Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] klient odmita zaplatit z duvodu kvality

Expand Messages
  • Romana
    Hanko, protože žádný inteligentní člověk nebude investovat stejný čas a stejnou námahu do stránky za 100 korun jako do stránky za 500 korun. Když
    Message 1 of 59 , May 18, 2013
    • 0 Attachment
      Hanko,



      proto�e ��dn� inteligentn� �lov�k nebude investovat stejn� �as a stejnou
      n�mahu do str�nky za 100 korun jako do str�nky za 500 korun. Kdy� v�m, �e
      moje pr�covn� s�la m� hodnotu 500 korun za hodinu - nebo kdy� prost�
      pot�ebuji vyd�l�vat 500 korun za hodinu, abych mohla u�ivit moji rodinu -
      ale z�kazn�k mi plat� jen 100 korun za str�nku, tak mus�m ka�dou hodinu
      zpracovat 5 takov�ch str�nek. To mi nenech� �as na re�er�e, na konzultace s
      kolegami nebo s experty, a v�t�inou ani ne na d�kladn� p�e�ten� m�ho
      p�ekladu p�ed jeho odesl�n�m.



      Kdy� v�ak m�m klienta, kter� mi zaplat� t�ch 500 korun za str�nku, tak
      v�echny tyto pracovn� postupy ud�l�m, a nav�c se pod�v�m na jin� texty
      tohoto klienta, nap��klad jeho webstr�nku na Internetu pro zachov�n� jeho
      stylu a terminologie, p�e�tu si m�j p�eklad velice d�kladn� a snad i
      v�cekr�t, a pokud m�m jak�koliv pochyby o kvalit�, tak jej dokonce postoup�m
      dal��mu kolegovi, aby j�j d�kladn� zkontroloval. A pokud hned od za��tku m�m
      pochyby, �e j� osobn� nejsem idealn� p�ekladatelka pro tuto specifickou
      pr�ci, tak najdu pro klienta toho ide�ln�ho kolegu a p�enech�m p�eklad a
      v�t�inu platby jemu, a sama si potom p�e�tu jeho d�lo a zkontroluji jej
      d�kladn� p�ed odesl�n�m. S ka�d�m jednotliv�m krokem b�h�m tohoto postupu se
      zlep�uje kvalita - ale ka�d� jednotliv� krok mus� b�t p�em��en� zaplacen,
      jinak se nem��e prov�st.



      Pokud dod�v�� mizern� plat�c�m agentur�m stejn� dobr� p�eklady jako v�born�
      plat�c�m z�kazn�k�m a nevad� ti, �e bude� pracovat za 100 korun za hodinu,
      kde�to ka�d� jin� p�ekladatel by si za stejnou dobu vy��dal t�ch 500 korun,
      tak je to samoz�ejm� tvoje v�c - ale j� si mysl�m, �e to nen� fairn� v��i
      dobr�m z�kazn�k�m, v��i jin�m koleg�m, a p�edev��m ne v��i tvoj� vlastn�
      rodin�.



      Douf�m, �e jsem to vysv�tlila dob�e - a promi�te pros�m moje chyby. Moje
      �e�tina u� nen� moc dobr�, ale kdy� soused po mn� chce p�eklad do �e�tiny -
      nap��klad soukrom� dopis tet� v Praze - a nez�le�� mu na kvalit�, tak mu to
      za t�ch 100 korun za str�nku r�da ud�l�m, a sice osobn�. Ale upozorn�m ho na
      ty r�zn� stupn� kvality, tak�e bude v�d�t, �e kdy� teta zem�e a on bude
      cht�t komunikovat s Pra�sk�mi soudy o d�dictv�, �e to bude st�t v�c. A kdy�
      bude cht�t exportovat produkty sv� firmy do �R a bude po mn� cht�t
      webstr�nku a jin� propa�n� materi�lie, tak ka�d� str�nka bude je�t� dra���.
      A v takov�ch p��padech u� tyto v�ci nep�elo��m osobn�, ale pod�m je n�komu z
      V�s k zpracov�n�. Je te� v�echno jasn�?



      S pozdravem

      Romana z Austr�lie





      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Hannah Geiger
      Sent: Sunday, 19 May 2013 11:28 AM
      To: czechlist@...
      Subject: Re: [Czechlist] klient odmita zaplatit z duvodu kvality





      Zdravim,

      Tak tohle ja vubec nechapu:

      *"Proto je absolutne nutne a zpravne, kdyz za malo penez dodame vzdy jen
      nizkou kvalitu (i kdyz bez vaznych chyb), a vysokou jen a exklusivne za
      primerenou platbu."*
      *
      *
      Je mozne, ne-li urcite, ze se budu trosku vice snazit, kdyz mi nekdo
      nabidne opravdu vysokou platbu, ale kdyz jsem dobrovolne vzala praci za par
      svestek, proc by muj preklad mel byt mene kvalitni?

