Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

klient odmita zaplatit z duvodu kvality

Expand Messages
  • preklady300
    Dobrý den, chtěla bych se s Vámi poradit v následující věci. Klient mi odmítl zaplatit překlad s tím, že je nekvalitní a naprosto nepoužitelný.
    Message 1 of 59 , May 18, 2013
    • 0 Attachment
      Dobrý den,

      chtìla bych se s Vámi poradit v následující vìci. Klient mi odmítl zaplatit pøeklad s tím, že je nekvalitní a naprosto nepoužitelný. Jednalo se o pøeklad webových do nìmeckého jazyka. Zaslal mi ca. 1 NS, kterou dal posoudit agentuøe, která vyznaèila chyby. Sama jsem pøeklad na korekturu rodilému mluvèímu ani èeskému dávat nemohla, ponìvadž cena byla 200 Kè/NS. Za tuto cenu nepøekládám ani do ÈJ. I z toho dùvodu jsem nechtìla pro klienta pøijímat další práci, poèítala jsem pouze s nìkolika stránkami, nicménì klient web neustále rozšiøoval. Tím jsem ho patrnì rozèílila.
      Nevím, v jakém stavu je nutné pøeklad odevzdat, aby klient odmítla zaplatit celou èástku, myslela jsem si, že v takovém pøípadì se jedná alespoò o slevì. Nicménì mi bylo øeèeno, že mám být ráda, že po mne nechce náhradu škody, kteoru jsem mu zpùsobila a vrácení èástky, kterou mi již za pøeklady zaplatil.
      Je to pro mne pouèení do budoucna nepøijímat takové zakázky, protože jsem se pøesvìdèila, že klienti, zvláštì ti, kteøí nemají ponìtí o nároènosti pøekladu do cizího jazyka, požadují za nízkou cenu kvalitu na úrovni rodilého mluvèího. Opravy, které v mém posudku byly provedeny, by podle mého názoru nebyly natolik závažné, aby se celá zakázka musela znovu pøedìlávat. Øada vítek byla ve smyslu, že nìco je "otrocky" pøeložené, špatnì ètivé, že s textem je nutné si pohrát, apod...V pøípadì zájmu mohu posudek zaslat, abych vìdìla, zda je o opravdu dùvodk k nezaplacení celé zakázky. Tohle se mi totiž dosud nestalo.
      Nicménì klient má pocit, že já jsem mìla za tuto cenu dodat již pøeklad na takové úrovni jako po korektuøe rodilým mluvèím, i když jsem ho upozornila nìkolikrát, že takové úrovnì nelze dosáhnout a by si musel za takovou korekturu pøiplatit.
      Požádala jsem tedy klienta o okamžité odstranìní mého pøekladu z webových stránek s tím, že si nepøeji, aby byl mùj text použit ani s tím, že ho zadá na korekturu. Pøijde mi to celkem "vychytralé" nechat si text pøeložit, nezaplatit a potom si zadat levnìjší korekturu...Texty prý odstraní až poté, co bude mít novì vypracované pøeklady. Domnívám se, že mám právo požadovat, aby mé texty nebyly na webu použity, když nebyly zaplaceny. Je mùj požadavek oprávnìný? Zaplacení faktury se vzdávám, ponìvadž vymahatelnost by byla nerentabilní, pouze si nepøeji, aby moji práci dále využíval, a to k jakémukoli úèelu.

      Dìkuji Jana
    • Hannah Geiger
      Rychly preklad vzhledem k rychlemu psani na stroji, 4-5 stranek za hodinu - to uz tu bylo jednou, a muj preklad tohoto tvrzeni byl tenhle: jsem absolutne
      Message 59 of 59 , May 23, 2013
      • 0 Attachment
        Rychly preklad vzhledem k rychlemu psani na stroji, 4-5 stranek za hodinu
        - to uz tu bylo jednou, a muj 'preklad' tohoto tvrzeni byl tenhle: jsem
        absolutne neuveritelny prekladatel, preklad se mi kouri z hlavy, a tim ze
        pisu jako kulomet a absolutne nikdy se nemusim pozastavit nad jakoukoliv
        linguistickou problematikou, tak delam 4-5 stranek za hodinu.



