Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

controls

Expand Messages
  • Zuzana Kocickova
    Ahoj, prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory: Liquid Chemistry Premium Control Liquid Assayed Chemistry Premium Control Kontext bohuzel
    Message 1 of 7 , May 1, 2013
    View Source
    • 0 Attachment
      Ahoj,
      prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
      Liquid Chemistry Premium Control
      Liquid Assayed Chemistry Premium Control

      Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
      Predem mockrat dekuji.

      Zuzana

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Martin Janda
      Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen hadam. A proc
      Message 2 of 7 , May 1, 2013
      View Source
      • 0 Attachment
        Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
        jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
        hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
        nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
        zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.

        Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
        Martin


        Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
        >
        > Ahoj,
        > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
        > Liquid Chemistry Premium Control
        > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
        >
        > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
        > Predem mockrat dekuji.
        >
        > Zuzana
        >
      • zuzanakocickova
        Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v zavorce. Klient to chce
        Message 3 of 7 , May 1, 2013
        View Source
        • 0 Attachment
          Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to zkusim vysvetlit...
          Hezky den vsem
          Zuzka


          From: Martin Janda
          Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Subject: Re: [Czechlist] controls



          Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
          jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
          hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
          nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
          zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.

          Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
          Martin

          Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
          >
          > Ahoj,
          > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
          > Liquid Chemistry Premium Control
          > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
          >
          > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
          > Predem mockrat dekuji.
          >
          > Zuzana
          >





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Martin Janda
          Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen kdyz mam kontext, a
          Message 4 of 7 , May 1, 2013
          View Source
          • 0 Attachment
            Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
            sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
            kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.

            Drzim palce
            Martin

            Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
            >
            > Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
            > stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
            > zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
            > zkusim vysvetlit...
            > Hezky den vsem
            > Zuzka
            >
            > From: Martin Janda
            > Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
            > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
            > Subject: Re: [Czechlist] controls
            >
            > Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
            > jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
            > hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
            > nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
            > zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
            >
            > Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
            > Martin
            >
            > Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
            > >
            > > Ahoj,
            > > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
            > > Liquid Chemistry Premium Control
            > > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
            > >
            > > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
            > > Predem mockrat dekuji.
            > >
            > > Zuzana
            > >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
          • Zuzana Kocickova
            Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co odpovi
            Message 5 of 7 , May 1, 2013
            View Source
            • 0 Attachment
              Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
              jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
              odpovi tentokrat.
              Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
              kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

              Vzdy myslici na zakaznika
              ZK

              --------------------------------------------------
              From: "Martin Janda" <mjanda@...>
              Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Subject: Re: [Czechlist] controls

              > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
              > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
              > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
              >
              > Drzim palce
              > Martin
              >
              > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
              >>
              >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
              >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
              >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
              >> zkusim vysvetlit...
              >> Hezky den vsem
              >> Zuzka
              >>
              >> From: Martin Janda
              >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
              >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
              >> Subject: Re: [Czechlist] controls
              >>
              >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
              >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
              >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
              >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
              >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
              >>
              >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
              >> Martin
              >>
              >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
              >> >
              >> > Ahoj,
              >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
              >> > Liquid Chemistry Premium Control
              >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
              >> >
              >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
              >> > Predem mockrat dekuji.
              >> >
              >> > Zuzana
              >> >
              >>
              >> [Non-text portions of this message have been removed]
              >>
              >>
              >
              >
              >
              > ------------------------------------
              >
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
            • Markéta Vilhelmová
              Dobry den, jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
              Message 6 of 7 , May 2, 2013
              View Source
              • 0 Attachment
                Dobry den,
                jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu
                analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
                preklad s vyhradou, ze vzhledem k nedostatecnym podkladum nerucim za
                spravnost prekladu a ze doporucuji spravnost ceske verze overit primo na
                pristroji.

                Marketa

                --
                Marketa Vilhelmova
                Domasov u Stbk. 46
                CZ-78501 Sternberk
                Czech Republic
                Comp. ID: 73360309
                EU VAT: CZ7555252870
                tel: +420 608 614 059
                e-mail: marketa.jirickova@...
                skype: jirickovapeggy


                ---------- Původní zpráva ----------
                Od: Zuzana Kocickova <z.kocickova@...>
                Datum: 2. 5. 2013
                Předmět: Re: [Czechlist] controls

                "Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
                jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
                odpovi tentokrat.
                Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
                kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

                Vzdy myslici na zakaznika
                ZK

                --------------------------------------------------
                From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
                To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                Subject: Re: [Czechlist] controls

                > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
                > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
                > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
                >
                > Drzim palce
                > Martin
                >
                > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
                >>
                >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
                >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
                >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
                >> zkusim vysvetlit...
                >> Hezky den vsem
                >> Zuzka
                >>
                >> From: Martin Janda
                >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
                >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                >> Subject: Re: [Czechlist] controls
                >>
                >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
                >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
                >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
                >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
                >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
                >>
                >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
                >> Martin
                >>
                >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
                >> >
                >> > Ahoj,
                >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
                >> > Liquid Chemistry Premium Control
                >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
                >> >
                >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
                >> > Predem mockrat dekuji.
                >> >
                >> > Zuzana
                >> >
                >>
                >> [Non-text portions of this message have been removed]
                >>
                >>
                >
                >
                >
                > ------------------------------------
                >
                >
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >


