Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

[Czechlist] LEGALESE: act of God + floods

Expand Messages
  • Jirka Bolech
    Zdravim: spise ze zvedavosti nez jako zadost o radu by me zajimaly nazory na preklad acts of God ve vyctu prikladu vyssi moci jako priciny neplneni a
    Message 1 of 8 , Apr 3 8:27 AM
    • 0 Attachment
      Zdravim:

      spise ze zvedavosti nez jako zadost o radu by me zajimaly nazory na
      preklad 'acts of God' ve vyctu prikladu vyssi moci jako priciny neplneni
      a podobne. Je takova polozka slucitelna s pravnim prostredim Ceske
      republiky? Me napada prelozit to jako vyssi moc jako takovou, ale pokud
      je ve stejnem textu jeste 'force majeure', asi by to chtelo nejak od
      sebe odlisit nebo vynechat jako redundanci. Nebo to proste na urovni
      prekladu neresit a nechat to jako 'skutky boha', 'bozi vuli' nebo
      "buhvi" co?

      Pak me jeste napadlo, ze v Cesku je pravni rozdil (treba v
      pojistovnictvi) mezi "povodni" a "zaplavou" (pripadne jejich
      odvozeninami). Mam pocit, ze 'flood' pokryva oba vyznamy a ze by bylo
      nejlepsi pri pravnim charakteru dokumentu prekladat 'flood' v obecnych
      souvislostech obema slovy. Souhlas?

      Jirka Bolech

      _______________________________________________
      Czechlist mailing list
      Czechlist@...
      http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
    • Pilucha, Jiri
      v ceskem pravnim radu se to jmenuje okolnosti vylucujici odpovednost From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Jirka
      Message 2 of 8 , Apr 3 12:34 PM
      • 0 Attachment
        v ceskem pravnim radu se to jmenuje "okolnosti vylucujici odpovednost"


        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Jirka Bolech
        Sent: Wednesday, April 03, 2013 5:28 PM
        To: czechlist@...
        Subject: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods



        Zdravim:

        spise ze zvedavosti nez jako zadost o radu by me zajimaly nazory na
        preklad 'acts of God' ve vyctu prikladu vyssi moci jako priciny neplneni
        a podobne. Je takova polozka slucitelna s pravnim prostredim Ceske
        republiky? Me napada prelozit to jako vyssi moc jako takovou, ale pokud
        je ve stejnem textu jeste 'force majeure', asi by to chtelo nejak od
        sebe odlisit nebo vynechat jako redundanci. Nebo to proste na urovni
        prekladu neresit a nechat to jako 'skutky boha', 'bozi vuli' nebo
        "buhvi" co?

        Pak me jeste napadlo, ze v Cesku je pravni rozdil (treba v
        pojistovnictvi) mezi "povodni" a "zaplavou" (pripadne jejich
        odvozeninami). Mam pocit, ze 'flood' pokryva oba vyznamy a ze by bylo
        nejlepsi pri pravnim charakteru dokumentu prekladat 'flood' v obecnych
        souvislostech obema slovy. Souhlas?

        Jirka Bolech

        _______________________________________________
        Czechlist mailing list
        Czechlist@...<mailto:Czechlist%40czechlist.org>
        http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist



        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Pilucha, Jiri
        je to v § 374 Obchodniho zakoniku From: Pilucha, Jiri Sent: Wednesday, April 03, 2013 9:35 PM To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: RE: [Czechlist]
        Message 3 of 8 , Apr 3 12:38 PM
        • 0 Attachment
          je to v � 374 Obchodniho zakoniku

          From: Pilucha, Jiri
          Sent: Wednesday, April 03, 2013 9:35 PM
          To: 'Czechlist@yahoogroups.com'
          Subject: RE: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods

          v ceskem pravnim radu se to jmenuje "okolnosti vylucujici odpovednost"


          From: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist@yahoogroups.com> [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Jirka Bolech
          Sent: Wednesday, April 03, 2013 5:28 PM
          To: czechlist@...<mailto:czechlist@...>
          Subject: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods



          Zdravim:

          spise ze zvedavosti nez jako zadost o radu by me zajimaly nazory na
          preklad 'acts of God' ve vyctu prikladu vyssi moci jako priciny neplneni
          a podobne. Je takova polozka slucitelna s pravnim prostredim Ceske
          republiky? Me napada prelozit to jako vyssi moc jako takovou, ale pokud
          je ve stejnem textu jeste 'force majeure', asi by to chtelo nejak od
          sebe odlisit nebo vynechat jako redundanci. Nebo to proste na urovni
          prekladu neresit a nechat to jako 'skutky boha', 'bozi vuli' nebo
          "buhvi" co?