      Hanka

      2013/5/18 "Romana" <translators@...
      <mailto:translators%40bigpond.com> >

      > Jano a Pepo,
      >
      > jedna vec by se mela rici kazdemu zakaznikovi, i agenturam: ze za melo
      > penez nemohou ocekavat vybornou kvalitu. Kdyz si nekdo obedna embecko nebo
      > trabanta, tak nemuze ocekavat, ze mu autofirma doda mercedesa nebo dokonce
      > rolsroyce. Kdyz mam pocit nebo vim, ze klient levneho prekladu chce muj
      > preklad zverejnit nebo jinak uzivatprro reklamu nebo pro soudni ucely, tak
      > si od neho vyzadam, aby mi pisemne potvrdil, ze jsem ho informovala, ze
      > preklad za tuto cenu je jen pro jeho osobni informaci a ze, pokud jej bude
      > chtit pouzivat pro jine ucely, tento preklad musi byt dale zpracovan - coz
      > muzu udelat ja osobne za primerenou dalsi platbu, nebo jiny prekladatel.
      > Jakmile klienti pochopi, ze existuji ruzne stupne kvality, ktere maji
      ruzne
      > ceny - tak taky pochopi, ze to neznamena, ze preklad informacni kvality by
      > byl nespravny nebo dokonce zcela nepouzitelny, stejne jako embecko je
      stale
      > pouzitelne pro mene narocne lidi a nemohou ocekavat ze jej dostanou
      > zadarmo, protoze neni tak krasne nebo rychle atd. jako mercedes. Jano, ja
      > bych na tvojim miste sla s timto pripadem dokonce pred soud a trvala bych
      > na zaplaceni faktury a vsech dalsich nakladu. Osobne uz vedu takovy proces
      > proti nemecke agenture Profi Schnelldienst, ktera si u mne objednala
      > preklad do meho cizeho jazyku za minimalni cenu (jako uz stokrat predtim),
      > kterou prodala dal zakaznikovi za ctyrikrat vyssi cenu (coz i pravnici
      > povazuji za "velice divne"), pricemz vuci zakaznikovi tvrdila, ze je to
      > preklad tymu rodileho mluvciho a experta na jeho poli.
      >
      > Proto je absolutne nutne a zpravne, kdyz za malo penez dodame vzdy jen
      > nizkou kvalitu (i kdyz bez vaznych chyb), a vysokou jen a exklusivne za
      > primerenou platbu.
      >
      > S pozdravem
      > Romana
      >
      >
      >
      >
      > Romana Vlcek
      > Translator for Czech English and German
      > NAATI Accredited Translator for English-German
      > Berri, South Australia
      >
      > -----Original Message-----
      > From: czechlist-bounces@...
      <mailto:czechlist-bounces%40czechlist.org> [mailto:
      > czechlist-bounces@... <mailto:czechlist-bounces%40czechlist.org>
      ] On Behalf Of Josef Hlavac
      > Sent: Sunday, 19 May 2013 3:27 AM
      > To: czechlist@... <mailto:czechlist%40czechlist.org>
      > Subject: Re: [Czechlist]klient odmita zaplatit z duvodu kvality
      >
      > Hmm, neprijemna situace.
      >
      > Pozadavek na odstraneni nezaplaceneho prekladu mi prijde primereny (pokud
      > tedy skutecne nebyl zaplacen, z Vaseho popisu se misty zda, ze byl
      zaplacen
      > alespon castecne).
      >
      > Ale obecne prekladat do ciziho jazyka (tj. jazyka, ktery neovladam na
      > urovni rodileho mluvciho) jakykoli text, notabene text, ktery je urcen ke
      > zverejneni, mi prijde krajne neprofesionalni. Delaval jsem to jen na
      > vyslovnou prosbu "jo, je mi naprosto jasne, ze to nebude jako od rodileho,
      > ze v tom budou chyby a tak, ale stejne to udelej" od provereneho klienta.
      A
      > preklady cehokoliv v jakekoli jazykove kombinaci za 200 Kc/ns bych take
      > prenechal jinym :)
      >
      > Jenze to se mi ted hezky generaluje po bitve. Nicmene pokud byl klient s
      > nizsi vyslednou kvalitou predem srozumen (mate urcite schovane prislusne
      > e-maily), tak bych se ani nebal vymahat tu fakturu.
      >
      > Pepa
      >
      > On 18.5.2013 11:58, "preklady300" wrote:
      > > Dobry den,
      > >
      > > chtela bych se s Vami poradit v nasledujici veci. Klient mi odmitl
      > zaplatit preklad s tim, ze je nekvalitni a naprosto nepouzitelny. Jednalo
      > se o preklad webovych do nemeckeho jazyka. Zaslal mi ca. 1 NS, kterou dal