        Takze kazdy snek at zaleze a patricne se stydi za pomale psani na stroji a
        za to ze, boze muj, obcas potrebuje i slovnik.



        2013/5/23 "Sabina" <sabina.kralova@...>

        > Mili kolegove,
        >
        > obvykle se do debat nezapojuji, ale objem prace, kterou jste schopni za
        > hodinu vyprodukovat je natolik uzasny, ze Vam musim pogratulovat. Osobne
        > jsem bud retardovana, nebo velmi, velmi pomala, prestoze pisi vsemi deseti,
        > ale 4-5 NS za hodinu kvalitne prelozit opravdu nedokazu - zejmena pokud po
        > sobe preklad jeste ctu :)))
        > Pri takovem vykonu je pak cena 200 Kc za stranku opravdu terno.
        > Sabina
        >
        > -------- Puvodni zprava -------
        > Od: Foren - Helga <listen@...>
        > Komu: Czechlist@yahoogroups.com
        > Predmet: Re: [Czechlist] Re: klient odmita zaplatit z duvodu kvality
        > Datum: 23.05.2013 10:37
        > ---------------------------------------
        > >
        > > <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN" "
        > http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd">
        > >
        > >
        > >
        > > Alezi,
        > >
        > > Kdyz s jedna o text, ktery neni vice nez blablabla, s jazykovou
        > >
        > > narocnosti na urovne prvniho stupne zakladni skoly, pak trochu zkuseni
        > >
        > > prekladatel, ktery pise prumernim tempem (t.j. 50/60 slov za min.), toho
        > >
        > > muze vyrobit ca. 4/5 ns za hodinu. To ale neni bezni typ prace, kterou
        > >
        > > nam klienty posilaji. Bezne texty, ktere zpracujeme jako profesionalni
        > >
        > > prekladatele se tykaji smluv, sprav, ekonomickych elaboratu atd. K tomu
        > >
        > > je potreba trochu premyslet, adaptovat text do cilove kultury atd., coz
        > >
        > > potrebuje cas a v takovem pripade se vecinou vice nez 2 stranky za
        > >
        > > hodinu nezvladne (pri sluzne kvalite).
        > >
        > > Romano,
        > >
        > > otocit pismena v ust druhych se vyplati pouze, kdyz neexistuje pisemny
        > >
        > > dukaz, ze to bylo receno jinak. Bohuzel ta ironie se nepovedla.
        > >
        > > Helga
        > >
        > > Am 23.05.2013 10:19, schrieb ales1983:
        > >
        > >>
        > >
        > >> Helgo, jestli je to naroeny text, je asi subjektivni otazka, a
        > >
        > >> protoz(e ho nemuz(eme zve?ejnit, tak to tady nevy?es(ime.
        > >
        > >>
        > >
        > >> Co mi vs(ak zaujalo, jsou Vas(e nadprumirne p?edstavy o objemu
        > >
        > >> p?ekladu. Kdyz( jsem parkrat v diskuzi zminil, z(e p?eloz(im 4 ns za
        > >
        > >> hodinu, nikte?i mi skryti naznaeili, z(e ten p?eklad asi bude stat za
        > >
        > >> hovno. Tei vidim ale, z(e prumirny p?ekladatel p?eloz(i klidni 5 ns za
        > >
        > >> hodinu a jsem uplni konsternovany :-)
        > >>
        > >> --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
        > >> "Romana" <czechlist@...> wrote:
        > >> >
        > >> > " Jinimi slovy, i pri setsakramentsky nizke sazbe 200 Kc/ns by si
        > >> prumerny prekladatel u predmetnyho textu (nebo alespon tou casti,
        > >> kterou jsem videla ja) mel vydelat kolem 1000 Kc za hodinu, pokud pise
        > >> s prumernou rychlosti 50 az 60 slov za minutu."
        > >> >
        > >> > To je zajimave. V Americe se uctuje za slovo, v Nemecku za
        > >> norm-radek, a v Cesku za norm-stranku. Podle Helgy prumerny cesky
        > >> prekladatel zpracuje prumerne 2 norm-stranky za hodinu, coz mu da asi
        > >> 1000 korun = EUR 38 za hodinu. Je moje kalkulace spravna a realisticka?