          Pak me jeste napadlo, ze v Cesku je pravni rozdil (treba v
          pojistovnictvi) mezi "povodni" a "zaplavou" (pripadne jejich
          odvozeninami). Mam pocit, ze 'flood' pokryva oba vyznamy a ze by bylo
          nejlepsi pri pravnim charakteru dokumentu prekladat 'flood' v obecnych
          souvislostech obema slovy. Souhlas?

          Jirka Bolech

          _______________________________________________
          Czechlist mailing list
          Czechlist@...<mailto:Czechlist%40czechlist.org>
          http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • (no author)
          Ja osobne jsem uz ve smlouvach videl ledacos.. - v ENG vetsinou Act of God nebo Force Majeure, oboje zatim ne, ale povazuju to za duplikaci a takove to
          Message 4 of 8 , Apr 3 1:12 PM
          • 0 Attachment
            Ja osobne jsem uz ve smlouvach videl ledacos..

            - v ENG vetsinou Act of God nebo Force Majeure, oboje zatim ne, ale
            povazuju to za duplikaci a takove to vycurane "dame tam vsechno mozne i
            nemozne" - jako v jinych pripadech ve smlouvach, pokud pro vsechny
            polozky daneho seznamu neexistuji obhajitelne a rozumne znejici ruzne
            preklady, snazim se tam nacpat kolik se jich vejde, aniz bych to
            prehanel a opakoval se..

            - v CZ vetsinou vyssi moc, bozi vule a skutky boha jsem (zaplatpanbuh)
            jeste nezaznamenal, a doufam ze ani nezaznamenam, Jirko proboha nedavej
            to tam, nekde se to objevi a dalsich 50 let to budou lidi opakovat az
            se z toho stane norma.. Okolnosti vylucujici odpovednost jsou hezke,
            ale jako nadpis clanku atd... ve vete kde je FM bych osobne pouzil
            vyssi moc.. rozhodne bych nekombinoval vyssi moc a bozi vuli nebo
            cokoli s bohem (nejen proto, ze jsme takovi ateisti, ale taky ze v CZ
            to jednoznacne znamena neco boziho, pambickarskeho, kdezto v ENG to
            historicky znamena neco podobneho, ba mozna, doufam si tvrdit, stejneho
            jako FM)... zato kdyby Ti chybely polozky do seznamu a chtel jsi byt
            stejne rozvlacny a vycurany jako original, klidne bych uvedl za sebou
            vyssi moc a okolnosti vylucujici odpovednost..

            Tohle je spis o selskem rozumu nez o pravu, rekl bych..

