Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] controls

Expand Messages
  • zuzanakocickova
    Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v zavorce. Klient to chce
    Message 1 of 7 , May 1 10:16 PM
    • 0 Attachment
      Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to zkusim vysvetlit...
      Hezky den vsem
      Zuzka


      From: Martin Janda
      Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: Re: [Czechlist] controls



      Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
      jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
      hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
      nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
      zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.

      Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
      Martin

      Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
      >
      > Ahoj,
      > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
      > Liquid Chemistry Premium Control
      > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
      >
      > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
      > Predem mockrat dekuji.
      >
      > Zuzana
      >





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Martin Janda
      Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen kdyz mam kontext, a
      Message 2 of 7 , May 1 11:12 PM
      • 0 Attachment
        Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
        sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
        kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.

        Drzim palce
        Martin

        Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
        >
        > Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
        > stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
        > zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
        > zkusim vysvetlit...
        > Hezky den vsem
        > Zuzka
        >
        > From: Martin Janda
        > Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
        > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > Subject: Re: [Czechlist] controls
        >
        > Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
        > jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
        > hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
        > nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
        > zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
        >
        > Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
        > Martin
        >
        > Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
        > >
        > > Ahoj,
        > > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
        > > Liquid Chemistry Premium Control
        > > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
        > >
        > > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
        > > Predem mockrat dekuji.
        > >
        > > Zuzana
        > >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
      • Zuzana Kocickova
        Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co odpovi
        Message 3 of 7 , May 1 11:23 PM
        • 0 Attachment
          Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
          jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
          odpovi tentokrat.
          Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
          kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

          Vzdy myslici na zakaznika
          ZK

          --------------------------------------------------
          From: "Martin Janda" <mjanda@...>
          Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
          To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          Subject: Re: [Czechlist] controls

          > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
          > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
          > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
          >
          > Drzim palce
          > Martin
          >
          > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
          >>
          >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
          >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
          >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
          >> zkusim vysvetlit...
          >> Hezky den vsem
          >> Zuzka
          >>
          >> From: Martin Janda
          >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
          >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
          >> Subject: Re: [Czechlist] controls
          >>
          >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
          >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
          >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
          >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
          >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
          >>
          >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
          >> Martin
          >>
          >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
          >> >
          >> > Ahoj,
          >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
          >> > Liquid Chemistry Premium Control
          >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
          >> >
          >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
          >> > Predem mockrat dekuji.
          >> >
          >> > Zuzana
          >> >
          >>
          >> [Non-text portions of this message have been removed]
          >>
          >>
          >
          >
          >
          > ------------------------------------
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
        • Markéta Vilhelmová
          Dobry den, jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
          Message 4 of 7 , May 2 12:01 AM
          • 0 Attachment
            Dobry den,
            jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu
            analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
            preklad s vyhradou, ze vzhledem k nedostatecnym podkladum nerucim za
            spravnost prekladu a ze doporucuji spravnost ceske verze overit primo na
            pristroji.

            Marketa

            --
            Marketa Vilhelmova
            Domasov u Stbk. 46
            CZ-78501 Sternberk
            Czech Republic
            Comp. ID: 73360309
            EU VAT: CZ7555252870
            tel: +420 608 614 059
            e-mail: marketa.jirickova@...
            skype: jirickovapeggy


            ---------- Původní zpráva ----------
            Od: Zuzana Kocickova <z.kocickova@...>
            Datum: 2. 5. 2013
            Předmět: Re: [Czechlist] controls

            "Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
            jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
            odpovi tentokrat.
            Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
            kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

            Vzdy myslici na zakaznika
            ZK

            --------------------------------------------------
            From: "Martin Janda" <mjanda@...>
            Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Subject: Re: [Czechlist] controls

            > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
            > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
            > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
            >
            > Drzim palce
            > Martin
            >
            > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
            >>
            >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
            >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
            >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
            >> zkusim vysvetlit...
            >> Hezky den vsem
            >> Zuzka
            >>
            >> From: Martin Janda
            >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
            >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
            >> Subject: Re: [Czechlist] controls
            >>
            >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
            >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
            >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
            >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
            >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
            >>
            >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
            >> Martin
            >>
            >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
            >> >
            >> > Ahoj,
            >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
            >> > Liquid Chemistry Premium Control
            >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
            >> >
            >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
            >> > Predem mockrat dekuji.
            >> >
            >> > Zuzana
            >> >
            >>
            >> [Non-text portions of this message have been removed]
            >>
            >>
            >
            >
            >
            > ------------------------------------
            >
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >


            ------------------------------------




            Yahoo! Groups Links




            [Non-text portions of this message have been removed]
          • zuzanakocickova
            Marketo take dekuji. Nazvy jsem prelozila a zakaznik je spokojen... Obsahle jsem vysvetlila, ze je tam trochu zakopany pes. Stejne si myslim, ze bude brzy
            Message 5 of 7 , May 3 6:38 AM
            • 0 Attachment
              Marketo take dekuji. Nazvy jsem prelozila a zakaznik je spokojen... Obsahle jsem vysvetlila, ze je tam trochu zakopany pes. Stejne si myslim, ze bude brzy nasledovat korektura...
              Preji hezky vikend vsem
              Zuzka


              From: Markéta Vilhelmová
              Sent: Thursday, May 02, 2013 9:01 AM
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Subject: Re: [Czechlist] controls



              Dobry den,
              jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu
              analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
              preklad s vyhradou, ze vzhledem k nedostatecnym podkladum nerucim za
              spravnost prekladu a ze doporucuji spravnost ceske verze overit primo na
              pristroji.

              Marketa

              --
              Marketa Vilhelmova
              Domasov u Stbk. 46
              CZ-78501 Sternberk
              Czech Republic
              Comp. ID: 73360309
              EU VAT: CZ7555252870
              tel: +420 608 614 059
              e-mail: marketa.jirickova@...
              skype: jirickovapeggy

              ---------- Původní zpráva ----------
              Od: Zuzana Kocickova <z.kocickova@...>
              Datum: 2. 5. 2013
              Předmět: Re: [Czechlist] controls

              "Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
              jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
              odpovi tentokrat.
              Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
              kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

              Vzdy myslici na zakaznika
              ZK

              --------------------------------------------------
              From: "Martin Janda" <mjanda@...>
              Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Subject: Re: [Czechlist] controls

              > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
              > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
              > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
              >
              > Drzim palce
              > Martin
              >
              > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
              >>
              >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
              >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
              >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
              >> zkusim vysvetlit...
              >> Hezky den vsem
              >> Zuzka
              >>
              >> From: Martin Janda
              >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
              >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
              >> Subject: Re: [Czechlist] controls
              >>
              >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
              >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
              >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
              >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
              >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
              >>
              >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
              >> Martin
              >>
              >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
              >> >
              >> > Ahoj,
              >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
              >> > Liquid Chemistry Premium Control
              >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
              >> >
              >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
              >> > Predem mockrat dekuji.
              >> >
              >> > Zuzana
              >> >
              >>
              >> [Non-text portions of this message have been removed]
              >>
              >>
              >
              >
              >
              > ------------------------------------
              >
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >

              ------------------------------------

              Yahoo! Groups Links

              [Non-text portions of this message have been removed]





              [Non-text portions of this message have been removed]
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.