        > >> >
        > >> > Pozdrav z Australie
        > >> > Romana
        > >> >
        > >> >
        > >> >
        > >> > -----Original Message-----
        > >> > From: czechlist-bounces@... [mailto:czechlist-bounces@...] On Behalf
        > >> Of Foren - Helga
        > >> > Sent: Thursday, 23 May 2013 5:07 PM
        > >> > To: czechlist@...
        > >> > Subject: Re: [Czechlist]klient odmita zaplatit z duvodu kvality
        > >> >
        > >> > Dobre rano vsem,
        > >> >
        > >> > omlouvam se za zpozdeni pri odpovedi, meli jsme tu navstevu o kterou
        > >> jsem se musela starat...
        > >> >
        > >> > Ted k vecem. Na tema Mrazek se nehodlam vyjadrit, to je kapitola
        > >> sama o sobe a nema tu vubec co delat.
        > >> >
        > >> > K tomu, ze na ProZ nabizim kombinaci ger-cze-eng jen tolik: Bohuzel
        > >> v hlavnim profilu se na ProZ neda rozliset mezi tlumoceni a
        > >> prekladanim, a ja nektere sve kombinace nabizim jen ustne, jine
        > >> pisemne a ustne. To se holt neda nic delat, program je takovy, a
        > >> clovek muze nad tim jen tize brecet....
        > >> >
        > >> > Co se tyce te kolegyne a jeji praci, je snad zbytecne to tady dale
        > >> rozvijet, protoze nenabizela, ze ten jeji text se muze zde zverejnit k
        > >> hodnoceni obtiznosti. Ja si stale stoji za tim, ze to byl extremne
        > >> jednoduchy text (jak tematicky tak stylisticky). S marketingem nemel
        > >> nic spolecneho. Jediny "hacek" na tom textu byl, ze se fakt jednalo o
        > >> text pro "externi publikum" (t.j. ne o interni blablabla ale externi).
        > >> > Byl to takovy text, ktery by kazdy z nas (podle moji definici
        > >> > prekladatele) mel byt schopen psat jen tak do sveho rodneho jazyka,
        > >> bez toho aby musel premyslet ci konsultovat jakykoliv slovnik. Jinimi
        > >> slovy, i pri setsakramentsky nizke sazbe 200 Kc/ns by si prumerny
        > >> prekladatel u predmetnyho textu (nebo alespon tou casti, kterou jsem
        > >> videla ja) mel vydelat kolem 1000 Kc za hodinu, pokud pise s prumernou
        > >> rychlosti 50 az
        > >> > 60 slov za minutu.
        > >> > Tomu snad neni co dodat.
        > >> >
        > >> > Preji vsem krazny zbytek pracovniho tydne.
        > >> >
        > >> > Helga
        > >> >
        > >> > Am 21.05.2013 13:13, schrieb ales1983:
        > >> > >
        > >> > > Mila Helgo,
        > >> > >
        > >> > > prvni Vas(i diskuzni exhibici jsem zaz(il na prozu, kde jste jen
        > >> kvuli
        > >> > > veku diskriminovala kolegu Mrazka. Tehdy jsem si rikal, z(e jste asi
        > >> > > jen ustrelila, ale ted jste me docela presvedcila o opaku.
        > >> > >
        > >> > > Onu kolegyni, ktera zde z(adala o radu, docela dobre znam a musim
        > >> > > poctive rici, z(e jeji preklady nejsou vubec ostudne. Do nemciny
        > >> > > preklada bez(ne pro agentury (na zaklade neceho ji asi prijali mezi
        > >> > > sve spolupracovniky). To, z(e zakaznici nejsou schopni zaplatit si
        > >> > > rodileho mluvciho, neni dnes z(adna vyjimka (kor pri cenach rodilych
        > >> > > mluvcich zvlas(te nemecky mluvicich zemi). Tak z toho nedelejte zase
        > >> > > tak velky prohres(ek -- i kdyz( ja to take neuznavam. Vy navic na
        > >> > > proz.com nabizite kombinace ger-cze a eng-cze. Tedy i s Vas(imi
        > >> > > zrejmymi zdejs(imi chybami prekladate do ces(tiny (pokud ne Vy, pak
        > >> > > byste na tamnim webu mela vystupovat jako agentura, a ne
        > jednotlivec).
