to neni ceske slovo a trha to usi - a hlavne v
          prekladu je to znamka neprofesionality, v korekture bych urcite zmenil..

          M
          ------ Original Message ------
          From: "ales1983" <aleshorak1983@...>
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: 22.5.2013 10:58:17
          Subject: *SPAM* [Czechlist] Re: CZ: novotvar?
          > Nešlo by tam dát poskytovatel/pøíjemce provize? Ta osoba mi tam
          >pøipadá zbyteèná
          >
          >--- In Czechlist@yahoogroups.com, Jakub Skrebsky <jakub.skrebsky@...> wrote:
          >>
          >> Pri korekture jsem narazil na preklad: Tipper/Tippee : osoba
          >poskytujici provizi / osoba obdrzujici provizi.
          >> Vyznamove spravne, ale vzivote jsem neslysel "obdrzujici". Je to
          >ceske slovo? Google nasel jen 8 vyskytu.
          >>
          >> Diky
          >>
          >> Jakub
          >>
          >>
          >>
          >>
          >> [Non-text portions of this message have been removed]
          >>
          >
          >


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Eva Horejsii
          Taky bych se klonila ke slovesu prijimat, bud osoba prijimajici provizi, nebo jak tu bylo receno poskytovatel/prijemce provize Eva Horejsi ... From:
          Message 4 of 6 , May 22, 2013
          • 0 Attachment
            Taky bych se klonila ke slovesu prijimat, bud osoba prijimajici provizi, nebo jak tu bylo receno poskytovatel/prijemce provize

            Eva Horejsi

            -----Original Message-----
            From: czechlist-bounces@... [mailto:czechlist-bounces@...] On Behalf Of "Matej Klimes"
            Sent: Wednesday, May 22, 2013 12:02 PM
            To: czechlist@...
            Subject: Re: [Czechlist]*SPAM* Re: CZ: novotvar?

            Tohle je urcite sikovne reseni, stejne tak cokoli cim se vyhneme tomu "obdrzujici", v nouzi klidne i "..ktera obdrzi" ... to obdrzujici je lazy translation, urcite to neni ceske slovo a trha to usi - a hlavne v prekladu je to znamka neprofesionality, v korekture bych urcite zmenil..

            M
            ------ Original Message ------
            From: "ales1983" <aleshorak1983@...>
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: 22.5.2013 10:58:17
            Subject: *SPAM* [Czechlist] Re: CZ: novotvar?
            > Neslo by tam dat poskytovatel/p?ijemce provize? Ta osoba mi tam
            >p?ipada zbyteena
            >
            >--- In Czechlist@yahoogroups.com, Jakub Skrebsky <jakub.skrebsky@...> wrote:
            >>
            >> Pri korekture jsem narazil na preklad: Tipper/Tippee : osoba
            >poskytujici provizi / osoba obdrzujici provizi.
            >> Vyznamove spravne, ale vzivote jsem neslysel "obdrzujici". Je to
            >ceske slovo? Google nasel jen 8 vyskytu.
            >>
            >> Diky
            >>
            >> Jakub
            >>
            >>
            >>
            >>
            >> [Non-text portions of this message have been removed]
            >>
            >
            >


            [Non-text portions of this message have been removed]

            _______________________________________________
            Czechlist mailing list
            Czechlist@...
            http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


            -----
            Zprava neobsahuje viry.
            Zkontrolovano AVG - www.avg.cz
            Verze: 2013.0.2904 / Virova baze: 3162/6331 - Datum vydani: 17.5.2013


            _______________________________________________
            Czechlist mailing list
            Czechlist@...
            http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
          • Jakub Skrebsky
            Diky vsem ten termin byl v textu prelozen 4 ruznymi zpusoby a navic jsem nakonec zjistil, ze vubec neznamena provizi, ale tip ve smyslu uzitecna informace, coz
            Message 5 of 6 , May 22, 2013
            • 0 Attachment
              Diky vsem

              ten termin byl v textu prelozen 4 ruznymi zpusoby a navic jsem nakonec zjistil, ze vubec neznamena provizi, ale tip ve smyslu uzitecna informace, coz bez kontextu puvodne nebylo patrne ( retezce textu v excelove tabulce, abecedne razene, jiste tento humus znate).
              Opravil jsem to s pouzitim Alesova reseni, tedy poskytovatel tipu a prijemce tipu.






              On 22 May 2013, at 11:02, Matej Klimes wrote:

              Tohle je urcite sikovne reseni, stejne tak cokoli cim se vyhneme tomu
              "obdrzujici", v nouzi klidne i "..ktera obdrzi" ... to obdrzujici je
              lazy translation, urcite to neni ceske slovo a trha to usi - a hlavne v
              prekladu je to znamka neprofesionality, v korekture bych urcite zmenil..

              M
              ------ Original Message ------
              From: "ales1983" <aleshorak1983@...>
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Sent: 22.5.2013 10:58:17
              Subject: *SPAM* [Czechlist] Re: CZ: novotvar?
              > Ne�lo by tam d�t poskytovatel/p��jemce provize? Ta osoba mi tam
              >p�ipad� zbyte�n�
              >
              >--- In Czechlist@yahoogroups.com, Jakub Skrebsky <jakub.skrebsky@...> wrote:
              >>
              >> Pri korekture jsem narazil na preklad: Tipper/Tippee : osoba
              >poskytujici provizi / osoba obdrzujici provizi.
              >> Vyznamove spravne, ale vzivote jsem neslysel "obdrzujici". Je to
              >ceske slovo? Google nasel jen 8 vyskytu.
              >>
              >> Diky
              >>
              >> Jakub
              >>
              >>
              >>
              >>
              >> [Non-text portions of this message have been removed]
              >>
              >
              >

              [Non-text portions of this message have been removed]





              [Non-text portions of this message have been removed]
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.