                ------------------------------------




                Yahoo! Groups Links




                [Non-text portions of this message have been removed]
              • zuzanakocickova
                Marketo take dekuji. Nazvy jsem prelozila a zakaznik je spokojen... Obsahle jsem vysvetlila, ze je tam trochu zakopany pes. Stejne si myslim, ze bude brzy
                Message 7 of 7 , May 3, 2013
                View Source
                • 0 Attachment
                  Marketo take dekuji. Nazvy jsem prelozila a zakaznik je spokojen... Obsahle jsem vysvetlila, ze je tam trochu zakopany pes. Stejne si myslim, ze bude brzy nasledovat korektura...
                  Preji hezky vikend vsem
                  Zuzka


                  From: Markéta Vilhelmová
                  Sent: Thursday, May 02, 2013 9:01 AM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: Re: [Czechlist] controls



                  Dobry den,
                  jednou jsem byla v obdobne situaci, kdy se prekladal software k nejakemu
                  analyzatoru, bez screenshotu, bez navodu k obsluze,... Nezbylo nez odevzdat
                  preklad s vyhradou, ze vzhledem k nedostatecnym podkladum nerucim za
                  spravnost prekladu a ze doporucuji spravnost ceske verze overit primo na
                  pristroji.

                  Marketa

                  --
                  Marketa Vilhelmova
                  Domasov u Stbk. 46
                  CZ-78501 Sternberk
                  Czech Republic
                  Comp. ID: 73360309
                  EU VAT: CZ7555252870
                  tel: +420 608 614 059
                  e-mail: marketa.jirickova@...
                  skype: jirickovapeggy

                  ---------- Původní zpráva ----------
                  Od: Zuzana Kocickova <z.kocickova@...>
                  Datum: 2. 5. 2013
                  Předmět: Re: [Czechlist] controls

                  "Presne tak. Uz jsme jim jednou psala, ze to je nesmyls prekladat, protoze
                  jsou to nazvy na lahvickach, ktere se dodavaji k analyzatorum...Uvidim, co
                  odpovi tentokrat.
                  Navic, kdyz to budu obsahle prekladat do cestiny, tabulky s kontrolami a
                  kalibratory se prodlouzi na dvojnasobek.

                  Vzdy myslici na zakaznika
                  ZK

                  --------------------------------------------------
                  From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                  Sent: Thursday, May 02, 2013 8:12 AM
                  To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  Subject: Re: [Czechlist] controls

                  > Pokud to chce klient prelozit, tak by mel dodat vyznam jednotlivych
                  > sluvek, ne? Samozrejme, nas zakaznik, nas pan - ale prekladat muzu, jen
                  > kdyz mam kontext, a ten musi dodat oni.
                  >
                  > Drzim palce
                  > Martin
                  >
                  > Dne 2.5.2013 7:16, zuzana.kocickova@... napsal(a):
                  >>
                  >> Mockrat dekuji Martine. Alespon trochu jsi mi pomohl tim, ze si myslis
                  >> stejne - melo by to zustat v AJ pripadne s cesky vysvetlenim v
                  >> zavorce. Klient to chce prelozit, ale podle me je to nesmysl. Znovu to
                  >> zkusim vysvetlit...
                  >> Hezky den vsem
                  >> Zuzka
                  >>
                  >> From: Martin Janda
                  >> Sent: Wednesday, May 01, 2013 6:49 PM
                  >> To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                  >> Subject: Re: [Czechlist] controls
                  >>
                  >> Ta kontrola je ocividne tekuta a s referencnimi hodnotam (assayed), ale
                  >> jestli ma Chemistry znamenat mereni chemickych parametru sera, to jen
                  >> hadam. A proc jsou premium, to uz netusim vubec. Resil bych ponechanim
                  >> nazvu v originale, maximalne s doplnenim sluvka "kontrola", nebo se
                  >> zeptal klienta. Odpoved klientu zhusta byva, ze to ma zustat anglicky.
                  >>
                  >> Moc jsem asi nepomohl, ale kde nic neni, ani smrt nebere
                  >> Martin
                  >>
                  >> Dne 1.5.2013 13:59, Zuzana Kocickova napsal(a):
                  >> >
                  >> > Ahoj,
                  >> > prosim o radu s nasledujicimi nazvy kontrol pro analyzatory:
                  >> > Liquid Chemistry Premium Control
                  >> > Liquid Assayed Chemistry Premium Control
                  >> >
                  >> > Kontext bohuzel zadny, je to jen seznam kontrol ke kazdemu stanoveni
                  >> > Predem mockrat dekuji.
                  >> >
                  >> > Zuzana
                  >> >
                  >>
                  >> [Non-text portions of this message have been removed]
                  >>
                  >>
                  >
                  >
                  >
                  > ------------------------------------
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >

                  ------------------------------------

                  Yahoo! Groups Links

                  [Non-text portions of this message have been removed]





                  [Non-text portions of this message have been removed]
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.