Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Help - Natuz¡ený

Expand Messages
  • jiri_klima
    Nejsem schopny najit spravny anglicky vyraz k uvedenému slovu. Jde zakladni slozku epoxidove barvy, do které je pridano tuzidlo. Veta je následující: Do
    Message 1 of 18 , Mar 25, 2013
    • 0 Attachment
      Nejsem schopny najit spravny anglicky vyraz k uvedenému slovu. Jde zakladni slozku epoxidove barvy, do které je pridano tuzidlo. Veta je následující:
      "Do natužené smìsi pøidávat pøi stálém míchání øedidlo po 1/3 až do požadovaného množství."
      Diky za pomoc
      Jirka
    • Hana Jarolímová
      Stiffened? Hardened? H ... [Non-text portions of this message have been removed]
      Message 2 of 18 , Mar 25, 2013
      • 0 Attachment
        Stiffened? Hardened?
        H

        Dne 25.3.2013 14:29, jiri_klima napsal(a):
        >
        > Nejsem schopny najit spravny anglicky vyraz k uvedenému slovu. Jde
        > zakladni slozku epoxidove barvy, do které je pridano tuzidlo. Veta je
        > následující:
        > "Do natuz(ené smìsi pøidávat pøi stálém míchání øedidlo po 1/3 az( do
        > poz(adovaného mnoz(ství."
        > Diky za pomoc
        > Jirka
        >
        >



        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Ing. Jiří Klíma
        Mam dojem, ze „stiffened“ nebo „hardened“ spis znamena, ze chemicka reakce uz skoncila (smes ztuhla). Ale zde se ma na mysli stav jeste pred ztuhnutim,
        Message 3 of 18 , Mar 25, 2013
        • 0 Attachment
          Mam dojem, ze „stiffened“ nebo „hardened“ spis znamena, ze chemicka reakce uz skoncila (smes ztuhla). Ale zde se ma na mysli stav jeste pred ztuhnutim, ale uz po promichani obou slozek.



          _____

          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Hana Jarolímová
          Sent: Monday, March 25, 2013 2:36 PM
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Subject: Re: [Czechlist] Help - Natuz¡ený





          Stiffened? Hardened?
          H

          Dne 25.3.2013 14:29, jiri_klima napsal(a):
          >
          > Nejsem schopny najit spravny anglicky vyraz k uvedenému slovu. Jde
          > zakladni slozku epoxidove barvy, do které je pridano tuzidlo. Veta je
          > následující:
          > "Do natuz(ené smìsi pøidávat pøi stálém míchání øedidlo po 1/3 az( do
          > poz(adovaného mnoz(ství."
          > Diky za pomoc
          > Jirka
          >
          >

          [Non-text portions of this message have been removed]





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • culka@...
          Ja bych se do toho slova tolik nenutil, stejne to asi bude slangove. Co takhle: do smesi pryskyrice a tuzidla .... Honza
          Message 4 of 18 , Mar 25, 2013
          • 0 Attachment
            Ja bych se do toho slova tolik nenutil, stejne to asi bude slangove.
            Co takhle: do smesi pryskyrice a tuzidla ....
            Honza




            > Stiffened? Hardened?
            > H
            >
            > Dne 25.3.2013 14:29, jiri_klima napsal(a):
            >>
            >> Nejsem schopny najit spravny anglicky vyraz k uvedenému slovu. Jde
            >> zakladni slozku epoxidove barvy, do které je pridano tuzidlo. Veta je
            >> následující:
            >> "Do natuz(ené sm?si p?idávat p?i stálém míchání ?edidlo po 1/3 az( do
            >> poz(adovaného mnoz(ství."
            >> Diky za pomoc
            >> Jirka
            >>
            >>
            >
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
          • Ing. Jiří Klíma
            No to jsem si myslel taky a vyjadruje stav nejlepe, ale stale mam pocit, ze snad musí existovat něco vystiznejsiho a kratsího. Ale asi ne... ... From:
            Message 5 of 18 , Mar 25, 2013
            • 0 Attachment
              No to jsem si myslel taky a vyjadruje stav nejlepe, ale stale mam pocit, ze
              snad musí existovat něco vystiznejsiho a kratsího. Ale asi ne...