      > posoudit agenture, ktera vyznacila chyby. Sama jsem preklad na korekturu
      > rodilemu mluvcimu ani ceskemu davat nemohla, ponevadz cena byla 200 Kc/NS.
      > Za tuto cenu neprekladam ani do CJ. I z toho duvodu jsem nechtela pro
      > klienta prijimat dalsi praci, pocitala jsem pouze s nekolika strankami,
      > nicmene klient web neustale rozsiroval. Tim jsem ho patrne rozcilila.
      > > Nevim, v jakem stavu je nutne preklad odevzdat, aby klient odmitla
      > zaplatit celou castku, myslela jsem si, ze v takovem pripade se jedna
      > alespon o sleve. Nicmene mi bylo receno, ze mam byt rada, ze po mne nechce
      > nahradu skody, kteoru jsem mu zpusobila a vraceni castky, kterou mi jiz za
      > preklady zaplatil.
      > > Je to pro mne pouceni do budoucna neprijimat takove zakazky, protoze
      > jsem se presvedcila, ze klienti, zvlaste ti, kteri nemaji poneti o
      > narocnosti prekladu do ciziho jazyka, pozaduji za nizkou cenu kvalitu na
      > urovni rodileho mluvciho. Opravy, ktere v mem posudku byly provedeny, by
      > podle meho nazoru nebyly natolik zavazne, aby se cela zakazka musela znovu
      > predelavat. Rada vitek byla ve smyslu, ze neco je "otrocky" prelozene,
      > spatne ctive, ze s textem je nutne si pohrat, apod...V pripade zajmu mohu
      > posudek zaslat, abych vedela, zda je o opravdu duvodk k nezaplaceni cele
      > zakazky. Tohle se mi totiz dosud nestalo.
      > > Nicmene klient ma pocit, ze ja jsem mela za tuto cenu dodat jiz preklad
      > na takove urovni jako po korekture rodilym mluvcim, i kdyz jsem ho
      > upozornila nekolikrat, ze takove urovne nelze dosahnout a by si musel za
      > takovou korekturu priplatit.
      > > Pozadala jsem tedy klienta o okamzite odstraneni meho prekladu z
      > webovych stranek s tim, ze si nepreji, aby byl muj text pouzit ani s tim,
      > ze ho zada na korekturu. Prijde mi to celkem "vychytrale" nechat si text
      > prelozit, nezaplatit a potom si zadat levnejsi korekturu...Texty pry
      > odstrani az pote, co bude mit nove vypracovane preklady. Domnivam se, ze
      > mam pravo pozadovat, aby me texty nebyly na webu pouzity, kdyz nebyly
      > zaplaceny. Je muj pozadavek opravneny? Zaplaceni faktury se vzdavam,
      > ponevadz vymahatelnost by byla nerentabilni, pouze si nepreji, aby moji
      > praci dale vyuzival, a to k jakemukoli ucelu.
      > >
      > > Dekuji Jana
      > >
      > > _______________________________________________
      > > Czechlist mailing list
      > > Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
      > > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      >
      >
      > _______________________________________________
      > Czechlist mailing list
      > Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
      > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      >
      >
      >
      > _______________________________________________
      > Czechlist mailing list
      > Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
      > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      >
      _______________________________________________
      Czechlist mailing list
      Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
      http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Hannah Geiger
      Rychly preklad vzhledem k rychlemu psani na stroji, 4-5 stranek za hodinu - to uz tu bylo jednou, a muj preklad tohoto tvrzeni byl tenhle: jsem absolutne
      Message 59 of 59 , May 23, 2013
      • 0 Attachment
        Rychly preklad vzhledem k rychlemu psani na stroji, 4-5 stranek za hodinu
        - to uz tu bylo jednou, a muj 'preklad' tohoto tvrzeni byl tenhle: jsem
        absolutne neuveritelny prekladatel, preklad se mi kouri z hlavy, a tim ze
        pisu jako kulomet a absolutne nikdy se nemusim pozastavit nad jakoukoliv
        linguistickou problematikou, tak delam 4-5 stranek za hodinu.



