Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re[4]: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods

Expand Messages
  • (no author)
    ... From: Charles Stanford To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: 4.4.2013 0:17:20 Subject: Re: Re[2]: [Czechlist]
    Message 1 of 8 , Apr 4, 2013
    • 0 Attachment
      ------ Original Message ------
      From: "Charles Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: 4.4.2013 0:17:20
      Subject: Re: Re[2]: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods
      >or an event described by the legal term *act of
      >God<
      >http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_God>
      >*(such as hurricane <
      >http://en.wikipedia.org/wiki/Hurricane>,
      >flooding<
      >http://en.wikipedia.org/wiki/Flooding>
      >, earthquake <
      >http://en.wikipedia.org/wiki/Earthquake>, volcanic
      >eruption<
      >http://en.wikipedia.org/wiki/Volcanic_eruption>,
      >etc.)" - so FM is something beyond your control and an act of God is
      >something more along the lines of what insurers call a "natural peril".
      >
      >In that case we'd call it prirodni katastrofa - that covers everything above.. but it is all included in FM, right? That's why Czech contracts usually just say vyssi moc and then name lots of things, including these..
      >
      >
      >
      >In any case here's your solution, Jirka, shove in prirodni katastrofa and you're done, no god involved in Czech :)
      >
      >
      >
      >M
      >
    • Jirka Bolech
      Diky moc vsem za reakce. Okolnosti vylucujici zopodvednost , jakozto termin definovany v Obchodnim zakoniku, je presne takovy vyraz, jaky jsem potreboval
      Message 2 of 8 , Apr 4, 2013
      • 0 Attachment
        Diky moc vsem za reakce. "Okolnosti vylucujici zopodvednost", jakozto
        termin definovany v Obchodnim zakoniku, je presne takovy vyraz, jaky
        jsem potreboval slyset, at uz jako preklad "force majeure' nebo "acts of
        God" nebo "circumstances beyond someone's control" atd.

        Co se tyka rozdilu mezi "povodni" a "zaplavou, nena tezke se dopidit na
        webu; napriklad clanek:
        http://www.novinky.cz/finance/208477-pojistovny-rozlisuji-zaplavu-a-povoden-mnozi-poskozeni-tak-nic-nedostanou.html.
        V anglictine jsem to vzdy bral tak, ze "flood" a "inundation" jsou
        prakticky synonyma, kdy to druhe je formalnejsi. V obou jazycich jsou
        dalsi vyrazy s podobnym vyznamem (zatopeni, high water...) a tipnul bych
        si, ze rozliseni, ktere je popsane treba ve vyse uvedenem clanku,
        nevzniklo s puvodnim vyznamem slov, ale (mnohem) pozdeji. Podobne
        prekvapive muze byt rozliseni mezi ledovkou a naledim, pripadne jeste
        namrazou. Pozor pri prekladani, kde na takovych rozlisenich zalezi...!

        Jirka Bolech

        _______________________________________________
        Czechlist mailing list
        Czechlist@...
        http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.