Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] controls

Expand Messages
  • Markéta Vilhelmová
    Dobry den, jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
    Message 1 of 7 , May 2, 2013
    • 0 Attachment
      Dobry den,
      jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu
      analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
      preklad s vyhradou, ze vzhledem k nedostatecnym podkladum nerucim za
      spravnost prekladu a ze doporucuji spravnost ceske verze overit primo na
      pristroji.

      Marketa

      --
      Marketa Vilhelmova
      Domasov u Stbk. 46
      CZ-78501 Sternberk
      Czech Republic
      Comp. ID: 73360309
      EU VAT: CZ7555252870
      tel: +420 608 614 059
      e-mail: marketa.jirickova@...
      skype: jirickovapeggy


      ---------- Původní zpráva ----------
      Od: Zuzana Kocickova <z.kocickova@...>
      Datum: 2. 5. 2013
      Předmět: Re: [Czechlist] controls

      "Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
      jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
      odpovi tentokrat.
      Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
      kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

      Vzdy myslici na zakaznika
      ZK

      --------------------------------------------------
      From: "Martin Janda" <mjanda@...>
      Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Subject: Re: [Czechlist] controls

      > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
      > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
      > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
      >
      > Drzim palce
      > Martin
      >
      > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
      >>
      >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
      >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
      >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
      >> zkusim vysvetlit...
      >> Hezky den vsem
      >> Zuzka
      >>
      >> From: Martin Janda
      >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
      >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
      >> Subject: Re: [Czechlist] controls
      >>
      >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
      >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
      >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
      >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
      >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
      >>
      >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
      >> Martin
      >>
      >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
      >> >
      >> > Ahoj,
      >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
      >> > Liquid Chemistry Premium Control
      >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
      >> >
      >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
      >> > Predem mockrat dekuji.
      >> >
      >> > Zuzana
      >> >
      >>
      >> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >


      ------------------------------------




      Yahoo! Groups Links




      [Non-text portions of this message have been removed]
    • zuzanakocickova
      Marketo take dekuji. Nazvy jsem prelozila a zakaznik je spokojen... Obsahle jsem vysvetlila, ze je tam trochu zakopany pes. Stejne si myslim, ze bude brzy
      Message 2 of 7 , May 3, 2013
      • 0 Attachment
        Marketo take dekuji. Nazvy jsem prelozila a zakaznik je spokojen... Obsahle jsem vysvetlila, ze je tam trochu zakopany pes. Stejne si myslim, ze bude brzy nasledovat korektura...
        Preji hezky vikend vsem
        Zuzka


        From: Markéta Vilhelmová
        Sent: Thursday, May 02, 2013 9:01 AM
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Subject: Re: [Czechlist] controls



        Dobry den,
        jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu
        analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
        preklad s vyhradou, ze vzhledem k nedostatecnym podkladum nerucim za
        spravnost prekladu a ze doporucuji spravnost ceske verze overit primo na
        pristroji.

        Marketa

        --
        Marketa Vilhelmova
        Domasov u Stbk. 46
        CZ-78501 Sternberk
        Czech Republic
        Comp. ID: 73360309
        EU VAT: CZ7555252870
        tel: +420 608 614 059
        e-mail: marketa.jirickova@...
        skype: jirickovapeggy

        ---------- Původní zpráva ----------
        Od: Zuzana Kocickova <z.kocickova@...>
        Datum: 2. 5. 2013
        Předmět: Re: [Czechlist] controls

        "Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
        jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
        odpovi tentokrat.
        Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
        kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

        Vzdy myslici na zakaznika
        ZK

        --------------------------------------------------
        From: "Martin Janda" <mjanda@...>
        Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Subject: Re: [Czechlist] controls

        > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
        > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
        > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
        >
        > Drzim palce
        > Martin
        >
        > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
        >>
        >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
        >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
        >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
        >> zkusim vysvetlit...
        >> Hezky den vsem
        >> Zuzka
        >>
        >> From: Martin Janda
        >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
        >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        >> Subject: Re: [Czechlist] controls
        >>
        >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
        >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
        >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
        >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
        >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
        >>
        >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
        >> Martin
        >>
        >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
        >> >
        >> > Ahoj,
        >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
        >> > Liquid Chemistry Premium Control
        >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
        >> >
        >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
        >> > Predem mockrat dekuji.
        >> >
        >> > Zuzana
        >> >
        >>
        >> [Non-text portions of this message have been removed]
        >>
        >>
        >
        >
        >
        > ------------------------------------
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >

        ------------------------------------

        Yahoo! Groups Links

        [Non-text portions of this message have been removed]





        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.