        Takze kazdy snek at zaleze a patricne se stydi za pomale psani na stroji a
        za to ze, boze muj, obcas potrebuje i slovnik.



        2013/5/23 "Sabina" <sabina.kralova@...>

        > Mili kolegove,
        >
        > obvykle se do debat nezapojuji, ale objem prace, kterou jste schopni za
        > hodinu vyprodukovat je natolik uzasny, ze Vam musim pogratulovat. Osobne
        > jsem bud retardovana, nebo velmi, velmi pomala, prestoze pisi vsemi deseti,
        > ale 4-5 NS za hodinu kvalitne prelozit opravdu nedokazu - zejmena pokud po
        > sobe preklad jeste ctu :)))
        > Pri takovem vykonu je pak cena 200 Kc za stranku opravdu terno.
        > Sabina
        >
        > -------- Puvodni zprava -------
        > Od: Foren - Helga <listen@...>
        > Komu: Czechlist@yahoogroups.com
        > Predmet: Re: [Czechlist] Re: klient odmita zaplatit z duvodu kvality
        > Datum: 23.05.2013 10:37
        > ---------------------------------------
        > >
        > > <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN" "
        > http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd">
        > >
        > >
        > >
        > > Alezi,
        > >
        > > Kdyz s jedna o text, ktery neni vice nez blablabla, s jazykovou
        > >
        > > narocnosti na urovne prvniho stupne zakladni skoly, pak trochu zkuseni
        > >
        > > prekladatel, ktery pise prumernim tempem (t.j. 50/60 slov za min.), toho
        > >
        > > muze vyrobit ca. 4/5 ns za hodinu. To ale neni bezni typ prace, kterou
        > >
        > > nam klienty posilaji. Bezne texty, ktere zpracujeme jako profesionalni
        > >
        > > prekladatele se tykaji smluv, sprav, ekonomickych elaboratu atd. K tomu
        > >
        > > je potreba trochu premyslet, adaptovat text do cilove kultury atd., coz
        > >
        > > potrebuje cas a v takovem pripade se vecinou vice nez 2 stranky za
        > >
        > > hodinu nezvladne (pri sluzne kvalite).
        > >
        > > Romano,
        > >
        > > otocit pismena v ust druhych se vyplati pouze, kdyz neexistuje pisemny
        > >
        > > dukaz, ze to bylo receno jinak. Bohuzel ta ironie se nepovedla.
        > >
        > > Helga
        > >
        > > Am 23.05.2013 10:19, schrieb ales1983:
        > >
        > >>
        > >
        > >> Helgo, jestli je to naroeny text, je asi subjektivni otazka, a
        > >
        > >> protoz(e ho nemuz(eme zve?ejnit, tak to tady nevy?es(ime.
        > >
        > >>
        > >
        > >> Co mi vs(ak zaujalo, jsou Vas(e nadprumirne p?edstavy o objemu
        > >
        > >> p?ekladu. Kdyz( jsem parkrat v diskuzi zminil, z(e p?eloz(im 4 ns za
        > >
        > >> hodinu, nikte?i mi skryti naznaeili, z(e ten p?eklad asi bude stat za
        > >
        > >> hovno. Tei vidim ale, z(e prumirny p?ekladatel p?eloz(i klidni 5 ns za
        > >
        > >> hodinu a jsem uplni konsternovany :-)
        > >>
        > >> --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
        > >> "Romana" <czechlist@...> wrote:
        > >> >
        > >> > " Jinimi slovy, i pri setsakramentsky nizke sazbe 200 Kc/ns by si
        > >> prumerny prekladatel u predmetnyho textu (nebo alespon tou casti,
        > >> kterou jsem videla ja) mel vydelat kolem 1000 Kc za hodinu, pokud pise
        > >> s prumernou rychlosti 50 az 60 slov za minutu."
        > >> >
        > >> > To je zajimave. V Americe se uctuje za slovo, v Nemecku za
        > >> norm-radek, a v Cesku za norm-stranku. Podle Helgy prumerny cesky
        > >> prekladatel zpracuje prumerne 2 norm-stranky za hodinu, coz mu da asi
        > >> 1000 korun = EUR 38 za hodinu. Je moje kalkulace spravna a realisticka?
        > >> >
        > >> > Pozdrav z Australie
        > >> > Romana
        > >> >
        > >> >
        > >> >
        > >> > -----Original Message-----
        > >> > From: czechlist-bounces@... [mailto:czechlist-bounces@...] On Behalf
        > >> Of Foren - Helga
        > >> > Sent: Thursday, 23 May 2013 5:07 PM
        > >> > To: czechlist@...
        > >> > Subject: Re: [Czechlist]klient odmita zaplatit z duvodu kvality
        > >> >
        > >> > Dobre rano vsem,
        > >> >
        > >> > omlouvam se za zpozdeni pri odpovedi, meli jsme tu navstevu o kterou
        > >> jsem se musela starat...
        > >> >