        > >> > >
        > >> > > Zminovany reklamovany text jsem take cetl a, Helgo, nemystifikujte
        > >> > > tady ostatni tim, z(e je nenarocny a lehky. Naopak! Je to nesmirne
        > >> > > narocny, krajne tematicky orientovany text. Pro nerodileho
        > >> mluvciho je
        > >> > > to "hlava na s(palek".
        > >> > > A co je podstatne, kolegyne delala pro zakaznika zkus(ebni text,
        > >> ktery
        > >> > > byl schvalen rodilym mluvcim, a na zaklade toho pokracovala v
        > zakazce
        > >> > > dale.
        > >> > >
        > >> > > Vas(e kompromitace me kolegyne se mi vubec nelibi, neni to z(adna
        > >> > > nevycvalana studentka, ktera si to chce jen "zkusit", tak prosim
        > >> > > nezevs(eobecnujte na zaklade jednoho textu, z(e nekdo neco neumi a
        > >> mel
        > >> > > by se stydet.
        > >> > >
        > >> > > Tim nechci sniz(ovat jeji odpovednost, sama se jiste dostatecne
        > >> poucila.
        > >> > >
        > >> > > AH
        > >> > >
        > >> > > --- In Czechlist@yahoogroups.com
        > >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> <mailto:
        > Czechlist%40yahoogroups.com>,
        > >> > > Foren - Helga <listen@ wrote:
        > >> > >
        > >> > > :-) )))) Ja se tak lechce nerozciluji (presto dekuji panove, ze na
        > >> mne
        > >> > > myslite v dobrem)..... akorat (mozna) nad tim, ze mi zatim nikdo
        > >> > > nemohl rici, kdo ta kolegyne Jana vlastne je.... a take nad tim,
        > >> ze se
        > >> > > uz vubec neozvala pote, co jsem ji poslala ukazku, jak by vypadal
        > >> cely
        > >> > > text, pokud bych ho korigovala uplne, a doporucila aby si uz radeji
        > >> > > nikdy netroufla nabidnout preklady do NJ.
        > >> > > Preji vsem pokud mozno klidny vecer
        > >> > > Helga
        > >> > >
        > >> > > Am 20.05.2013 21:34, schrieb KaA?enka Bryan:
        > >> > > Mily Pavle a Martine,
        > >> > > to je mile, ze se dneska nekdo jeste dokaze nekoho "zastat"... :-) A
        > >> > > omlouvam se Helze, ze jsouc anglictinarka, neznam jeji puvod (ac me
        > to
        > >> > > mohlo podle jmena napadnout, ze... :D). Jinak bych jiste jeji
        > >> prohresek
        > >> > > vubec neresila... Nicmene bylo to jen dobre myslene upozorneni, tak
        > >> > > mi snad
        > >> > > promine/te... Mejte se pekne... :-)
        > >> > > *kacka
        > >> > >
        > >> > > 2013/5/20 Pavel <PavelJanousek@
        > >> > >
        > >> > >
        > >> > > Mila Kacko,
        > >> > >
        > >> > > ja navic jeste doufam, ze Helga (snad mi to promine) bude vzdycky
        > >> > > mluvit
        > >> > > cesky s tim nenapodobitelne kouzelnym rakouskym prizvukem...
