Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Craft TWW

Expand Messages
  • Sabina Králová
    Dobry den, neznate prosim nekdo agenturu Craft Translation (NY, USA)? Obratili se na mne mailem s poptavkou prekladu a vubec nic o nich nevim. Na ProZ jsem je
    Message 1 of 9 , Apr 19, 2013
    • 0 Attachment
      Dobry den,

      neznate prosim nekdo agenturu Craft Translation (NY, USA)? Obratili se na mne mailem s poptavkou prekladu a vubec nic o nich nevim. Na ProZ jsem je take nenasla.
      Diky za info.
      Sabina
    • Martin Janda
      A opravdu jsou z New Yorku? http://www.blogger.com/profile/04744994890819169924 Martin
      Message 2 of 9 , Apr 19, 2013
      • 0 Attachment
        A opravdu jsou z New Yorku?

        http://www.blogger.com/profile/04744994890819169924

        Martin


        Dne 19.4.2013 9:21, Sabina Králová napsal(a):
        >
        > Dobry den,
        >
        > neznate prosim nekdo agenturu Craft Translation (NY, USA)? Obratili se
        > na mne mailem s poptavkou prekladu a vubec nic o nich nevim. Na ProZ
        > jsem je take nenasla.
        > Diky za info.
        > Sabina
        >
        > _
      • James Kirchner
        I have never heard of them, but from their website (http://craftww.com), they appear to be very interesting. It looks like they re an arm of the worldwide
        Message 3 of 9 , Apr 19, 2013
        • 0 Attachment
          I have never heard of them, but from their website (http://craftww.com), they appear to be very interesting. It looks like they're an arm of the worldwide advertising agency McCann-Erikson, and the e-mail addresses of some of their representatives in various places are actually McCann addresses.

          They claim to do very well-crafted translation and say: "We Believe Being Efficient Is Not The Same As Being Cheap"

          I looks like they're less about churning out translations than about recreating the work linguistically and culturally for the national market the document is aimed at.

          If I were in your position, I wouldn't hesitate to take the job, for two reasons: (1) The company looks interesting, and (2) companies like McCann-Erikson and their competitors pay. You probably won't have any collection problems.

          Having worked in the advertising industry, for large companies, I think I know what this company is about. An agency I worked for had a problem with embarrassing translations in the Spanish versions of the advertisements they were hired to create. (Sometimes it was funny, and sometimes it was tragic.) So instead of doing that work in house, they farmed it out to a Hispanic boutique agency that could get the language and culture correct.

          What it looks like to me is that McCann-Erikson had similar issues, and they must have acquired or spun off a translation company themselves to deal with it. That's what Craft appears to be.

          Jamie

          On Apr 19, 2013, at 3:21 AM, =?UTF-8?B?U2FiaW5hIEtyw6Fsb3bDoQ==?= wrote:

          > Dobry den,
          >
          > neznate prosim nekdo agenturu Craft Translation (NY, USA)? Obratili se na mne mailem s poptavkou prekladu a vubec nic o nich nevim. Na ProZ jsem je take nenasla.
          > Diky za info.
          > Sabina
          >
          > _______________________________________________
          > Czechlist mailing list
          > Czechlist@...
          > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


          _______________________________________________
          Czechlist mailing list
          Czechlist@...
          http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
        • James Kirchner
          Oh, my gosh. It looks like there are two of them. Two companies can have the same name if they re incorporated in different states. Jamie ...
          Message 4 of 9 , Apr 19, 2013
          • 0 Attachment
            Oh, my gosh. It looks like there are two of them. Two companies can have the same name if they're incorporated in different states.

