Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] controls

Expand Messages
  • Martin Janda
    Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen kdyz mam kontext, a
    Message 1 of 7 , May 1, 2013
    • 0 Attachment
      Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
      sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
      kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.

      Drzim palce
      Martin

      Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
      >
      > Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
      > stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
      > zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
      > zkusim vysvetlit...
      > Hezky den vsem
      > Zuzka
      >
      > From: Martin Janda
      > Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
      > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
      > Subject: Re: [Czechlist] controls
      >
      > Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
      > jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
      > hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
      > nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
      > zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
      >
      > Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
      > Martin
      >
      > Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
      > >
      > > Ahoj,
      > > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
      > > Liquid Chemistry Premium Control
      > > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
      > >
      > > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
      > > Predem mockrat dekuji.
      > >
      > > Zuzana
      > >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
    • Zuzana Kocickova
      Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co odpovi
      Message 2 of 7 , May 1, 2013
      • 0 Attachment
        Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
        jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
        odpovi tentokrat.
        Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
        kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

        Vzdy myslici na zakaznika
        ZK

        --------------------------------------------------
        From: "Martin Janda" <mjanda@...>
        Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Subject: Re: [Czechlist] controls

        > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
        > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
        > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
        >
        > Drzim palce
        > Martin
        >
        > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
        >>
        >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
        >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
        >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
        >> zkusim vysvetlit...
        >> Hezky den vsem
        >> Zuzka
        >>
        >> From: Martin Janda
        >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
        >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        >> Subject: Re: [Czechlist] controls
        >>
        >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
        >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
        >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
        >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
        >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
        >>
        >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
        >> Martin
        >>
        >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
        >> >
        >> > Ahoj,
        >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
        >> > Liquid Chemistry Premium Control
        >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
        >> >
        >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
        >> > Predem mockrat dekuji.
        >> >
        >> > Zuzana
        >> >
        >>
        >> [Non-text portions of this message have been removed]
        >>
        >>
        >
        >
        >
        > ------------------------------------
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
      • Markéta Vilhelmová
        Dobry den, jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
        Message 3 of 7 , May 2, 2013
        • 0 Attachment
          Dobry den,
          jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu
          analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
          preklad s vyhradou, ze vzhledem k nedostatecnym podkladum nerucim za
          spravnost prekladu a ze doporucuji spravnost ceske verze overit primo na
          pristroji.

          Marketa

          --
          Marketa Vilhelmova
          Domasov u Stbk. 46
          CZ-78501 Sternberk
          Czech Republic
          Comp. ID: 73360309
          EU VAT: CZ7555252870
          tel: +420 608 614 059
          e-mail: marketa.jirickova@...
          skype: jirickovapeggy


          ---------- Původní zpráva ----------
          Od: Zuzana Kocickova <z.kocickova@...>
          Datum: 2. 5. 2013
          Předmět: Re: [Czechlist] controls

          "Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
          jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
          odpovi tentokrat.
          Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
          kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

          Vzdy myslici na zakaznika
          ZK

          --------------------------------------------------
          From: "Martin Janda" <mjanda@...>
          Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
          To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          Subject: Re: [Czechlist] controls

          > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
          > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
          > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
          >
          > Drzim palce
          > Martin
          >
          > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
          >>
          >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
          >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
          >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
          >> zkusim vysvetlit...
          >> Hezky den vsem
          >> Zuzka
          >>
          >> From: Martin Janda
          >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
          >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
          >> Subject: Re: [Czechlist] controls
          >>
          >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
          >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
          >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
          >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
          >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
          >>
          >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
          >> Martin
          >>
          >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
          >> >
          >> > Ahoj,
          >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
          >> > Liquid Chemistry Premium Control
          >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
          >> >
          >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
          >> > Predem mockrat dekuji.
          >> >
          >> > Zuzana
          >> >
          >>
          >> [Non-text portions of this message have been removed]
          >>
          >>
          >
          >
          >
          > ------------------------------------
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >


          ------------------------------------




          Yahoo! Groups Links




          [Non-text portions of this message have been removed]
        • zuzanakocickova
          Marketo take dekuji. Nazvy jsem prelozila a zakaznik je spokojen... Obsahle jsem vysvetlila, ze je tam trochu zakopany pes. Stejne si myslim, ze bude brzy
          Message 4 of 7 , May 3, 2013
          • 0 Attachment
            Marketo take dekuji. Nazvy jsem prelozila a zakaznik je spokojen... Obsahle jsem vysvetlila, ze je tam trochu zakopany pes. Stejne si myslim, ze bude brzy nasledovat korektura...
            Preji hezky vikend vsem
            Zuzka


            From: Markéta Vilhelmová
            Sent: Thursday, May 02, 2013 9:01 AM
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Subject: Re: [Czechlist] controls



            Dobry den,
            jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu
            analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
            preklad s vyhradou, ze vzhledem k nedostatecnym podkladum nerucim za
            spravnost prekladu a ze doporucuji spravnost ceske verze overit primo na
            pristroji.

            Marketa

            --
            Marketa Vilhelmova
            Domasov u Stbk. 46
            CZ-78501 Sternberk
            Czech Republic
            Comp. ID: 73360309
            EU VAT: CZ7555252870
            tel: +420 608 614 059
            e-mail: marketa.jirickova@...
            skype: jirickovapeggy

            ---------- Původní zpráva ----------
            Od: Zuzana Kocickova <z.kocickova@...>
            Datum: 2. 5. 2013
            Předmět: Re: [Czechlist] controls

            "Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
            jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
            odpovi tentokrat.
            Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
            kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

            Vzdy myslici na zakaznika
            ZK

            --------------------------------------------------
            From: "Martin Janda" <mjanda@...>
            Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Subject: Re: [Czechlist] controls

            > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
            > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
            > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
            >
            > Drzim palce
            > Martin
            >
            > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
            >>
            >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
            >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
            >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
            >> zkusim vysvetlit...
            >> Hezky den vsem
            >> Zuzka
            >>
            >> From: Martin Janda
            >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
            >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
            >> Subject: Re: [Czechlist] controls
            >>
            >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
            >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
            >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
            >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
            >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
            >>
            >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
            >> Martin
            >>
            >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
            >> >
            >> > Ahoj,
            >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
            >> > Liquid Chemistry Premium Control
            >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
            >> >
            >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
            >> > Predem mockrat dekuji.
            >> >
            >> > Zuzana
            >> >
            >>
            >> [Non-text portions of this message have been removed]
            >>
            >>
            >
            >
            >
            > ------------------------------------
            >
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >

            ------------------------------------

            Yahoo! Groups Links

            [Non-text portions of this message have been removed]





            [Non-text portions of this message have been removed]
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.