        > >> > >
        > >> > > Pavel
        > >> > >
        > >> > >
        > >> > > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:
        > Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, Martin Janda <mjanda@ wrote:
        > >> > > Mila Kacko,
        > >> > >
        > >> > > ze Helga mluvi cesky o dost lip,nez pise, je na tenhleskupine celkem
        > >> > > znamym jevem. Jelikoz ale do cestiny nepreklada, vselijak nam vsem
        > >> > > pomaha (jako prave tentokrat)a vubec je to fajn zenska, tak ji to z
        > >> > > duse
        > >> > > radi promijime a jeji rozhorceni chapem. :-)
        > >> > >
        > >> > > Martin
        > >> > >
        > >> > >
        > >> > > Dne 20.5.2013 20:05, KaA?enka Bryan napsal(a):
        > >> > > ZdravA-m,
        > >> > > dA-ky za zAAbavnAS A?tenA-... :D
        > >> > > *kaA?ka
        > >> > > P.S.: Vzkaz pro Helgu, kterAA se tak rozhoA,A?uje: BUDIAZ bych
        > nepsala
        > >> > > pA,iAstAZ
        > >> > > se AS... (S) :D
        > >> > >
        > >> > > 2013/5/20 Foren - Helga <listen@
        > >> > > Honzo, ver nebo ne, opravdu tam mela tuto perlicku - Abendeuter (a
        > >> > > byla
        > >> > > to jen jedna s necetne mnohych)
        > >> > > Helga
        > >> > >
        > >> > > Am 20.05.2013 11:07, schrieb Jan Culka:
        > >> > >
        > >> > > Abendeuter jistAZ ne, ale co tA,eba Abenteuer?
        > >> > > Honza
        > >> > >
        > >> > > ----- Original Message -----
        > >> > > From: Romana
        > >> > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com
        > >> > > Sent: Monday, May 20, 2013 2:35 AM
        > >> > > Subject: RE: [Czechlist] klient odmita zaplatit z duvodu kvality
        > >> > >
        > >> > > Helgo,
        > >> > >
        > >> > > lamam si hlavu, co toto "veA?ernA- vemeno" muze byt - slovo
        > >> > > "Abendeuter"
        > >> > >
        > >> > > proste neexistuje. Prozradis nam to?
        > >> > >
        > >> > > Nekolik dalsich perlicek bych si taky rada precetla, ja takove veci
        > >> > > pro veselost zbiram.
        > >> > >
        > >> > > Diky
        > >> > >
        > >> > > Romana
        > >> > >
        > >> > > From: Czechlist@yahoogroupscom <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com
        > >
        > >> > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com
        > >> > > [mailto: Czechlist@yahoogroups.com
        > >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> <mailto:
        > Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com] On Behalf Of Foren - Helga
        > >> > > Sent: Sunday, 19 May 2013 11:12 PM
        > >> > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > >> > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com
        > >> > > Subject: Re: [Czechlist] klient odmita zaplatit z duvodu kvality
        > >> > >
        > >> > > Damy a panove,
        > >> > >
        > >> > > je mi lito, ze vase znahy te ominezni kolegyne (vi vubec nekdo z vas
        > >> > > o
        > >> > > kom se jedna???) pomoci byly marne!
        > >> > >
        > >> > > Poslala mi svuj preklad. Vychozi text, jak pise, nema, protoze byl
        > >> > > jen
        > >> > > na internetu...... (ja osobne bych si ho byvala kopirovala, abych
        > >> > > mela
        > >> > > source+traget, ale budis....)
        > >> > >
        > >> > > Ale ten vychozi text ani nebyl potreba. Kvalita nemeckeho textu,
        > >> > > ktery
        > >> > > mi poslala byla tak tristna, ze jsem skoro brecela. - Ne, vlastne
        > >> > > jsem
        > >> > > se vztekla! Je docela drzosti neco takoveho prodat.
        > >> > > Ten klient mel absolutne pravdu, kdyz prohlasil, ze text neni
        > >> > > pouzitelny. A mohu vas ubezpecit, ze se vubec nejednalo o narocni
        > >> > > text v
        > >> > > obzvlast tezkem oboru. Zaradila bych ho do kategorie "jednoduchy,
        > >> > > nenarocni".
        > >> > >
        > >> > > Musim prohlasit ze tahle dama nema potuchu o tom jak NJ koncepcne
        > >> > > funguje, nezna zakladni rikadla v NJ, a asi take nepouziva zadny
        > >> > > pravopisny program. K tomu jeden priklad z jejiho textu (nemcinari
        > >> > > teste
        > >> > > se): psala tam m.j. (v prekladu do CJ): vecerni vemeno ... doslovne!
        > >> > >
        > >> > > Tim asi zavreme tuto kapitolu....