            Jamie

            On Apr 19, 2013, at 3:54 AM, Martin Janda wrote:

            > A opravdu jsou z New Yorku?
            >
            > http://www.blogger.com/profile/04744994890819169924
            >
            > Martin
            >
            >
            > Dne 19.4.2013 9:21, Sabina Kralova napsal(a):
            >>
            >> Dobry den,
            >>
            >> neznate prosim nekdo agenturu Craft Translation (NY, USA)? Obratili se
            >> na mne mailem s poptavkou prekladu a vubec nic o nich nevim. Na ProZ
            >> jsem je take nenasla.
            >> Diky za info.
            >> Sabina
            >>
            >> _
            >
            > _______________________________________________
            > Czechlist mailing list
            > Czechlist@...
            > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


            _______________________________________________
            Czechlist mailing list
            Czechlist@...
            http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
          • Sabina Králová
            Ahoj Jamie a Martine, skutecne udavaji udavaji adresu v NY. Napsala jsem jim mail s dotazem, jak na mne prisli, protoze mi napsali na e-mailovou adresu, kterou
            Message 5 of 9 , Apr 19, 2013
            • 0 Attachment
              Ahoj Jamie a Martine,

              skutecne udavaji udavaji adresu v NY. Napsala jsem jim mail s dotazem, jak na mne prisli, protoze mi napsali na e-mailovou adresu, kterou normalne nezverejnuji, ale jeste neodepsali. Cely mail vypada velmi profesionalne, nicmene jsem uz velmi opatrna, nez nejakou zakazku prijmu.
              Ted jsem pro jistotu jeste prohledala web a nasla jsem, ze se pred tim jmenovali Sprung Language Solutions a pro ty jsem kdysi delala nejaky test.
              Sabina
            • Matej Klimes
              Zdravim pri nedeli.. Nema nekdo zkusenosti s ci jeste lepe plnou hlavu logistickych{skladovacich terminu v CZ? Potrebuju odlisit Stack and nest containers (to
              Message 6 of 9 , Apr 21, 2013
              • 0 Attachment
                Zdravim pri nedeli..

                Nema nekdo zkusenosti s ci jeste lepe plnou hlavu
                logistickych{skladovacich terminu v CZ?

                Potrebuju odlisit Stack and nest containers (to by nebyl probl0m
                stohovaci prepravky..)

                a Bale-Arm containers

                http://www.google.cz/search?q=bale+arm+container&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&tbm=isch&oq=bale+arm+container&gs_l=img.3...16058.17834.0.18328.2.2.0.0.0.0.82.156.2.2.0...0.0...1ac.1.KnDLza6yO-8

                These containers can be nested by pulling aside the plastic arms

                Maji takove rukojeti nebo co, ktere kdyz jsou na miste, tak se to
                sklada na sebe a kdyz se posunou na stranu, tak se to vklada (prazdne)
                do sebe..

                Zaboha nemuzu vygooglit terminus technicus jak se tomu cesky rika...
                help..

                Dik

                Matej




                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Markéta Vilhelmová
                Dobry den Mateji, nikdy jsem podobnou prepravku nevidela, ale podle toho, co jsem nasla na netu bych rekla, ze v obou pripadech pujde o stohovatelne zasouvaci
                Message 7 of 9 , Apr 21, 2013
                • 0 Attachment
                  Dobry den Mateji,
                  nikdy jsem podobnou prepravku nevidela, ale podle toho, co jsem nasla na
                  netu bych rekla, ze v obou pripadech pujde o stohovatelne zasouvaci
                  prepravky, akorat ten mechanismus bude jiny. Zda se, ze stack and nest se
                  musi pootocit, aby sly zasunout, zatimco u bale arm se musi odklopit/
                  zasunout to stohovaci ramenko (nebo jak by se to dalo nazvat) a pak je
                  muzete zasunout do sebe. Podle velikosti tech obalu bych jeste zvazila,
                  jestli pouzit prepravku nebo box.

                  Obycejna stohovatelna prepravka je treba ta u nas nejrozsirenejsi, zelena,
                  ale ta neni nest, nelze je do sebe zasouvat.




                  Marketa

                  --
                  Marketa Vilhelmova
                  Domasov u Stbk. 46
                  CZ-78501 Sternberk
                  Czech Republic
                  Comp. ID: 73360309
                  EU VAT: CZ7555252870
                  tel: +420 608 614 059
                  e-mail: marketa.jirickova@...
                  skype: jirickovapeggy


                  ---------- Původní zpráva ----------
                  Od: Matej Klimes <mklimes@...>
                  Datum: 21. 4. 2013
                  Předmět: [Czechlist] Stack and nest vs. bale-arm containers

                  "
                   



                  Zdravim pri nedeli..