            M



            ------ Original Message ------
            From: "Pilucha, Jiri" <jiri.pilucha@...>
            To: "Czechlist@yahoogroups.com" <Czechlist@yahoogroups.com>
            Sent: 3.4.2013 21:38:12
            Subject: RE: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods
            >je to v § 374 Obchodniho zakoniku
            >
            >From: Pilucha, Jiri
            >Sent: Wednesday, April 03, 2013 9:35 PM
            >To: 'Czechlist@yahoogroups.com'
            >Subject: RE: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods
            >
            >v ceskem pravnim radu se to jmenuje "okolnosti vylucujici odpovednost"
            >
            >
            >From: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist@yahoogroups.com> [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Jirka Bolech
            >Sent: Wednesday, April 03, 2013 5:28 PM
            >To: czechlist@...<mailto:czechlist@...>
            >Subject: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods
            >
            >
            >
            >Zdravim:
            >
            >spise ze zvedavosti nez jako zadost o radu by me zajimaly nazory na
            >preklad 'acts of God' ve vyctu prikladu vyssi moci jako priciny neplneni
            >a podobne. Je takova polozka slucitelna s pravnim prostredim Ceske
            >republiky? Me napada prelozit to jako vyssi moc jako takovou, ale pokud
            >je ve stejnem textu jeste 'force majeure', asi by to chtelo nejak od
            >sebe odlisit nebo vynechat jako redundanci. Nebo to proste na urovni
            >prekladu neresit a nechat to jako 'skutky boha', 'bozi vuli' nebo
            >"buhvi" co?
            >
            >Pak me jeste napadlo, ze v Cesku je pravni rozdil (treba v
            >pojistovnictvi) mezi "povodni" a "zaplavou" (pripadne jejich
            >odvozeninami). Mam pocit, ze 'flood' pokryva oba vyznamy a ze by bylo
            >nejlepsi pri pravnim charakteru dokumentu prekladat 'flood' v obecnych
            >souvislostech obema slovy. Souhlas?
            >
            >Jirka Bolech
            >
            >_______________________________________________
            >Czechlist mailing list
            >Czechlist@...<mailto:Czechlist%40czechlist.org>
            >
            >http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
            >
            >
            >
            >[Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            >------------------------------------
            >
            >
            >
            >
            >Yahoo! Groups Links
            >
            >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
            >
            >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
            > (Yahoo! ID required)
            >
            >
            >http://docs.yahoo.com/info/terms/
            >
            >
            >
          • Melvyn
            ... Vsiml jsem si v tomto americkem akademickem dokumentu: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1029/2012EO380009/abstract i jinde, ze flooding je nekdy
            Message 5 of 8 , Apr 3 2:51 PM
            • 0 Attachment
              Jirka napsal:
              > Pak me jeste napadlo, ze v Cesku je pravni rozdil (treba v
              > pojistovnictvi) mezi "povodni" a "zaplavou" (pripadne jejich
              > odvozeninami). Mam pocit, ze 'flood' pokryva oba vyznamy a ze by bylo
              > nejlepsi pri pravnim charakteru dokumentu prekladat 'flood' v obecnych
              > souvislostech obema slovy. Souhlas?

              Vsiml jsem si v tomto americkem akademickem dokumentu:

              http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1029/2012EO380009/abstract

              i jinde, ze flooding je nekdy pokladano za docasnou zalezitost, kdezto inundation plati nadobro neboli for keeps, napr kdyz more sezere cele pobrezni oblasti. Vypada, ze australske pojistovny opravdu rozlisuji mezi temito terminy (asi timto nebo podobnym zpusobem, Romana?).

              Samozrejme tento rozdil neplati vsude a terminy jsou casto zrejme vzajemne vymenitelne i kdyz flood je moc beznejsi. A jak je to v cestine? Mam dojem, ze zaplavy jsou nekdy docasne a nekdy trvale (napr rybnik, ktery se objevil v KZ v letech padesatych prostrednictvim poddolovani se jmenuje mistne Zaplavy) zatimco povodne jsou normalne jenom docasne...?? Anebo kecam?

              S pozdravem,

              Melvyn
            • Charles Stanford
              Cannot comment on the Czech Jirka, but I always thought force majeure and acts of God were the same until recently when I (like you) came across them being
              Message 6 of 8 , Apr 3 3:17 PM
              • 0 Attachment
                Cannot comment on the Czech Jirka, but I always thought force majeure and
                acts of God were the same until recently when I (like you) came across them
                being taken to mean separate things in a contract. If you look up FM on
                Wikipedia it is defined as an "extraordinary event or circumstance beyond
                the control of the parties, such as a war <http://en.wikipedia.org/wiki/War>
                , strike <http://en.wikipedia.org/wiki/Strike_action>,
                riot<http://en.wikipedia.org/wiki/Riot>,
                crime, or an event described by the legal term *act of
                God<http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_God>
                *(such as hurricane <http://en.wikipedia.org/wiki/Hurricane>,
                flooding<http://en.wikipedia.org/wiki/Flooding>
                , earthquake <http://en.wikipedia.org/wiki/Earthquake>, volcanic
                eruption<http://en.wikipedia.org/wiki/Volcanic_eruption>,
                etc.)" - so FM is something beyond your control and an act of God is
                something more along the lines of what insurers call a "natural peril". God
                knows how you differentiate between the two in Czech and maybe Matej is
                right and you shouldn't bother.