        > >> > Ted k vecem. Na tema Mrazek se nehodlam vyjadrit, to je kapitola
        > >> sama o sobe a nema tu vubec co delat.
        > >> >
        > >> > K tomu, ze na ProZ nabizim kombinaci ger-cze-eng jen tolik: Bohuzel
        > >> v hlavnim profilu se na ProZ neda rozliset mezi tlumoceni a
        > >> prekladanim, a ja nektere sve kombinace nabizim jen ustne, jine
        > >> pisemne a ustne. To se holt neda nic delat, program je takovy, a
        > >> clovek muze nad tim jen tize brecet....
        > >> >
        > >> > Co se tyce te kolegyne a jeji praci, je snad zbytecne to tady dale
        > >> rozvijet, protoze nenabizela, ze ten jeji text se muze zde zverejnit k
        > >> hodnoceni obtiznosti. Ja si stale stoji za tim, ze to byl extremne
        > >> jednoduchy text (jak tematicky tak stylisticky). S marketingem nemel
        > >> nic spolecneho. Jediny "hacek" na tom textu byl, ze se fakt jednalo o
        > >> text pro "externi publikum" (t.j. ne o interni blablabla ale externi).
        > >> > Byl to takovy text, ktery by kazdy z nas (podle moji definici
        > >> > prekladatele) mel byt schopen psat jen tak do sveho rodneho jazyka,
        > >> bez toho aby musel premyslet ci konsultovat jakykoliv slovnik. Jinimi
        > >> slovy, i pri setsakramentsky nizke sazbe 200 Kc/ns by si prumerny
        > >> prekladatel u predmetnyho textu (nebo alespon tou casti, kterou jsem
        > >> videla ja) mel vydelat kolem 1000 Kc za hodinu, pokud pise s prumernou
        > >> rychlosti 50 az
        > >> > 60 slov za minutu.
        > >> > Tomu snad neni co dodat.
        > >> >
        > >> > Preji vsem krazny zbytek pracovniho tydne.
        > >> >
        > >> > Helga
        > >> >
        > >> > Am 21.05.2013 13:13, schrieb ales1983:
        > >> > >
        > >> > > Mila Helgo,
        > >> > >
        > >> > > prvni Vas(i diskuzni exhibici jsem zaz(il na prozu, kde jste jen
        > >> kvuli
        > >> > > veku diskriminovala kolegu Mrazka. Tehdy jsem si rikal, z(e jste asi
        > >> > > jen ustrelila, ale ted jste me docela presvedcila o opaku.
        > >> > >
        > >> > > Onu kolegyni, ktera zde z(adala o radu, docela dobre znam a musim
        > >> > > poctive rici, z(e jeji preklady nejsou vubec ostudne. Do nemciny
        > >> > > preklada bez(ne pro agentury (na zaklade neceho ji asi prijali mezi
        > >> > > sve spolupracovniky). To, z(e zakaznici nejsou schopni zaplatit si
        > >> > > rodileho mluvciho, neni dnes z(adna vyjimka (kor pri cenach rodilych
        > >> > > mluvcich zvlas(te nemecky mluvicich zemi). Tak z toho nedelejte zase
        > >> > > tak velky prohres(ek -- i kdyz( ja to take neuznavam. Vy navic na
        > >> > > proz.com nabizite kombinace ger-cze a eng-cze. Tedy i s Vas(imi
        > >> > > zrejmymi zdejs(imi chybami prekladate do ces(tiny (pokud ne Vy, pak
        > >> > > byste na tamnim webu mela vystupovat jako agentura, a ne
        > jednotlivec).
        > >> > >
        > >> > > Zminovany reklamovany text jsem take cetl a, Helgo, nemystifikujte
        > >> > > tady ostatni tim, z(e je nenarocny a lehky. Naopak! Je to nesmirne
        > >> > > narocny, krajne tematicky orientovany text. Pro nerodileho
        > >> mluvciho je
        > >> > > to "hlava na s(palek".
        > >> > > A co je podstatne, kolegyne delala pro zakaznika zkus(ebni text,
        > >> ktery
        > >> > > byl schvalen rodilym mluvcim, a na zaklade toho pokracovala v
        > zakazce
        > >> > > dale.
        > >> > >
        > >> > > Vas(e kompromitace me kolegyne se mi vubec nelibi, neni to z(adna
        > >> > > nevycvalana studentka, ktera si to chce jen "zkusit", tak prosim
        > >> > > nezevs(eobecnujte na zaklade jednoho textu, z(e nekdo neco neumi a
        > >> mel
        > >> > > by se stydet.
        > >> > >
        > >> > > Tim nechci sniz(ovat jeji odpovednost, sama se jiste dostatecne
        > >> poucila.
        > >> > >
        > >> > > AH
        > >> > >
        > >> > > --- In Czechlist@yahoogroups.com
        > >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> <mailto:
        > Czechlist%40yahoogroups.com>,
        > >> > > Foren - Helga <listen@ wrote:
        > >> > >
        > >> > > :-) )))) Ja se tak lechce nerozciluji (presto dekuji panove, ze na
        > >> mne
        > >> > > myslite v dobrem)..... akorat (mozna) nad tim, ze mi zatim nikdo