              -----Original Message-----
              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
              Of culka@...
              Sent: Monday, March 25, 2013 2:47 PM
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Subject: Re: [Czechlist] Help - Natuzeny

              Ja bych se do toho slova tolik nenutil, stejne to asi bude slangove.
              Co takhle: do smesi pryskyrice a tuzidla ....
              Honza




              > Stiffened? Hardened?
              > H
              >
              > Dne 25.3.2013 14:29, jiri_klima napsal(a):
              >>
              >> Nejsem schopny najit spravny anglicky vyraz k uvedenému slovu. Jde
              >> zakladni slozku epoxidove barvy, do které je pridano tuzidlo. Veta je
              >> následující:
              >> "Do natuz(ené sm?si p?idávat p?i stálém míchání ?edidlo po 1/3 az( do
              >> poz(adovaného mnoz(ství."
              >> Diky za pomoc
              >> Jirka
              >>
              >>
              >
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
              >




              ------------------------------------




              Yahoo! Groups Links
            • (no author)
              Pryskyrive je epoxy nebo obecneji resin Tuzidlo je hardener.. Hardened by bylo urcite pochopeno jako vytvrdly (tedy pozde redit a cokoli s tim delat..) To
              Message 6 of 18 , Mar 25, 2013
              • 0 Attachment
                Pryskyrive je epoxy nebo obecneji resin
                Tuzidlo je hardener..

                Hardened by bylo urcite pochopeno jako vytvrdly (tedy pozde redit a
                cokoli s tim delat..)

                To slovo natuzene je dost podezrele i v cestine, nikdy jsem jej takhle
                neslysel, v predmetu mi to pripadalo, ze pujde o nejake kadernicke
                pojmy :) Kazdopadne je to silny slang a neprilis jasne ani v cestine..
                Jak rika Honza Culka lepsi bude trochu to prekopat..

                Add thinner into pre-mixed resin/hardener ... Mix the appropriate
                quantity of resin and hardener and then add thinner.. etc..

                M
                ------ Original Message ------
                From: "Ing. Jiří Klíma" <jklima@...>
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: 25.3.2013 14:59:55
                Subject: RE: [Czechlist] Help - Natuzeny
                >No to jsem si myslel taky a vyjadruje stav nejlepe, ale stale mam pocit, ze
                >snad musí existovat něco vystiznejsiho a kratsího. Ale asi ne...
                >
                >-----Original Message-----
                >From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                >Of culka@...
                >Sent: Monday, March 25, 2013 2:47 PM
                >To: Czechlist@yahoogroups.com
                >Subject: Re: [Czechlist] Help - Natuzeny
                >
                >Ja bych se do toho slova tolik nenutil, stejne to asi bude slangove.
                >Co takhle: do smesi pryskyrice a tuzidla ....
                >Honza
                >
                >
                >
                >
                >
                >>
                >>Stiffened? Hardened?
                >>H
                >>
                >>Dne 25.3.2013 14:29, jiri_klima napsal(a):
                >>
                >>>
                >>>
                >>>Nejsem schopny najit spravny anglicky vyraz k uvedenému slovu. Jde
                >>>zakladni slozku epoxidove barvy, do které je pridano tuzidlo. Veta je
                >>>následující:
                >>>"Do natuz(ené sm?si p?idávat p?i stálém míchání ?edidlo po 1/3 az( do
                >>>poz(adovaného mnoz(ství."
                >>>Diky za pomoc
                >>>Jirka
                >>>
                >>>
                >>>
                >>
                >>
                >>
                >>
                >>[Non-text portions of this message have been removed]
                >>
                >>
                >>
                >
                >
                >
                >
                >
                >------------------------------------
                >
                >
                >
                >
                >Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >
                >
                >
                >------------------------------------
                >
                >
                >
                >
                >Yahoo! Groups Links
                >
                >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
                >
                >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                > (Yahoo! ID required)
                >
                >
                >http://docs.yahoo.com/info/terms/
                >
                >
                >
              • Melvyn
                ... Set? Jellified? Solidified? Thickened? Or setting, solidifying, thickening? Other possibilities perhaps? http://thesaurus.com/browse/congeal?s=t BR Melvyn
                Message 7 of 18 , Mar 25, 2013
                • 0 Attachment
                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, Ing. Jiří Klíma <jklima@...> wrote:
                  >
                  > Mam dojem, ze „stiffened“ nebo „hardened“ spis znamena, ze chemicka reakce uz skoncila (smes ztuhla). Ale zde se ma na mysli stav jeste pred ztuhnutim, ale uz po promichani obou slozek.