        > >> > > Preji vsem hezky zbytek vikendu
        > >> > > Helga
        > >> > >
        > >> > > Am 19.05.2013 12:36, schrieb Foren - Helga:
        > >> > > Mateji,
        > >> > > vse co rikas plati ale jen a pouze v tom pripade, ze ten preklad byl
        > >> > > alespon "v mem oboru". Kdyz tise vim, ze jsem ten preklad vubec
        > >> > > nemela
        > >> > > akceptovat, protoze nemam potuchu, oc je rec, pak bych radeji mela
        > >> > > byt
        > >> > > ztycha a klientovi poradat aby mi ukazal korekturu abych se
        > >> > > poucila.....
        > >> > > Helga
        > >> > >
        > >> > > Am 19.05.2013 10:50, schrieb Matej Klimes:
        > >> > > Bavime se tady o dvou vecech:
        > >> > >
        > >> > > 1) preklad marketingoveho textu k publikaci do ciziho jazyka za
        > >> > > 200/NS,
        > >> > > samo o sobe nesmysl, klient mel byt durazne upozornen, ze za ty
        > >> > > penize
        > >> > > rodily mluvci a ni korektura nebudou a mel to tak brat.. ale to je
        > >> > > samozrejme jen teorie, spousta klientu i agentur je ted zvylka na
        > >> > > ceny
        > >> > > kolem 200 NS, expres, k publikaci, do jazyka.. a kvalita je vubec
        > >> > > nezajima, jde jim jen o cenu..
        > >> > >
        > >> > > 2) obecne jak postupovat pri reklamaci.. ja jsem se naucil tento
        > >> > > postup:
        > >> > > a) klient ma vzdycky pravdu, namazat si maslo na hlavu, ALE
        > >> > > b) poukazat na specifika, slozitost prekladu, napriklad spatne
        > >> > > psany/formulovany original, termin, jine objektivni priciny,
        > >> > > napriklad
        > >> > > pozadavek na urcitopu terminologii atd.. (tak trochu se na neco
        > >> > > vymluvit, ale stale opakovat, ze je to moje/nase chyba)
        > >> > > c) naznacit, ze ackoli vetsina oprav textu jiste prospela, mnohe z
        > >> > > nich
        > >> > > jsou subjektivniho razu, puvodni verze neni vylozene spatne, treba
        > >> > > dat
        > >> > > priklady
        > >> > > d) navrhnout slevu v radu zhruba korektury, cca 50 Kc/NS az 1/2
        > >> > > sazby,
        > >> > > ale zavisi na sazbe za preklad, pri 200/ns moc prostoru neni, ale
        > >> > > slovo
        > >> > > SLEVA samo o sobe na klenty funguje jako balzam na dusi..
        > >> > >
        > >> > > e) pokud jde o velkou castku/velkou a narocnou zakazku a skutecne
        > >> > > jsem
        > >> > > to uplne nezvoral nebo neudelal zasadni fakticke chyby, preklepy
        > >> > > atd..
        > >> > > a klient odmitne i po krocich vyse cokoli platit, jde podle mych
        > >> > > zkusenosti vzdycky o vykuka, ktery chce freebie, jako z klienta z
        > >> > > nej
        > >> > > do budoucna nic nekouka, pokud se citim silny ze ty chyby nebyly
        > >> > > tak
        > >> > > hrozne, navrhnu posouzeni nezavislou osobou, treti stranou se
        > >> > > zkusenostmi s preklady, toto posouzeni zaplati ten, koho argumenty
        > >> > > se
        > >> > > ukazou jako mylne, takovy jako odborny posudek.. (jeste se mi ale
        > >> > > nestalo, ze by k tomu v praxi doslo).. pokud klient odmitne i toto
        > >> > > (a
        > >> > > vykuk to udela), pak pohrozim informovanim prekladatelske komunity,
        > >> > > jeho klientu/partneru atd.. (ale to jsem dosud s primymi klienty
        > >> > > nemusel, jen s agenturami)
        > >> > >
        > >> > > a konecne f), samoztneho by me to nenapadlo, ale stalo se mi to z
        > >> > > druhe
        > >> > > strany (psal jsem o tom tady), pokud mate objednavku, staci
        > >> > > vystavit
        > >> > > fakturu, Xkrat ji doporucene urgovat, pak "zazalovat" klienta ve
        > >> > > zrychlenem rizeni o platbu - ten bud nezareaguje vubec, rizeni
        > >> > > probehne
        > >> > > a pak uz se nejedna o to, zda byla reklamae nebo ne, je to dane...