        > >> > > nemohl rici, kdo ta kolegyne Jana vlastne je.... a take nad tim,
        > >> ze se
        > >> > > uz vubec neozvala pote, co jsem ji poslala ukazku, jak by vypadal
        > >> cely
        > >> > > text, pokud bych ho korigovala uplne, a doporucila aby si uz radeji
        > >> > > nikdy netroufla nabidnout preklady do NJ.
        > >> > > Preji vsem pokud mozno klidny vecer
        > >> > > Helga
        > >> > >
        > >> > > Am 20.05.2013 21:34, schrieb KaA?enka Bryan:
        > >> > > Mily Pavle a Martine,
        > >> > > to je mile, ze se dneska nekdo jeste dokaze nekoho "zastat"... :-) A
        > >> > > omlouvam se Helze, ze jsouc anglictinarka, neznam jeji puvod (ac me
        > to
        > >> > > mohlo podle jmena napadnout, ze... :D). Jinak bych jiste jeji
        > >> prohresek
        > >> > > vubec neresila... Nicmene bylo to jen dobre myslene upozorneni, tak
        > >> > > mi snad
        > >> > > promine/te... Mejte se pekne... :-)
        > >> > > *kacka
        > >> > >
        > >> > > 2013/5/20 Pavel <PavelJanousek@
        > >> > >
        > >> > >
        > >> > > Mila Kacko,
        > >> > >
        > >> > > ja navic jeste doufam, ze Helga (snad mi to promine) bude vzdycky
        > >> > > mluvit
        > >> > > cesky s tim nenapodobitelne kouzelnym rakouskym prizvukem...
        > >> > >
        > >> > > Pavel
        > >> > >
        > >> > >
        > >> > > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:
        > Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, Martin Janda <mjanda@ wrote:
        > >> > > Mila Kacko,
        > >> > >
        > >> > > ze Helga mluvi cesky o dost lip,nez pise, je na tenhleskupine celkem
        > >> > > znamym jevem. Jelikoz ale do cestiny nepreklada, vselijak nam vsem
        > >> > > pomaha (jako prave tentokrat)a vubec je to fajn zenska, tak ji to z
        > >> > > duse
        > >> > > radi promijime a jeji rozhorceni chapem. :-)
        > >> > >
        > >> > > Martin
        > >> > >
        > >> > >
        > >> > > Dne 20.5.2013 20:05, KaA?enka Bryan napsal(a):
        > >> > > ZdravA-m,
        > >> > > dA-ky za zAAbavnAS A?tenA-... :D
        > >> > > *kaA?ka
        > >> > > P.S.: Vzkaz pro Helgu, kterAA se tak rozhoA,A?uje: BUDIAZ bych
        > nepsala
        > >> > > pA,iAstAZ
        > >> > > se AS... (S) :D
        > >> > >
        > >> > > 2013/5/20 Foren - Helga <listen@
        > >> > > Honzo, ver nebo ne, opravdu tam mela tuto perlicku - Abendeuter (a
        > >> > > byla
        > >> > > to jen jedna s necetne mnohych)
        > >> > > Helga
        > >> > >
        > >> > > Am 20.05.2013 11:07, schrieb Jan Culka:
        > >> > >
        > >> > > Abendeuter jistAZ ne, ale co tA,eba Abenteuer?
        > >> > > Honza
        > >> > >
        > >> > > ----- Original Message -----
        > >> > > From: Romana
        > >> > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com
        > >> > > Sent: Monday, May 20, 2013 2:35 AM
        > >> > > Subject: RE: [Czechlist] klient odmita zaplatit z duvodu kvality
        > >> > >
        > >> > > Helgo,
        > >> > >
        > >> > > lamam si hlavu, co toto "veA?ernA- vemeno" muze byt - slovo
        > >> > > "Abendeuter"
        > >> > >
        > >> > > proste neexistuje. Prozradis nam to?
        > >> > >
        > >> > > Nekolik dalsich perlicek bych si taky rada precetla, ja takove veci
        > >> > > pro veselost zbiram.
        > >> > >
        > >> > > Diky
        > >> > >
        > >> > > Romana
        > >> > >
        > >> > > From: Czechlist@yahoogroupscom <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com
        > >
        > >> > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com
        > >> > > [mailto: Czechlist@yahoogroups.com
        > >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> <mailto:
        > Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com] On Behalf Of Foren - Helga
        > >> > > Sent: Sunday, 19 May 2013 11:12 PM
        > >> > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com
        > >> > > Subject: Re: [Czechlist] klient odmita zaplatit z duvodu kvality
        > >> > >
        > >> > > Damy a panove,
        > >> > >
        > >> > > je mi lito, ze vase znahy te ominezni kolegyne (vi vubec nekdo z vas
        > >> > > o
        > >> > > kom se jedna???) pomoci byly marne!
        > >> > >
        > >> > > Poslala mi svuj preklad. Vychozi text, jak pise, nema, protoze byl
