Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] lekarska zprava C-AJ

Expand Messages
  • Martin Janda
    Ahoj Sabino, nemuze byt p.r. (palpace) per rectum? Tapp. bych spis tipoval na tapotement, ale jen tipuju. Martin
    Message 1 of 5 , May 16, 2013
      Ahoj Sabino,

      nemuze byt p.r. (palpace) per rectum?

      Tapp. bych spis tipoval na tapotement, ale jen tipuju.

      Martin


      Dne 16.5.2013 21:14, Sabina Králová napsal(a):
      >
      > Dobry vecer,
      > prekladam lekarskou zpravu do anglictiny a narazila jsem na nekolik
      > veci, se kterymi si nevim rady:
      >
      > 1) zkatka P.r., o ktere absolutne netusim, co znamena. Je obsazena v
      > oddilu "Status praesens".
      >
      > DKK:(tj. dolni koncetiny)....
      > P.r. prostata zvetsena, bez hrbolu, jinak normalni nalez.
      >
      > 2) Tapp. v tomto kontextu:
      > hepar. lien Tapp. 0 - jatra, slezina, Nevim, zda to souvisi s
      > tapotement ci TAPP jako Transabdominal Pre-peritoneal (TAPP)?
      >
      > Budu rada za jakoukoli pomoc.
      > Diky
      > Sabina
      >
      >
    • wustpisk
      P.r. = DRE digital rectal examination (per rectum) DKK = lower extremities tapp = tapottement = flank percussion
      Message 2 of 5 , May 16, 2013
        P.r. = DRE digital rectal examination (per rectum)
        DKK = lower extremities
        tapp = tapottement = flank percussion

        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Sabina Králová" <sabina.kralova@...> wrote:
        >
        > Dobry vecer,
        > prekladam lekarskou zpravu do anglictiny a narazila jsem na nekolik veci, se kterymi si nevim rady:
        >
        > 1) zkatka P.r., o ktere absolutne netusim, co znamena. Je obsazena v oddilu "Status praesens".
        >
        > DKK:(tj. dolni koncetiny)....
        > P.r. prostata zvetsena, bez hrbolu, jinak normalni nalez.
        >
        > 2) Tapp. v tomto kontextu:
        > hepar. lien Tapp. 0 - jatra, slezina, Nevim, zda to souvisi s tapotement ci TAPP jako Transabdominal Pre-peritoneal (TAPP)?
        >
        >
        > Budu rada za jakoukoli pomoc.
        > Diky
        > Sabina
        >
      • Sabina Králová
        Moc diky za vsechny odpovedi! Sabina ... Od: wustpisk Komu: Czechlist@yahoogroups.com Předmět: [Czechlist] Re: lekarska zprava C-AJ
        Message 3 of 5 , May 16, 2013
          Moc diky za vsechny odpovedi!
          Sabina
          -------- Původní zpráva -------
          Od: wustpisk <gerry.vickers@...>
          Komu: Czechlist@yahoogroups.com
          Předmět: [Czechlist] Re: lekarska zprava C-AJ
          Datum: 16.05.2013 21:53
          ---------------------------------------
          >
          > <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd">
          >
          >  
          >
          > P.r. = DRE digital rectal examination (per rectum)
          >
          > DKK = lower extremities
          >
          > tapp = tapottement = flank percussion
          >
          > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Sabina Králová" <sabina.kralova@...> wrote:
          >
          >>
          >
          >> Dobry vecer,
          >
          >> prekladam lekarskou zpravu do anglictiny a narazila jsem na nekolik veci, se kterymi si nevim rady:
          >
          >>
          >
          >> 1) zkatka P.r., o ktere absolutne netusim, co znamena. Je obsazena v oddilu "Status praesens".
          >
          >>
          >
          >> DKK:(tj. dolni koncetiny)....
          >
          >> P.r. prostata zvetsena, bez hrbolu, jinak normalni nalez.
          >
          >>
          >
          >> 2) Tapp. v tomto kontextu:
          >
          >> hepar. lien Tapp. 0 - jatra, slezina, Nevim, zda to souvisi s tapotement ci TAPP jako Transabdominal Pre-peritoneal (TAPP)?
          >
          >>
          >
          >>
          >
          >> Budu rada za jakoukoli pomoc.
          >
          >> Diky
          >
          >> Sabina
          >
          >>
          >
          >
          >
        • Sabina
          Dobry den, pri prekladu lekarske zpravy jsem narazila na termin matka lecena na endokrinologii , bez dalsi konkretizace. Nevim, zda je nevhodnejsi prelozit to
          Message 4 of 5 , May 19, 2013
            Dobry den,

            pri prekladu lekarske zpravy jsem narazila na termin "matka lecena na endokrinologii", bez dalsi konkretizace. Nevim, zda je nevhodnejsi prelozit to jako "mother treated at an Endocrinology Department", nebo "treated by an Endocrinologist"?
            Cesky edokrionologie znamena jak lekarsky obor jako takovy, tak i obecne lecbu u specialisty, na nemocnicnicnim oddeleni atd. Jde mi o to, jaky by byl nejvhodnejsi obecny anglicky preklad v tomto kontextu.
            Moc diky za rady.
            Sabina
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.