        > >> > > nebo
        > >> > > se mozna trochu zalekne, nebude se chtit soudit atd a zaplati bud
        > >> > > vse
        > >> > > nebo se domluvi na sleve..
        > >> > >
        > >> > > ... no a pokud je to par stovek az tisicu a ten kjlient je uplnej
        > >> > > vul,
        > >> > > tak bych zkusil vyse uvedene az na f) a kdyz se nepovede, odepsal
        > >> > > to
        > >> > > jako ztratu..
        > >> > >
        > >> > > Matej
        > >> > >
        > >> > >
        > >> > > ------ Original Message ------
        > >> > > From: "Josef Hlavac" <joe@ <mailto:joe%40hw.cz
        > >> > > <mailto:joe%40hw.cz <mailto:joe%40hw.cz
        > >> > > <mailto:joe%40hw.cz
        > >> > > To: czechlist@ <mailto:czechlist%40czechlist.org
        > >> > > <mailto:czechlist%40czechlist.org <mailto:czechlist%40czechlist.org
        > >> > > <mailto:czechlist%40czechlist.org
        > >> > > Sent: 19.5.2013 8:25:07
        > >> > > Subject: Re: [Czechlist] klient odmita zaplatit z duvodu kvality
        > >> > > Je pravda, ze "velke chobotnice" jiz najely na system "fit for
        > >> > > purpose"
        > >> > > To znamena, ze zadavatel prekladu si podle zamysleneho ucelu
        > >> > > pouziti
        > >> > > musi vybrat, jak "kvalitni" preklad potrebuje - od neupraveneho
        > >> > > strojoveho prekladu (skoro zadarmo) az po preklad zpracovany
        > >> > > zkusenym
        > >> > > prekladatelem, revidovany zkusenym revizorem a nakonec jeste
        > >> > > jednou
        > >> > > precteny korektorem (ale za podstatne vetsi penize).
        > >> > >
        > >> > > Pro prekladatele (co je v chobotnici hierarchii uplne nejniz) to
        > >> > > byva
        > >> > > tezko stravitelne. Ja osobne si treba dovedu predstavit, ze za min
        > >> > > penez
        > >> > > budu treba terminologii misto pecliveho dohledavani strilet od
        > >> > > boku,
        > >> > > ale
        > >> > > prece se nebudu "ucit" v levnem prekladu tu a tam udelat
        > >> > > gramatickou
        > >> > > chybu...
        > >> > >
        > >> > > V zasade vidim dve moznosti - budto se s tim smirit, nebo se
        > >> > > podobnym
        > >> > > klientum a chobotnicim obloukem vyhnout.
        > >> > >
        > >> > > Pepa
        > >> > >
        > >> > > On 19.5.2013 1:44, "Romana" wrote:
        > >> > > Proto je absolutne nutne a zpravne, kdyz za malo penez dodame
        > >> > > vzdy
        > >> > > jen nizkou kvalitu (i kdyz bez vaznych chyb), a vysokou jen a
        > >> > > exklusivne za primerenou platbu.
        > >> > >
        > >> >
        > >> >
        > >> >
        > >> > [Non-text portions of this message have been removed]
        > >> >
        > >> > _______________________________________________
        > >> > Czechlist mailing list
        > >> > Czechlist@...
        > >> > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
        > >> >
        > >> >
        > >> >
        > >> > _______________________________________________
        > >> > Czechlist mailing list
        > >> > Czechlist@...
        > >> > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
        > >> >
        > >>
        > >>
        > >
        > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > >
        > >
        > >
        >
        > _______________________________________________
        > Czechlist mailing list
        > Czechlist@...
        > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
        >
        _______________________________________________
        Czechlist mailing list
        Czechlist@...
        http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.