        > >> > > jen
        > >> > > na internetu...... (ja osobne bych si ho byvala kopirovala, abych
        > >> > > mela
        > >> > > source+traget, ale budis....)
        > >> > >
        > >> > > Ale ten vychozi text ani nebyl potreba. Kvalita nemeckeho textu,
        > >> > > ktery
        > >> > > mi poslala byla tak tristna, ze jsem skoro brecela. - Ne, vlastne
        > >> > > jsem
        > >> > > se vztekla! Je docela drzosti neco takoveho prodat.
        > >> > > Ten klient mel absolutne pravdu, kdyz prohlasil, ze text neni
        > >> > > pouzitelny. A mohu vas ubezpecit, ze se vubec nejednalo o narocni
        > >> > > text v
        > >> > > obzvlast tezkem oboru. Zaradila bych ho do kategorie "jednoduchy,
        > >> > > nenarocni".
        > >> > >
        > >> > > Musim prohlasit ze tahle dama nema potuchu o tom jak NJ koncepcne
        > >> > > funguje, nezna zakladni rikadla v NJ, a asi take nepouziva zadny
        > >> > > pravopisny program. K tomu jeden priklad z jejiho textu (nemcinari
        > >> > > teste
        > >> > > se): psala tam m.j. (v prekladu do CJ): vecerni vemeno ... doslovne!
        > >> > >
        > >> > > Tim asi zavreme tuto kapitolu....
        > >> > > Preji vsem hezky zbytek vikendu
        > >> > > Helga
        > >> > >
        > >> > > Am 19.05.2013 12:36, schrieb Foren - Helga:
        > >> > > Mateji,
        > >> > > vse co rikas plati ale jen a pouze v tom pripade, ze ten preklad byl
        > >> > > alespon "v mem oboru". Kdyz tise vim, ze jsem ten preklad vubec
        > >> > > nemela
        > >> > > akceptovat, protoze nemam potuchu, oc je rec, pak bych radeji mela
        > >> > > byt
        > >> > > ztycha a klientovi poradat aby mi ukazal korekturu abych se
        > >> > > poucila.....
        > >> > > Helga
        > >> > >
        > >> > > Am 19.05.2013 10:50, schrieb Matej Klimes:
        > >> > > Bavime se tady o dvou vecech:
        > >> > >
        > >> > > 1) preklad marketingoveho textu k publikaci do ciziho jazyka za
        > >> > > 200/NS,
        > >> > > samo o sobe nesmysl, klient mel byt durazne upozornen, ze za ty
        > >> > > penize
        > >> > > rodily mluvci a ni korektura nebudou a mel to tak brat.. ale to je
        > >> > > samozrejme jen teorie, spousta klientu i agentur je ted zvylka na
        > >> > > ceny
        > >> > > kolem 200 NS, expres, k publikaci, do jazyka.. a kvalita je vubec
        > >> > > nezajima, jde jim jen o cenu..
        > >> > >
        > >> > > 2) obecne jak postupovat pri reklamaci.. ja jsem se naucil tento
        > >> > > postup:
        > >> > > a) klient ma vzdycky pravdu, namazat si maslo na hlavu, ALE
        > >> > > b) poukazat na specifika, slozitost prekladu, napriklad spatne
        > >> > > psany/formulovany original, termin, jine objektivni priciny,
        > >> > > napriklad
        > >> > > pozadavek na urcitopu terminologii atd.. (tak trochu se na neco
        > >> > > vymluvit, ale stale opakovat, ze je to moje/nase chyba)
        > >> > > c) naznacit, ze ackoli vetsina oprav textu jiste prospela, mnohe z
        > >> > > nich
        > >> > > jsou subjektivniho razu, puvodni verze neni vylozene spatne, treba
        > >> > > dat
        > >> > > priklady
        > >> > > d) navrhnout slevu v radu zhruba korektury, cca 50 Kc/NS az 1/2
        > >> > > sazby,
        > >> > > ale zavisi na sazbe za preklad, pri 200/ns moc prostoru neni, ale
        > >> > > slovo
        > >> > > SLEVA samo o sobe na klenty funguje jako balzam na dusi..
        > >> > >
        > >> > > e) pokud jde o velkou castku/velkou a narocnou zakazku a skutecne
        > >> > > jsem
        > >> > > to uplne nezvoral nebo neudelal zasadni fakticke chyby, preklepy
        > >> > > atd..
        > >> > > a klient odmitne i po krocich vyse cokoli platit, jde podle mych
        > >> > > zkusenosti vzdycky o vykuka, ktery chce freebie, jako z klienta z
        > >> > > nej
        > >> > > do budoucna nic nekouka, pokud se citim silny ze ty chyby nebyly
        > >> > > tak
        > >> > > hrozne, navrhnu posouzeni nezavislou osobou, treti stranou se
        > >> > > zkusenostmi s preklady, toto posouzeni zaplati ten, koho argumenty
        > >> > > se
        > >> > > ukazou jako mylne, takovy jako odborny posudek.. (jeste se mi ale
        > >> > > nestalo, ze by k tomu v praxi doslo).. pokud klient odmitne i toto