                  Nema nekdo zkusenosti s ci jeste lepe plnou hlavu
                  logistickych{skladovacich terminu v CZ?

                  Potrebuju odlisit Stack and nest containers (to by nebyl probl0m
                  stohovaci prepravky..)

                  a Bale-Arm containers

                  http://www.google.cz/search?q=bale+arm+container&client=firefox-a&rls=org.
                  mozilla%3Aen-US%3Aofficial&tbm=isch&oq=bale+arm+container&gs_l=img.3...
                  16058.17834.0.18328.2.2.0.0.0.0.82.156.2.2.0...0.0...1ac.1.KnDLza6yO-8
                  (http://www.google.cz/search?q=bale+arm+container&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&tbm=isch&oq=bale+arm+container&gs_l=img.3...16058.17834.0.18328.2.2.0.0.0.0.82.156.2.2.0...0.0...1ac.1.KnDLza6yO-8)

                  These containers can be nested by pulling aside the plastic arms

                  Maji takove rukojeti nebo co, ktere kdyz jsou na miste, tak se to
                  sklada na sebe a kdyz se posunou na stranu, tak se to vklada (prazdne)
                  do sebe..

                  Zaboha nemuzu vygooglit terminus technicus jak se tomu cesky rika...
                  help..

                  Dik

                  Matej



                  [Non-text portions of this message have been removed]






                  "
                  =

                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Matej Klimes
                  Diky Marketo, me je celkem jasne jak to funguje, slo mi spise o nejaky kratky a vystizny termin, kterym to nazvat v CZ, pokud mozno takovy, ktery se v oboru
                  Message 8 of 9 , Apr 22, 2013
                  • 0 Attachment
                    Diky Marketo,

                    me je celkem jasne jak to funguje, slo mi spise o nejaky kratky a
                    vystizny termin, kterym to nazvat v CZ, pokud mozno takovy, ktery se v
                    oboru pouziva.. ale zda se, ze to tady nikdo moc nenabizi, respektive
                    nevede to jako zvlastni druh, takze oficialni nazev neexistuje.. Neni
                    zas az tak nutny, ale v mem pripade potrebuju rozlisit, takze jej
                    potrebuji..

                    Nasel jsem jen kratkou zminku o tom, ze ta hejblata by se mohla
                    jmenovat 'stohovaci listy', tak jsem to nazval 'prepravky se
                    stohovacimi listami'

                    Re prepravka/box - ve vetsine pripadu (velikost rucne manipulovatelna)
                    je genericky termin prepravka, zkoumal jsem to dost dlouho u
                    vyrobcu{prodejcu.. boxy jsem obcas taky pouzil pro jine vyrobky (se
                    specifickou velikosti nebo funkci), ale tohle jsou IMHO lepe prepravky.