                As regards your flooding, I have been trying to think up something but
                can't. You do come across "floods and inundation" as a pretty common
                collocation - I suppose the floods are rising waters and the inundation is
                heavy-rainfall-related. Found this which maybe explains the difference in
                English a bit:

                "*As mean sea level rise (MSLR) accelerates, it will become increasingly
                necessary and useful to distinguish coastal �flooding� from �inundation.�
                The growing number of coastal MSLR vulnerability assessments makes it clear
                that confused usage is abundant. We propose that the term �flooding� be
                used when dry areas become wet temporarily�either periodically or
                episodically�and that �inundation� be used to denote the process of a dry
                area being permanently drowned or submerged. According to these proposed
                definitions, flooding is always higher than inundation, but they are
                fundamentally different. Flooding, including tidal flooding, is and has
                been dominant along open coasts. However, inundation is likely to become
                ever more important in the coming decades and centuries and may itself
                eventually become a dominant physical coastal process. Differentiating
                between the two will clarify and emphasize the differences between these
                processes.*"


                It is all a bit too heavy I reckon though - everyone just talks about
                flooding.



                2013/4/3 Matej Klimes <mklimes@...>

                > **
                >
                >
                > Ja osobne jsem uz ve smlouvach videl ledacos..
                >
                > - v ENG vetsinou Act of God nebo Force Majeure, oboje zatim ne, ale
                > povazuju to za duplikaci a takove to vycurane "dame tam vsechno mozne i
                > nemozne" - jako v jinych pripadech ve smlouvach, pokud pro vsechny
                > polozky daneho seznamu neexistuji obhajitelne a rozumne znejici ruzne
                > preklady, snazim se tam nacpat kolik se jich vejde, aniz bych to
                > prehanel a opakoval se..
                >
                > - v CZ vetsinou vyssi moc, bozi vule a skutky boha jsem (zaplatpanbuh)
                > jeste nezaznamenal, a doufam ze ani nezaznamenam, Jirko proboha nedavej
                > to tam, nekde se to objevi a dalsich 50 let to budou lidi opakovat az
                > se z toho stane norma.. Okolnosti vylucujici odpovednost jsou hezke,
                > ale jako nadpis clanku atd... ve vete kde je FM bych osobne pouzil
                > vyssi moc.. rozhodne bych nekombinoval vyssi moc a bozi vuli nebo
                > cokoli s bohem (nejen proto, ze jsme takovi ateisti, ale taky ze v CZ
                > to jednoznacne znamena neco boziho, pambickarskeho, kdezto v ENG to
                > historicky znamena neco podobneho, ba mozna, doufam si tvrdit, stejneho
                > jako FM)... zato kdyby Ti chybely polozky do seznamu a chtel jsi byt
                > stejne rozvlacny a vycurany jako original, klidne bych uvedl za sebou
                > vyssi moc a okolnosti vylucujici odpovednost..
                >
                > Tohle je spis o selskem rozumu nez o pravu, rekl bych..
                >
                > M
                >
                >
                > ------ Original Message ------
                > From: "Pilucha, Jiri" <jiri.pilucha@...>
                > To: "Czechlist@yahoogroups.com" <Czechlist@yahoogroups.com>
                > Sent: 3.4.2013 21:38:12
                > Subject: RE: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods
                > >je to v � 374 Obchodniho zakoniku
                > >
                > >From: Pilucha, Jiri
                > >Sent: Wednesday, April 03, 2013 9:35 PM
                > >To: 'Czechlist@yahoogroups.com <%26%2339%3BCzechlist%40yahoogroups.com>'
                > >Subject: RE: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods
                > >
                > >v ceskem pravnim radu se to jmenuje "okolnosti vylucujici odpovednost"
                > >
                > >
                > >From: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist@yahoogroups.com>
                > [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Jirka Bolech
                > >Sent: Wednesday, April 03, 2013 5:28 PM
                > >To: czechlist@...<mailto:czechlist@...>
                > >Subject: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods
                >
                > >
                > >
                > >
                > >Zdravim:
                > >
                > >spise ze zvedavosti nez jako zadost o radu by me zajimaly nazory na
                > >preklad 'acts of God' ve vyctu prikladu vyssi moci jako priciny neplneni
                > >a podobne. Je takova polozka slucitelna s pravnim prostredim Ceske
                > >republiky? Me napada prelozit to jako vyssi moc jako takovou, ale pokud
                > >je ve stejnem textu jeste 'force majeure', asi by to chtelo nejak od
                > >sebe odlisit nebo vynechat jako redundanci. Nebo to proste na urovni
                > >prekladu neresit a nechat to jako 'skutky boha', 'bozi vuli' nebo
                > >"buhvi" co?
                > >
                > >Pak me jeste napadlo, ze v Cesku je pravni rozdil (treba v
                > >pojistovnictvi) mezi "povodni" a "zaplavou" (pripadne jejich
                > >odvozeninami). Mam pocit, ze 'flood' pokryva oba vyznamy a ze by bylo
                > >nejlepsi pri pravnim charakteru dokumentu prekladat 'flood' v obecnych
                > >souvislostech obema slovy. Souhlas?
                > >
                > >Jirka Bolech
                > >
                > >_______________________________________________
                > >Czechlist mailing list
                > >Czechlist@...<mailto:Czechlist%40czechlist.org>
                > >
                > >http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                > >
                > >
                > >
                > >[Non-text portions of this message have been removed]
                > >
                > >
                > >
                > >------------------------------------
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >Yahoo! Groups Links
                > >
                > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
                > >
                > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                > > (Yahoo! ID required)
                > >
                > >
                > >http://docs.yahoo.com/info/terms/
                > >
                > >
                > >
                >
                >
                >