        > >> > > (a
        > >> > > vykuk to udela), pak pohrozim informovanim prekladatelske komunity,
        > >> > > jeho klientu/partneru atd.. (ale to jsem dosud s primymi klienty
        > >> > > nemusel, jen s agenturami)
        > >> > >
        > >> > > a konecne f), samoztneho by me to nenapadlo, ale stalo se mi to z
        > >> > > druhe
        > >> > > strany (psal jsem o tom tady), pokud mate objednavku, staci
        > >> > > vystavit
        > >> > > fakturu, Xkrat ji doporucene urgovat, pak "zazalovat" klienta ve
        > >> > > zrychlenem rizeni o platbu - ten bud nezareaguje vubec, rizeni
        > >> > > probehne
        > >> > > a pak uz se nejedna o to, zda byla reklamae nebo ne, je to dane...
        > >> > > nebo
        > >> > > se mozna trochu zalekne, nebude se chtit soudit atd a zaplati bud
        > >> > > vse
        > >> > > nebo se domluvi na sleve..
        > >> > >
        > >> > > ... no a pokud je to par stovek az tisicu a ten kjlient je uplnej
        > >> > > vul,
        > >> > > tak bych zkusil vyse uvedene az na f) a kdyz se nepovede, odepsal
        > >> > > to
        > >> > > jako ztratu..
        > >> > >
        > >> > > Matej
        > >> > >
        > >> > >
        > >> > > ------ Original Message ------
        > >> > > From: "Josef Hlavac" <joe@ <mailto:joe%40hw.cz
        > >> > > <mailto:joe%40hw.cz <mailto:joe%40hw.cz
        > >> > > <mailto:joe%40hw.cz
        > >> > > To: czechlist@ <mailto:czechlist%40czechlist.org
        > >> > > <mailto:czechlist%40czechlist.org <mailto:czechlist%40czechlist.org
        > >> > > <mailto:czechlist%40czechlist.org
        > >> > > Sent: 19.5.2013 8:25:07
        > >> > > Subject: Re: [Czechlist] klient odmita zaplatit z duvodu kvality
        > >> > > Je pravda, ze "velke chobotnice" jiz najely na system "fit for
        > >> > > purpose"
        > >> > > To znamena, ze zadavatel prekladu si podle zamysleneho ucelu
        > >> > > pouziti
        > >> > > musi vybrat, jak "kvalitni" preklad potrebuje - od neupraveneho
        > >> > > strojoveho prekladu (skoro zadarmo) az po preklad zpracovany
        > >> > > zkusenym
        > >> > > prekladatelem, revidovany zkusenym revizorem a nakonec jeste
        > >> > > jednou
        > >> > > precteny korektorem (ale za podstatne vetsi penize).
        > >> > >
        > >> > > Pro prekladatele (co je v chobotnici hierarchii uplne nejniz) to
        > >> > > byva
        > >> > > tezko stravitelne. Ja osobne si treba dovedu predstavit, ze za min
        > >> > > penez
        > >> > > budu treba terminologii misto pecliveho dohledavani strilet od
        > >> > > boku,
        > >> > > ale
        > >> > > prece se nebudu "ucit" v levnem prekladu tu a tam udelat
        > >> > > gramatickou
        > >> > > chybu...
        > >> > >
        > >> > > V zasade vidim dve moznosti - budto se s tim smirit, nebo se
        > >> > > podobnym
        > >> > > klientum a chobotnicim obloukem vyhnout.
        > >> > >
        > >> > > Pepa
        > >> > >
        > >> > > On 19.5.2013 1:44, "Romana" wrote:
        > >> > > Proto je absolutne nutne a zpravne, kdyz za malo penez dodame
        > >> > > vzdy
        > >> > > jen nizkou kvalitu (i kdyz bez vaznych chyb), a vysokou jen a
        > >> > > exklusivne za primerenou platbu.
        > >> > >
        > >> >
        > >> >
        > >> >
        > >> > [Non-text portions of this message have been removed]
        > >> >
        > >> > _______________________________________________
        > >> > Czechlist mailing list
        > >> > Czechlist@...
        > >> > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
        > >> >
        > >> >
        > >> >
        > >> > _______________________________________________
        > >> > Czechlist mailing list
        > >> > Czechlist@...
        > >> > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
        > >> >
        > >>
        > >>
        > >
        > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > >
        > >
        > >
        >
        > _______________________________________________
        > Czechlist mailing list
        > Czechlist@...
        > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
        >
        _______________________________________________
        Czechlist mailing list
        Czechlist@...
        http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.