Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] controls

Expand Messages
  • Martin Janda
    Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen hadam. A proc
    Message 1 of 7 , May 1, 2013
      Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
      jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
      hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
      nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
      zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.

      Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
      Martin


      Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
      >
      > Ahoj,
      > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
      > Liquid Chemistry Premium Control
      > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
      >
      > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
      > Predem mockrat dekuji.
      >
      > Zuzana
      >
    • zuzanakocickova
      Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v zavorce. Klient to chce
      Message 2 of 7 , May 1, 2013
        Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to zkusim vysvetlit...
        Hezky den vsem
        Zuzka


        From: Martin Janda
        Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Subject: Re: [Czechlist] controls



        Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
        jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
        hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
        nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
        zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.

        Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
        Martin

        Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
        >
        > Ahoj,
        > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
        > Liquid Chemistry Premium Control
        > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
        >
        > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
        > Predem mockrat dekuji.
        >
        > Zuzana
        >





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Martin Janda
        Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen kdyz mam kontext, a
        Message 3 of 7 , May 1, 2013
          Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
          sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
          kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.

          Drzim palce
          Martin

          Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
          >
          > Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
          > stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
          > zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
          > zkusim vysvetlit...
          > Hezky den vsem
          > Zuzka
          >
          > From: Martin Janda
          > Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
          > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
          > Subject: Re: [Czechlist] controls
          >
          > Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
          > jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
          > hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
          > nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
          > zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
          >
          > Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
          > Martin
          >
          > Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
          > >
          > > Ahoj,
          > > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
          > > Liquid Chemistry Premium Control
          > > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
          > >
          > > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
          > > Predem mockrat dekuji.
          > >
          > > Zuzana
          > >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
        • Zuzana Kocickova
          Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co odpovi
          Message 4 of 7 , May 1, 2013
            Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
            jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
            odpovi tentokrat.
            Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
            kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

            Vzdy myslici na zakaznika
            ZK

            --------------------------------------------------
            From: "Martin Janda" <mjanda@...>
            Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Subject: Re: [Czechlist] controls

            > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
            > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
            > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
            >
            > Drzim palce
            > Martin
            >
            > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
            >>
            >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
            >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
            >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
            >> zkusim vysvetlit...
            >> Hezky den vsem
            >> Zuzka
            >>
            >> From: Martin Janda
            >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
            >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
            >> Subject: Re: [Czechlist] controls
            >>
            >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
            >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
            >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
            >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
            >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
            >>
            >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
            >> Martin
            >>
            >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
            >> >
            >> > Ahoj,
            >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
            >> > Liquid Chemistry Premium Control
            >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
            >> >
            >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
            >> > Predem mockrat dekuji.
            >> >
            >> > Zuzana
            >> >
            >>
            >> [Non-text portions of this message have been removed]
            >>
            >>
            >
            >
            >
            > ------------------------------------
            >
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
          • Markéta Vilhelmová
            Dobry den, jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
            Message 5 of 7 , May 2, 2013
              Dobry den,
              jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu
              analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
              preklad s vyhradou, ze vzhledem k nedostatecnym podkladum nerucim za
              spravnost prekladu a ze doporucuji spravnost ceske verze overit primo na
              pristroji.

              Marketa

              --
              Marketa Vilhelmova
              Domasov u Stbk. 46
              CZ-78501 Sternberk
              Czech Republic
              Comp. ID: 73360309
              EU VAT: CZ7555252870
              tel: +420 608 614 059
              e-mail: marketa.jirickova@...
              skype: jirickovapeggy


              ---------- Původní zpráva ----------
              Od: Zuzana Kocickova <z.kocickova@...>
              Datum: 2. 5. 2013
              Předmět: Re: [Czechlist] controls

              "Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
              jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
              odpovi tentokrat.
              Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
              kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

              Vzdy myslici na zakaznika
              ZK

              --------------------------------------------------
              From: "Martin Janda" <mjanda@...>
              Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Subject: Re: [Czechlist] controls

              > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
              > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
              > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
              >
              > Drzim palce
              > Martin
              >
              > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
              >>
              >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
              >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
              >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
              >> zkusim vysvetlit...
              >> Hezky den vsem
              >> Zuzka
              >>
              >> From: Martin Janda
              >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
              >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
              >> Subject: Re: [Czechlist] controls
              >>
              >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
              >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
              >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
              >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
              >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
              >>
              >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
              >> Martin
              >>
              >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
              >> >
              >> > Ahoj,
              >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
              >> > Liquid Chemistry Premium Control
              >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
              >> >
              >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
              >> > Predem mockrat dekuji.
              >> >
              >> > Zuzana
              >> >
              >>
              >> [Non-text portions of this message have been removed]
              >>
              >>
              >
              >
              >
              > ------------------------------------
              >
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >


              ------------------------------------




              Yahoo! Groups Links




              [Non-text portions of this message have been removed]
            • zuzanakocickova
              Marketo take dekuji. Nazvy jsem prelozila a zakaznik je spokojen... Obsahle jsem vysvetlila, ze je tam trochu zakopany pes. Stejne si myslim, ze bude brzy
              Message 6 of 7 , May 3, 2013
                Marketo take dekuji. Nazvy jsem prelozila a zakaznik je spokojen... Obsahle jsem vysvetlila, ze je tam trochu zakopany pes. Stejne si myslim, ze bude brzy nasledovat korektura...
                Preji hezky vikend vsem
                Zuzka


                From: Markéta Vilhelmová
                Sent: Thursday, May 02, 2013 9:01 AM
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Subject: Re: [Czechlist] controls



                Dobry den,
                jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu
                analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
                preklad s vyhradou, ze vzhledem k nedostatecnym podkladum nerucim za
                spravnost prekladu a ze doporucuji spravnost ceske verze overit primo na
                pristroji.

                Marketa

                --
                Marketa Vilhelmova
                Domasov u Stbk. 46
                CZ-78501 Sternberk
                Czech Republic
                Comp. ID: 73360309
                EU VAT: CZ7555252870
                tel: +420 608 614 059
                e-mail: marketa.jirickova@...
                skype: jirickovapeggy

                ---------- Původní zpráva ----------
                Od: Zuzana Kocickova <z.kocickova@...>
                Datum: 2. 5. 2013
                Předmět: Re: [Czechlist] controls

                "Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
                jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
                odpovi tentokrat.
                Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
                kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

                Vzdy myslici na zakaznika
                ZK

                --------------------------------------------------
                From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
                To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                Subject: Re: [Czechlist] controls

                > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
                > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
                > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
                >
                > Drzim palce
                > Martin
                >
                > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
                >>
                >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
                >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
                >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
                >> zkusim vysvetlit...
                >> Hezky den vsem
                >> Zuzka
                >>
                >> From: Martin Janda
                >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
                >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                >> Subject: Re: [Czechlist] controls
                >>
                >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
                >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
                >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
                >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
                >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
                >>
                >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
                >> Martin
                >>
                >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
                >> >
                >> > Ahoj,
                >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
                >> > Liquid Chemistry Premium Control
                >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
                >> >
                >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
                >> > Predem mockrat dekuji.
                >> >
                >> > Zuzana
                >> >
                >>
                >> [Non-text portions of this message have been removed]
                >>
                >>
                >
                >
                >
                > ------------------------------------
                >
                >
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >

                ------------------------------------

                Yahoo! Groups Links

                [Non-text portions of this message have been removed]





                [Non-text portions of this message have been removed]
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.