Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: Google Translator - v čem je nejlepší

Expand Messages
  • Milan
    Prekladac Google (GT) je nejlepsi z ostatnich webovych prekladacu. Nejrychleji indexuje nove osoby, ktere se objevuji v kybernetickem prostoru, totez vyrobky,
    Message 1 of 7 , Mar 17, 2013
      Prekladac Google (GT) je nejlepsi z ostatnich webovych prekladacu. Nejrychleji indexuje nove osoby, ktere se objevuji v kybernetickem prostoru, totez vyrobky, sluzby a spolecnosti.

      GT jako statisticky prekladac nabizi nejcasteji se vyskytujíci preklady. Kdyz prekladam uzký obor, ktery ma specifickou terminologii v jednom jazyce a obecnou v druhem jazyce, dostanu neadekvatni preklady.

      Ceske pravo zavedlo po roce 1989 nekonsistentní terminologii, kterou je mnohdy obtizne prelozit prilozit.

      V CAT nastrojich je standardnim postupem, vybrat si jednu nabidku prekladu z nekolika prekladacu a z nekolika prekladovych pameti. Tuto nabidku prekladatel rucne upravi a ulozi do aktivni prekladove pameti.

      Na mem webu je hodne obrazku, ktere uvedene ilustruji.

      Existuji nastroje pro automaticke a poloautomaticke opravy navrzenych prekladu. Príklad:

      http://www.condak.net/tools/languagetool/cs/00.html

      Pozdravuji a preji si, abychom se zamerili na cestinu jako cilovy jazyk. Jsme pozadu za ostatnimi.

      Milan

      www.condak.net

      > Hlavně by mě ale zajímaly názory na to, v jaké dvojici "angličtina -
      > jakýkoli jazyk" Google Translator nejsilnější.
      >
      > Díky
      > Libor Zajíček
    • Matej Klimes
      Ahoj Libore.. v kombinaci ENG CZ je GT stale (nastesti) mimo - tedy na cokoli s normalnimi souvetimi a na cokoli jineho nez velmi hrubou informaci o cem to
      Message 2 of 7 , Mar 18, 2013
        Ahoj Libore..

        v kombinaci ENG>CZ je GT stale (nastesti) mimo - tedy na cokoli s
        normalnimi souvetimi a na cokoli jineho nez velmi hrubou informaci "o
        cem to je" pro cloveka ktery anglicky nerozumi skoro nic... nektere
        texty vypadaji na prvni pohled OK, ale uz na druhy a velmi zbezny jsou
        tak problematicke, ze jejich oprava IMHO zabere vic casu nez preklad, a
        navic nikdy se nepodari odchytit vsechny problemy a vzdycky to bude
        znit plechove..

        CZ>ENG muze byt pro nektere specificke texty o neco lepsi, GT ma
        nalouskano vic anglictiny, nektere veci se snaze definuji (clovosled,
        struktura vety) a oprava plechoveho textu je jednodussi (nemusi se
        menit koncovky atd.), ale stale jsem nenarazil na pripad, ze by mi GT
        usetril praci.

        Myslim, ze nejlepe bude fungovat mezi hodne podobnymi jazyky (podobnymi
        co se tyce struktury a logiky, ne nutne slov nebo vyznamu).. slysel
        jsem ze Dutch/ENG docela funguje, Spa/Ita by podle me mohlo?

        A ted jedna zabavna historka z praxe:

        Polska agentura chtela 'kreativni' preklad reklamy, tri ruzne verze,
        dva ruzni prekladatele navzajem se kontrolujici a komentujici,
        backtranslation tretim prekladatelem (RM), telekonference s klientem..
        hogo fogo.. samozrejme za malo penez, kyvnul jsem na nejakou celkem
        smesnou castku (pri uvazeni vsech extra cinnosti) s tim, ze to alespon
        bude kvalitni a zajimava prace, nechal jsem se premluvit na jejich cenu
        za a) preklad b) korekturu/komentar prekladu nekoho jineho, rozdil 20
        EUR, probehly testy (zadara, vypadaly skoro jako ze si pres ne resi
        zakazku, protoze slo o ruzne texty k jednomu tematu), podle PM jsem byl
        nejlepsi..