                  Set? Jellified? Solidified? Thickened? Or setting, solidifying, thickening?

                  Other possibilities perhaps?
                  http://thesaurus.com/browse/congeal?s=t

                  BR

                  Melvyn
                • Ing. Jiří Klíma
                  Diky vsem ochotnym. Souhlasim, ze natuzeny je slangovy vzraz (i kdyz pouzivany v oficiálních technologických postupech firmy) a ze nejlepsí to bude opsat
                  Message 8 of 18 , Mar 25, 2013
                  • 0 Attachment
                    Diky vsem ochotnym.

                    Souhlasim, ze "natuzeny" je slangovy vzraz (i kdyz pouzivany v ofici�ln�ch
                    technologick�ch postupech firmy) a ze nejleps� to bude opsat jako
                    "pre-mixed"



                    Jirka



                    _____

                    From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                    Of Matej Klimes
                    Sent: Monday, March 25, 2013 3:23 PM
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: Re[2]: [Czechlist] Help - Natuzeny





                    Pryskyrive je epoxy nebo obecneji resin
                    Tuzidlo je hardener..

                    Hardened by bylo urcite pochopeno jako vytvrdly (tedy pozde redit a
                    cokoli s tim delat..)

                    To slovo natuzene je dost podezrele i v cestine, nikdy jsem jej takhle
                    neslysel, v predmetu mi to pripadalo, ze pujde o nejake kadernicke
                    pojmy :) Kazdopadne je to silny slang a neprilis jasne ani v cestine..
                    Jak rika Honza Culka lepsi bude trochu to prekopat..

                    Add thinner into pre-mixed resin/hardener ... Mix the appropriate
                    quantity of resin and hardener and then add thinner.. etc..

                    M
                    ------ Original Message ------
                    From: "Ing. Ji�� Kl�ma" <jklima@... <mailto:jklima%40upcmail.cz> >
                    To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                    Sent: 25.3.2013 14:59:55
                    Subject: RE: [Czechlist] Help - Natuzeny
                    >No to jsem si myslel taky a vyjadruje stav nejlepe, ale stale mam pocit, ze
                    >snad mus� existovat n�co vystiznejsiho a krats�ho. Ale asi ne...
                    >
                    >-----Original Message-----
                    >From: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                    [mailto:Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ] On
                    Behalf
                    >Of culka@... <mailto:culka%40ttc.cz>
                    >Sent: Monday, March 25, 2013 2:47 PM
                    >To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                    >Subject: Re: [Czechlist] Help - Natuzeny
                    >
                    >Ja bych se do toho slova tolik nenutil, stejne to asi bude slangove.
                    >Co takhle: do smesi pryskyrice a tuzidla ....
                    >Honza
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >>
                    >>Stiffened? Hardened?
                    >>H
                    >>
                    >>Dne 25.3.2013 14:29, jiri_klima napsal(a):
                    >>
                    >>>
                    >>>
                    >>>Nejsem schopny najit spravny anglicky vyraz k uveden�mu slovu. Jde
                    >>>zakladni slozku epoxidove barvy, do kter� je pridano tuzidlo. Veta je
                    >>>n�sleduj�c�:
                    >>>"Do natuz(en� sm?si p?id�vat p?i st�l�m m�ch�n� ?edidlo po 1/3 az( do
                    >>>poz(adovan�ho mnoz(stv�."
                    >>>Diky za pomoc
                    >>>Jirka
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>[Non-text portions of this message have been removed]
                    >>
                    >>
                    >>
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >------------------------------------
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >------------------------------------
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >Yahoo! Groups Links
                    >
                    >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
                    >
                    >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                    > (Yahoo! ID required)
                    >
                    >
                    >http://docs.yahoo.com/info/terms/
                    >
                    >
                    >