                [Non-text portions of this message have been removed]
              • (no author)
                ... From: Charles Stanford To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: 4.4.2013 0:17:20 Subject: Re: Re[2]: [Czechlist]
                Message 7 of 8 , Apr 4 1:31 AM
                • 0 Attachment
                  ------ Original Message ------
                  From: "Charles Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: 4.4.2013 0:17:20
                  Subject: Re: Re[2]: [Czechlist] LEGALESE: act of God + floods
                  >or an event described by the legal term *act of
                  >God<
                  >http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_God>
                  >*(such as hurricane <
                  >http://en.wikipedia.org/wiki/Hurricane>,
                  >flooding<
                  >http://en.wikipedia.org/wiki/Flooding>
                  >, earthquake <
                  >http://en.wikipedia.org/wiki/Earthquake>, volcanic
                  >eruption<
                  >http://en.wikipedia.org/wiki/Volcanic_eruption>,
                  >etc.)" - so FM is something beyond your control and an act of God is
                  >something more along the lines of what insurers call a "natural peril".
                  >
                  >In that case we'd call it prirodni katastrofa - that covers everything above.. but it is all included in FM, right? That's why Czech contracts usually just say vyssi moc and then name lots of things, including these..
                  >
                  >
                  >
                  >In any case here's your solution, Jirka, shove in prirodni katastrofa and you're done, no god involved in Czech :)
                  >
                  >
                  >
                  >M
                  >
                • Jirka Bolech
                  Diky moc vsem za reakce. Okolnosti vylucujici zopodvednost , jakozto termin definovany v Obchodnim zakoniku, je presne takovy vyraz, jaky jsem potreboval
                  Message 8 of 8 , Apr 4 2:07 AM
                  • 0 Attachment
                    Diky moc vsem za reakce. "Okolnosti vylucujici zopodvednost", jakozto
                    termin definovany v Obchodnim zakoniku, je presne takovy vyraz, jaky
                    jsem potreboval slyset, at uz jako preklad "force majeure' nebo "acts of
                    God" nebo "circumstances beyond someone's control" atd.

                    Co se tyka rozdilu mezi "povodni" a "zaplavou, nena tezke se dopidit na
                    webu; napriklad clanek:
                    http://www.novinky.cz/finance/208477-pojistovny-rozlisuji-zaplavu-a-povoden-mnozi-poskozeni-tak-nic-nedostanou.html.
                    V anglictine jsem to vzdy bral tak, ze "flood" a "inundation" jsou
                    prakticky synonyma, kdy to druhe je formalnejsi. V obou jazycich jsou
                    dalsi vyrazy s podobnym vyznamem (zatopeni, high water...) a tipnul bych
                    si, ze rozliseni, ktere je popsane treba ve vyse uvedenem clanku,
                    nevzniklo s puvodnim vyznamem slov, ale (mnohem) pozdeji. Podobne
                    prekvapive muze byt rozliseni mezi ledovkou a naledim, pripadne jeste
                    namrazou. Pozor pri prekladani, kde na takovych rozlisenich zalezi...!

                    Jirka Bolech

                    _______________________________________________
                    Czechlist mailing list
                    Czechlist@...
                    http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.