        Zadal mi ale korekturu, asi aby usetril tech 20 ecek.. kdyz to prislo,
        valil jsem oci.. doslovny preklad slovo od slova, spatny slovosled,
        naprosto nesmyslne vetne struktury co nemely logiku... zacal jsem to
        opravovat, respektive jsem to po chvili zahodil a prelozil znovu, a pak
        me napadlo to zkopirovat do GT - a vypadlo PRESNE to, co bylo v tom
        'prekladu', vcetne toho slovosledu, tech nesmyslnych struktur.. asi dve
        tri slova a par formulaci byly opravene - ale taky ne uplne dobre, jako
        by to nedelal Cech..

        Delalo to na me dojem, ze si ten preklad udelali sami polaci v GT aby
        usetrili a pocitali s tim, ze to korektor pak vylepsi (coz uz vpodstate
        neslo)... napsal jsem jim docela od plic, dusovali se, ze to tak neni,
        ze to skutecne prekladal Cech a prekladatel, ale ja nevim, ten blabol
        fakt nemohl normalni mluvci cestiny povazovat za cestinu... no tedy uz
        jsem toho od 'takyprekladatelu' videl dost, ale tohle bylo 'fakt husty'
        jak by rekl pubertak..

        Matej
        ------ Original Message ------
        From: "Libor Zajíček" <libore@...>
        To: "Czechlist" <Czechlist@yahoogroups.com>
        Sent: 16.3.2013 19:18:31
        Subject: [Czechlist] Google Translator - v čem je nejlepší
        >Zdravím vespolek,
        >
        >hrál jsem si s Google Translátorem a zkou¹el jsem mo¾nost korekce textu v
        >urèitém jazyce pøekladem do jiného a nazpìt. Napøíklad s polskou
        >angliètinou dost nízké úrovnì jsem to zkou¹el pøes nìmèinu i ru¹tinu. Dá se
        >øíct, ¾e výsledek trochu lep¹í byl (mo¾ná existuje nìjaký program na
        >poangliè»ování anglického textu, jen o tom nevím). V souvislosti s tím mi
        >vyvstala otázka, které páry nebo který jazyk Google pøekládá nejlíp. Nemáte
        >nìjaká pozorování v této oblasti?
        >
        >Taky jsem zjistil, ¾e z èe¹tiny do sloven¹tiny Google pøekládá jakoby
        >napøímo, nesrovnatelnì lépe ne¾ do pol¹tiny nebo ru¹tiny.
        >
        >Hlavnì by mì ale zajímaly názory na to, v jaké dvojici "angliètina -
        >jakýkoli jazyk" Google Translator nejsilnìj¹í.
        >
        >Díky
        >Libor Zajíèek
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >--
        >preklady <
        >http://navolnenoze.cz/prezentace/libor-zajicek/>
        >
        >
        >[Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        >------------------------------------
        >
        >Czechlist at Facebook:
        >http://www.facebook.com/groups/188751454462/
        >
        >
        >Yahoo! Groups Links
        >
        >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
        >
        >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
        > (Yahoo! ID required)
        >
        >
        >http://docs.yahoo.com/info/terms/
        >
        >
        >
      • Liz
        Hi, I play with Google Translate when I m chatting with my Russian friends -- mainly because I am too lazy to learn how to type in Cyrillic :). I still have
        Message 3 of 7 , Mar 18, 2013
          Hi,

          I "play with" Google Translate when I'm chatting with my Russian friends -- mainly because I am too lazy to learn how to type in Cyrillic :). I still have to work on the Russian a bit after GT spits out its result (of course), but translations from Russian are generally more understandable than from CZ, SK and DE.