                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • (no author)
                    You re referring to the two-compound material after mixing (and application presumably) and after the setting started, Melvyn, whereas Jirka s looking for a
                    Message 9 of 18 , Mar 25, 2013
                    • 0 Attachment
                      You're referring to the two-compound material after mixing (and
                      application presumably) and after the setting started, Melvyn, whereas Jirka's looking for a term
                      that means "resin mixed with hardener before application, before
                      settings starts, when it's still runny, can be thinned and processed"..
                      The use of that word in Czech is indeed misleading, but that's what
                      they're trying to say (hardener mixed in as opposed to
                      seting/hardening)... best to rephrase to avoid confusion..

                      BTW, those things usually set first (become thicker or even solid) and
                      only then harden (reach their nominal strength), can be as much as
                      several days between the two, there's quick-setting epoxies too, but at
                      the expense of strength and other properties..

                      M



                      ------ Original Message ------
                      From: "Melvyn" <zehrovak@...>
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: 25.3.2013 15:27:17
                      Subject: *SPAM* [Czechlist] Re: Help - Natuzeny
                      >
                      >
                      >--- In Czechlist@yahoogroups.com, Ing. Jiří Klíma <jklima@...> wrote:
                      >>
                      >> Mam dojem, ze „stiffened“ nebo „hardened“ spis znamena, ze
                      >chemicka reakce uz skoncila (smes ztuhla). Ale zde se ma na mysli stav
                      >jeste pred ztuhnutim, ale uz po promichani obou slozek.
                      >
                      >Set? Jellified? Solidified? Thickened? Or setting, solidifying,
                      >thickening?
                      >
                      >Other possibilities perhaps?
                      >http://thesaurus.com/browse/congeal?s=t
                      >
                      >BR
                      >
                      >Melvyn
                      >
                      >


                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Ing. Jiří Klíma
                      Thanks Matej for expressing my explanation of the chemical process (see below). Yes, the two components are mixed and only at that moment the chemical reaction
                      Message 10 of 18 , Mar 25, 2013
                      • 0 Attachment
                        Thanks Matej for expressing my explanation of the chemical process (see below). Yes, the two components are mixed and only at that moment the chemical reaction starts. At the end of this process the compound is hardened/solidified/jellified/stiffened/set or whatever else (the last word should be correct to describe the result)

                        The Czech word is definitely a slang expression and re-phrasing is the best way to translated it.

                        Thanks Gentlemen



                        Jirka



                        _____

                        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Matej Klimes
                        Sent: Monday, March 25, 2013 3:38 PM
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Subject: Re: *SPAM* [Czechlist] Re: Help - Natuzeny





                        You're referring to the two-compound material after mixing (and
                        application presumably) and after the setting started, Melvyn, whereas Jirka's looking for a term
                        that means "resin mixed with hardener before application, before
                        settings starts, when it's still runny, can be thinned and processed"..
                        The use of that word in Czech is indeed misleading, but that's what
                        they're trying to say (hardener mixed in as opposed to
                        seting/hardening)... best to rephrase to avoid confusion..

                        BTW, those things usually set first (become thicker or even solid) and
                        only then harden (reach their nominal strength), can be as much as
                        several days between the two, there's quick-setting epoxies too, but at
                        the expense of strength and other properties..

                        M


                        ------ Original Message ------
                        From: "Melvyn" <zehrovak@... <mailto:zehrovak%40dr.com> >
                        To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                        Sent: 25.3.2013 15:27:17
                        Subject: *SPAM* [Czechlist] Re: Help - Natuzeny
                        >
                        >
                        >--- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> , Ing. Jiří Klíma <jklima@...> wrote:
                        >>
                        >> Mam dojem, ze „stiffened“ nebo „hardened“ spis znamena, ze
                        >chemicka reakce uz skoncila (smes ztuhla). Ale zde se ma na mysli stav
                        >jeste pred ztuhnutim, ale uz po promichani obou slozek.
                        >
                        >Set? Jellified? Solidified? Thickened? Or setting, solidifying,
                        >thickening?
                        >
                        >Other possibilities perhaps?
                        >http://thesaurus.com/browse/congeal?s=t
                        >
                        >BR
                        >
                        >Melvyn
                        >
                        >

                        [Non-text portions of this message have been removed]





                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Martin Janda
                        After adding the hardener, keep stirring and add the thinner/diluent.... Martin
                        Message 11 of 18 , Mar 25, 2013
                        • 0 Attachment
                          After adding the hardener, keep stirring and add the thinner/diluent....