                    Matej
                    ------ Original Message ------
                    From: "Markéta Vilhelmová" <marketa.jirickova@...>
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Sent: 21.4.2013 14:25:51
                    Subject: Re: [Czechlist] Stack and nest vs. bale-arm containers
                    > Dobry den Mateji,
                    >nikdy jsem podobnou prepravku nevidela, ale podle toho, co jsem nasla
                    >na
                    >netu bych rekla, ze v obou pripadech pujde o stohovatelne zasouvaci
                    >prepravky, akorat ten mechanismus bude jiny. Zda se, ze stack and nest
                    >se
                    >musi pootocit, aby sly zasunout, zatimco u bale arm se musi odklopit/
                    >zasunout to stohovaci ramenko (nebo jak by se to dalo nazvat) a pak je
                    >muzete zasunout do sebe. Podle velikosti tech obalu bych jeste
                    >zvazila,
                    >jestli pouzit prepravku nebo box.
                    >
                    >Obycejna stohovatelna prepravka je treba ta u nas nejrozsirenejsi,
                    >zelena,
                    >ale ta neni nest, nelze je do sebe zasouvat.
                    >
                    >Marketa
                    >
                    >--
                    >Marketa Vilhelmova
                    >Domasov u Stbk. 46
                    >CZ-78501 Sternberk
                    >Czech Republic
                    >Comp. ID: 73360309
                    >EU VAT: CZ7555252870
                    >tel: +420 608 614 059
                    >e-mail: marketa.jirickova@...
                    >skype: jirickovapeggy
                    >
                    >---------- Původní zpráva ----------
                    >Od: Matej Klimes <mklimes@...>
                    >Datum: 21. 4. 2013
                    >Předmět: [Czechlist] Stack and nest vs. bale-arm containers
                    >
                    >"
                    >
                    >
                    >Zdravim pri nedeli..
                    >
                    >Nema nekdo zkusenosti s ci jeste lepe plnou hlavu
                    >logistickych{skladovacich terminu v CZ?
                    >
                    >Potrebuju odlisit Stack and nest containers (to by nebyl probl0m
                    >stohovaci prepravky..)
                    >
                    >a Bale-Arm containers
                    >
                    >http://www.google.cz/search?q=bale+arm+container&client=firefox-a&rls=org.
                    >mozilla%3Aen-US%3Aofficial&tbm=isch&oq=bale+arm+container&gs_l=img.3...
                    >16058.17834.0.18328.2.2.0.0.0.0.82.156.2.2.0...0.0...1ac.1.KnDLza6yO-8
                    >(http://www.google.cz/search?q=bale+arm+container&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&tbm=isch&oq=bale+arm+container&gs_l=img.3...16058.17834.0.18328.2.2.0.0.0.0.82.156.2.2.0...0.0...1ac.1.KnDLza6yO-8)
                    >
                    >These containers can be nested by pulling aside the plastic arms
                    >
                    >Maji takove rukojeti nebo co, ktere kdyz jsou na miste, tak se to
                    >sklada na sebe a kdyz se posunou na stranu, tak se to vklada (prazdne)
                    >do sebe..
                    >
                    >Zaboha nemuzu vygooglit terminus technicus jak se tomu cesky rika...
                    >help..
                    >
                    >Dik
                    >
                    >Matej
                    >
                    >[Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    >"
                    >=
                    >
                    >[Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    >


                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Markéta Vilhelmová
                    stohovaci listy zni docela dobre, ne? -- Marketa Vilhelmova Domasov u Stbk. 46 CZ-78501 Sternberk Czech Republic Comp. ID: 73360309 EU VAT: CZ7555252870 tel:
                    Message 9 of 9 , Apr 22, 2013
                    • 0 Attachment
                      stohovaci listy zni docela dobre, ne?

                      --
                      Marketa Vilhelmova
                      Domasov u Stbk. 46
                      CZ-78501 Sternberk
                      Czech Republic
                      Comp. ID: 73360309
                      EU VAT: CZ7555252870
                      tel: +420 608 614 059
                      e-mail: marketa.jirickova@...
                      skype: jirickovapeggy


                      ---------- Původní zpráva ----------
                      Od: Matej Klimes <mklimes@...>
                      Datum: 22. 4. 2013
                      Předmět: Re[2]: [Czechlist] Stack and nest vs. bale-arm containers

                      "
                       



                      Diky Marketo,

                      me je celkem jasne jak to funguje, slo mi spise o nejaky kratky a
                      vystizny termin, kterym to nazvat v CZ, pokud mozno takovy, ktery se v
                      oboru pouziva.. ale zda se, ze to tady nikdo moc nenabizi, respektive
                      nevede to jako zvlastni druh, takze oficialni nazev neexistuje.. Neni
                      zas az tak nutny, ale v mem pripade potrebuju rozlisit, takze jej
                      potrebuji..

                      Nasel jsem jen kratkou zminku o tom, ze ta hejblata by se mohla
                      jmenovat 'stohovaci listy', tak jsem to nazval 'prepravky se
                      stohovacimi listami'

                      Re prepravka/box - ve vetsine pripadu (velikost rucne manipulovatelna)
                      je genericky termin prepravka, zkoumal jsem to dost dlouho u
                      vyrobcu{prodejcu.. boxy jsem obcas taky pouzil pro jine vyrobky (se
                      specifickou velikosti nebo funkci), ale tohle jsou IMHO lepe prepravky.