                          Martin

                          Dne 25.3.2013 14:29, jiri_klima napsal(a):
                          >
                          > Nejsem schopny najit spravny anglicky vyraz k uvedenému slovu. Jde
                          > zakladni slozku epoxidove barvy, do které je pridano tuzidlo. Veta je
                          > následující:
                          > "Do natužené smìsi pøidávat pøi stálém míchání øedidlo po 1/3 až do
                          > požadovaného množství."
                          > Diky za pomoc
                          > Jirka
                          >
                          > _
                        • (no author)
                          ... in a non-medical document.. can those in the know check the following: Predchozi suspektni cytologie, followed by number, date and *(za v. 2) (or za v. 3)*
                          Message 12 of 18 , Mar 27, 2013
                          • 0 Attachment
                            ... in a non-medical document.. can those in the know check the
                            following:

                            Predchozi suspektni cytologie, followed by number, date and *(za'v. 2)
                            (or za'v. 3)* I'm presuming this is *za'vaz^nost / severity?*


                            *metaplaze vcetne nezrale, bunky naznacene HSIL, oj. shluk
                            Smisena flora*

                            Metaplasia including immature, cells designated HSIL, sporadic
                            aggregates
                            Mixed flora

                            Does this sound plausible?

                            Thanks

                            Matej



                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • Jan Culka
                            Mateji, naznacene nebude oznacene, ale jen velmi castecne, nebo pripominajici HSIL Honza ... From: Matej Klimes To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Wednesday,
                            Message 13 of 18 , Mar 27, 2013
                            • 0 Attachment
                              Mateji,
                              naznacene nebude oznacene, ale jen velmi castecne, nebo pripominajici HSIL
                              Honza


                              ----- Original Message -----
                              From: Matej Klimes
                              To: Czechlist@yahoogroups.com
                              Sent: Wednesday, March 27, 2013 6:10 PM
                              Subject: [Czechlist] A few medical (cytology) terms



                              ... in a non-medical document.. can those in the know check the
                              following:

                              Predchozi suspektni cytologie, followed by number, date and *(za'v. 2)
                              (or za'v. 3)* I'm presuming this is *za'vaz^nost / severity?*


                              *metaplaze vcetne nezrale, bunky naznacene HSIL, oj. shluk
                              Smisena flora*

                              Metaplasia including immature, cells designated HSIL, sporadic
                              aggregates
                              Mixed flora

                              Does this sound plausible?

                              Thanks

                              Matej


                              [Non-text portions of this message have been removed]





                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • (no author)
                              No me u toho druheho shluku vadi vic veci - divne slovosledy, singular/plural... moc tomu nerozumim i kdyz jsem googlil, respektive nedovedu to rozlustit s
                              Message 14 of 18 , Mar 27, 2013
                              • 0 Attachment
                                No me u toho druheho shluku vadi vic veci - divne slovosledy,
                                singular/plural... moc tomu nerozumim i kdyz jsem googlil, respektive
                                nedovedu to rozlustit s jistotou, tu anglictinu jsem jen vygooglil, ale
                                jestli to na sebe sedi, respektive jestli tim melo byt receno prave
                                tohle si nejsem jisty..

                                Tak budu rad za vysvetleni, co chtel basnik rict a pripadne za
                                nakopnuti v te anglicke verzi.

                                M



                                ------ Original Message ------
                                From: "Jan Culka" <culka@...>
                                To: Czechlist@yahoogroups.com
                                Sent: 27.3.2013 18:17:55
                                Subject: Re: [Czechlist] A few medical (cytology) terms
                                > Mateji,
                                >naznacene nebude oznacene, ale jen velmi castecne, nebo pripominajici
                                >HSIL
                                >Honza
                                >
                                >----- Original Message -----
                                >From: Matej Klimes
                                >To: Czechlist@yahoogroups.com
                                >Sent: Wednesday, March 27, 2013 6:10 PM
                                >Subject: [Czechlist] A few medical (cytology) terms
                                >
                                >... in a non-medical document.. can those in the know check the
                                >following:
                                >
                                >Predchozi suspektni cytologie, followed by number, date and *(za'v. 2)
                                >(or za'v. 3)* I'm presuming this is *za'vaz^nost / severity?*
                                >
                                >*metaplaze vcetne nezrale, bunky naznacene HSIL, oj. shluk
                                >Smisena flora*
                                >
                                >Metaplasia including immature, cells designated HSIL, sporadic
                                >aggregates
                                >Mixed flora
                                >
                                >Does this sound plausible?
                                >
                                >Thanks
                                >
                                >Matej
                                >
                                >[Non-text portions of this message have been removed]
                                >
                                >[Non-text portions of this message have been removed]
                                >
                                >


                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • Romana
                                I think the author chose a wrong term here: metaplaze vcetne nezrale = metaplaze jsou celkem/vcelku nezrale metaplasia are generally immature From:
                                Message 15 of 18 , Mar 27, 2013
                                • 0 Attachment
                                  I think the author chose a wrong term here:



                                  metaplaze vcetne nezrale = metaplaze jsou celkem/vcelku nezrale

                                  metaplasia are generally immature





                                  From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                                  Of Matej Klimes
                                  Sent: Thursday, 28 March 2013 3:40 AM
                                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                                  Subject: [Czechlist] A few medical (cytology) terms





                                  ... in a non-medical document.. can those in the know check the
                                  following:

                                  Predchozi suspektni cytologie, followed by number, date and *(za'v. 2)
                                  (or za'v. 3)* I'm presuming this is *za'vaz^nost / severity?*


                                  *metaplaze vcetne nezrale, bunky naznacene HSIL, oj. shluk
                                  Smisena flora*

                                  Metaplasia including immature, cells designated HSIL, sporadic
                                  aggregates
                                  Mixed flora

                                  Does this sound plausible?

                                  Thanks

                                  Matej


                                  [Non-text portions of this message have been removed]





                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                • Martin Janda
                                  Souhlasim s Honzou, malicko bych upravil: Metaplasias including immature metaplasias, cellswith signs of/indicating HSIL, sporadic clusters, mixed microflora
                                  Message 16 of 18 , Mar 27, 2013
                                  • 0 Attachment
                                    Souhlasim s Honzou, malicko bych upravil:

                                    Metaplasias including immature metaplasias, cellswith signs
                                    of/indicating HSIL, sporadic clusters, mixed microflora

                                    Martin

                                    Dne 27.3.2013 18:10, Matej Klimes napsal(a):
                                    >
                                    > ... in a non-medical document.. can those in the know check the
                                    > following:
                                    >
                                    > Predchozi suspektni cytologie, followed by number, date and *(za'v. 2)
                                    > (or za'v. 3)* I'm presuming this is *za'vaz^nost / severity?*
                                    >
                                    >
                                    > *metaplaze vcetne nezrale, bunky naznacene HSIL, oj. shluk
                                    > Smisena flora*
                                    >
                                    > Metaplasia including immature, cells designated HSIL, sporadic
                                    > aggregates
                                    > Mixed flora
                                    >
                                    > Does this sound plausible?
                                    >
                                    > Thanks
                                    >
                                    > Matej
                                    >
                                  • Jan Culka
                                    Mne se to v zasade libi, ovsem v originale jsou zrejme blbe ty carky. HSIL = High-grade squamous intraepithelial lesion , to sis asi vygooglil, takze tahle
                                    Message 17 of 18 , Mar 27, 2013
                                    • 0 Attachment
                                      Mne se to v zasade libi, ovsem v originale jsou zrejme blbe ty carky.
                                      HSIL = High-grade squamous intraepithelial lesion , to sis asi vygooglil, takze tahle porucha je u tech nezralych bunek jen naznacena, ne plne rozvinuta. Ale jakym vyrazem to prelozit? Mozna implying?
                                      H.