                      Matej
                      ------ Original Message ------
                      From: "Markéta Vilhelmová" <marketa.jirickova@...
                      (mailto:marketa.jirickova%40email.cz)>
                      To: Czechlist@yahoogroups.com(mailto:Czechlist%40yahoogroups.com)
                      Sent: 21.4.2013 14:25:51
                      Subject: Re: [Czechlist] Stack and nest vs. bale-arm containers
                      > Dobry den Mateji,
                      >nikdy jsem podobnou prepravku nevidela, ale podle toho, co jsem nasla
                      >na
                      >netu bych rekla, ze v obou pripadech pujde o stohovatelne zasouvaci
                      >prepravky, akorat ten mechanismus bude jiny. Zda se, ze stack and nest
                      >se
                      >musi pootocit, aby sly zasunout, zatimco u bale arm se musi odklopit/
                      >zasunout to stohovaci ramenko (nebo jak by se to dalo nazvat) a pak je
                      >muzete zasunout do sebe. Podle velikosti tech obalu bych jeste
                      >zvazila,
                      >jestli pouzit prepravku nebo box.
                      >
                      >Obycejna stohovatelna prepravka je treba ta u nas nejrozsirenejsi,
                      >zelena,
                      >ale ta neni nest, nelze je do sebe zasouvat.
                      >
                      >Marketa
                      >
                      >--
                      >Marketa Vilhelmova
                      >Domasov u Stbk. 46
                      >CZ-78501 Sternberk
                      >Czech Republic
                      >Comp. ID: 73360309
                      >EU VAT: CZ7555252870
                      >tel: +420 608 614 059
                      >e-mail: marketa.jirickova@...(mailto:marketa.jirickova%40email.cz)
                      >skype: jirickovapeggy
                      >
                      >---------- Původní zpráva ----------
                      >Od: Matej Klimes <mklimes@...(mailto:mklimes%40volny.cz)>
                      >Datum: 21. 4. 2013
                      >Předmět: [Czechlist] Stack and nest vs. bale-arm containers
                      >
                      >"
                      >
                      >
                      >Zdravim pri nedeli..
                      >
                      >Nema nekdo zkusenosti s ci jeste lepe plnou hlavu
                      >logistickych{skladovacich terminu v CZ?
                      >
                      >Potrebuju odlisit Stack and nest containers (to by nebyl probl0m
                      >stohovaci prepravky..)
                      >
                      >a Bale-Arm containers
                      >
                      >http://www.google.cz/search?q=bale+arm+container&client=firefox-a&rls=org.
                      (http://www.google.cz/search?q=bale+arm+container&client=firefox-a&rls=org.)
                      >mozilla%3Aen-US%3Aofficial&tbm=isch&oq=bale+arm+container&gs_l=img.3...
                      >16058.17834.0.18328.2.2.0.0.0.0.82.156.2.2.0...0.0...1ac.1.KnDLza6yO-8
                      >(http://www.google.cz/search?q=bale+arm+container&client=firefox-a&rls=org.
                      mozilla%3Aen-US%3Aofficial&tbm=isch&oq=bale+arm+container&gs_l=img.3...
                      16058.17834.0.18328.2.2.0.0.0.0.82.156.2.2.0...0.0...1ac.1.KnDLza6yO-8
                      (http://www.google.cz/search?q=bale+arm+container&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&tbm=isch&oq=bale+arm+container&gs_l=img.3...16058.17834.0.18328.2.2.0.0.0.0.82.156.2.2.0...0.0...1ac.1.KnDLza6yO-8)
                      )
                      >
                      >These containers can be nested by pulling aside the plastic arms
                      >
                      >Maji takove rukojeti nebo co, ktere kdyz jsou na miste, tak se to
                      >sklada na sebe a kdyz se posunou na stranu, tak se to vklada (prazdne)
                      >do sebe..
                      >
                      >Zaboha nemuzu vygooglit terminus technicus jak se tomu cesky rika...
                      >help..
                      >
                      >Dik
                      >
                      >Matej
                      >
                      >[Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      >"
                      >=
                      >
                      >[Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      >

                      [Non-text portions of this message have been removed]






                      "
                      =

                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.