                                      ----- Original Message -----
                                      From: Matej Klimes
                                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      Sent: Wednesday, March 27, 2013 6:22 PM
                                      Subject: Re[2]: [Czechlist] A few medical (cytology) terms



                                      No me u toho druheho shluku vadi vic veci - divne slovosledy,
                                      singular/plural... moc tomu nerozumim i kdyz jsem googlil, respektive
                                      nedovedu to rozlustit s jistotou, tu anglictinu jsem jen vygooglil, ale
                                      jestli to na sebe sedi, respektive jestli tim melo byt receno prave
                                      tohle si nejsem jisty..

                                      Tak budu rad za vysvetleni, co chtel basnik rict a pripadne za
                                      nakopnuti v te anglicke verzi.

                                      M



                                      ------ Original Message ------
                                      From: "Jan Culka" <culka@...>
                                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      Sent: 27.3.2013 18:17:55
                                      Subject: Re: [Czechlist] A few medical (cytology) terms
                                      > Mateji,
                                      >naznacene nebude oznacene, ale jen velmi castecne, nebo pripominajici
                                      >HSIL
                                      >Honza
                                      >
                                      >----- Original Message -----
                                      >From: Matej Klimes
                                      >To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      >Sent: Wednesday, March 27, 2013 6:10 PM
                                      >Subject: [Czechlist] A few medical (cytology) terms
                                      >
                                      >... in a non-medical document.. can those in the know check the
                                      >following:
                                      >
                                      >Predchozi suspektni cytologie, followed by number, date and *(za'v. 2)
                                      >(or za'v. 3)* I'm presuming this is *za'vaz^nost / severity?*
                                      >
                                      >*metaplaze vcetne nezrale, bunky naznacene HSIL, oj. shluk
                                      >Smisena flora*
                                      >
                                      >Metaplasia including immature, cells designated HSIL, sporadic
                                      >aggregates
                                      >Mixed flora
                                      >
                                      >Does this sound plausible?
                                      >
                                      >Thanks
                                      >
                                      >Matej
                                      >
                                      >[Non-text portions of this message have been removed]
                                      >
                                      >[Non-text portions of this message have been removed]
                                      >
                                      >

                                      [Non-text portions of this message have been removed]





                                      [Non-text portions of this message have been removed]
                                    • (no author)
                                      Martine a Honzo, opozdene diky, dostal jsem se k tomu az ted.. Nerozumel jsem tomu, co chtel rict, z Martinovy interpretace je to jasne, dik Matej ... From:
                                      Message 18 of 18 , Apr 2 3:26 AM
                                      • 0 Attachment
                                        Martine a Honzo,

                                        opozdene diky, dostal jsem se k tomu az ted..

                                        Nerozumel jsem tomu, co chtel rict, z Martinovy interpretace je to
                                        jasne, dik

                                        Matej
                                        ------ Original Message ------
                                        From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                                        Sent: 27.3.2013 18:28:32
                                        Subject: *SPAM* Re: [Czechlist] A few medical (cytology) terms
                                        > Souhlasim s Honzou, malicko bych upravil:
                                        >
                                        >Metaplasias including immature metaplasias, cellswith signs
                                        >of/indicating HSIL, sporadic clusters, mixed microflora
                                        >
                                        >Martin
                                        >
                                        >Dne 27.3.2013 18:10, Matej Klimes napsal(a):
                                        >>
                                        >> ... in a non-medical document.. can those in the know check the
                                        >> following:
                                        >>
                                        >> Predchozi suspektni cytologie, followed by number, date and *(za'v.
                                        >2)
                                        >> (or za'v. 3)* I'm presuming this is *za'vaz^nost / severity?*
                                        >>
                                        >>
                                        >> *metaplaze vcetne nezrale, bunky naznacene HSIL, oj. shluk
                                        >> Smisena flora*
                                        >>
                                        >> Metaplasia including immature, cells designated HSIL, sporadic
                                        >> aggregates
                                        >> Mixed flora
                                        >>
                                        >> Does this sound plausible?
                                        >>
                                        >> Thanks
                                        >>
                                        >> Matej
                                        >>
                                        >
                                        >


                                        [Non-text portions of this message have been removed]
                                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.