          - Liz



          --- In Czechlist@yahoogroups.com, Libor Zajíèek <libore@...> wrote:
          >
          > Zdravím vespolek,
          >
          > hrál jsem si s Google Translátorem a zkou¹el jsem mo¾nost korekce textu v
          > urèitém jazyce pøekladem do jiného a nazpìt. Napøíklad s polskou
          > angliètinou dost nízké úrovnì jsem to zkou¹el pøes nìmèinu i ru¹tinu. Dá se
          > øíct, ¾e výsledek trochu lep¹í byl (mo¾ná existuje nìjaký program na
          > poangliè»ování anglického textu, jen o tom nevím). V souvislosti s tím mi
          > vyvstala otázka, které páry nebo který jazyk Google pøekládá nejlíp. Nemáte
          > nìjaká pozorování v této oblasti?
          >
          > Taky jsem zjistil, ¾e z èe¹tiny do sloven¹tiny Google pøekládá jakoby
          > napøímo, nesrovnatelnì lépe ne¾ do pol¹tiny nebo ru¹tiny.
          >
          > Hlavnì by mì ale zajímaly názory na to, v jaké dvojici "angliètina -
          > jakýkoli jazyk" Google Translator nejsilnìj¹í.
          >
          > Díky
          > Libor Zajíèek
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          > --
          > preklady <http://navolnenoze.cz/prezentace/libor-zajicek/>
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
        • Martin Janda
          Ja bych trochu oponoval. Zalezi nejen na jazykove kombinaci, ale i na oboru. Do cestiny Google velmi slusne zvlada veci, kterych je na googlu plno, hlavne tedy
          Message 4 of 7 , Mar 18, 2013
            Ja bych trochu oponoval. Zalezi nejen na jazykove kombinaci, ale i na
            oboru. Do cestiny Google velmi slusne zvlada veci, kterych je na googlu
            plno, hlavne tedy korpo-kecy (HR, EU, etika a podobne slinty), Bing zase
            jednoduche vety k pocitacum (kliknete na tlacitko X, otevre se obrazovka
            Y). Samozrejme, tim nemyslim, ze na vetu neni nutno sahnout, ale porad
            to jde rychleji, nez to psat cele.

            Jine obory mohou jit samozrejme hur. A pokud vim, vsechno bezi pres
            anglictinu, takze treba preklad ces >madarstina jde pres dve ruce.

            Martin


            Dne 18.3.2013 12:20, Matej Klimes napsal(a):
            >
            > Ahoj Libore..
            >
            > v kombinaci ENG>CZ je GT stale (nastesti) mimo - tedy na cokoli s
            > normalnimi souvetimi a na cokoli jineho nez velmi hrubou informaci "o
            > cem to je" pro cloveka ktery anglicky nerozumi skoro nic... nektere
            > texty vypadaji na prvni pohled OK, ale uz na druhy a velmi zbezny jsou
            > tak problematicke, ze jejich oprava IMHO zabere vic casu nez preklad, a
            > navic nikdy se nepodari odchytit vsechny problemy a vzdycky to bude
            > znit plechove..
            >
            > CZ>ENG muze byt pro nektere specificke texty o neco lepsi, GT ma
            > nalouskano vic anglictiny, nektere veci se snaze definuji (clovosled,
            > struktura vety) a oprava plechoveho textu je jednodussi (nemusi se
            > menit koncovky atd.), ale stale jsem nenarazil na pripad, ze by mi GT
            > usetril praci.
            >
            > Myslim, ze nejlepe bude fungovat mezi hodne podobnymi jazyky (podobnymi
            > co se tyce struktury a logiky, ne nutne slov nebo vyznamu).. slysel
            > jsem ze Dutch/ENG docela funguje, Spa/Ita by podle me mohlo?
            >
            > A ted jedna zabavna historka z praxe:
            >
            > Polska agentura chtela 'kreativni' preklad reklamy, tri ruzne verze,
            > dva ruzni prekladatele navzajem se kontrolujici a komentujici,
            > backtranslation tretim prekladatelem (RM), telekonference s klientem..
            > hogo fogo.. samozrejme za malo penez, kyvnul jsem na nejakou celkem
            > smesnou castku (pri uvazeni vsech extra cinnosti) s tim, ze to alespon
            > bude kvalitni a zajimava prace, nechal jsem se premluvit na jejich cenu
            > za a) preklad b) korekturu/komentar prekladu nekoho jineho, rozdil 20
            > EUR, probehly testy (zadara, vypadaly skoro jako ze si pres ne resi
            > zakazku, protoze slo o ruzne texty k jednomu tematu), podle PM jsem byl
            > nejlepsi..
            >
            > Zadal mi ale korekturu, asi aby usetril tech 20 ecek.. kdyz to prislo,
            > valil jsem oci.. doslovny preklad slovo od slova, spatny slovosled,
            > naprosto nesmyslne vetne struktury co nemely logiku... zacal jsem to
            > opravovat, respektive jsem to po chvili zahodil a prelozil znovu, a pak
            > me napadlo to zkopirovat do GT - a vypadlo PRESNE to, co bylo v tom
            > 'prekladu', vcetne toho slovosledu, tech nesmyslnych struktur.. asi dve
            > tri slova a par formulaci byly opravene - ale taky ne uplne dobre, jako
            > by to nedelal Cech..
            >
            > Delalo to na me dojem, ze si ten preklad udelali sami polaci v GT aby
            > usetrili a pocitali s tim, ze to korektor pak vylepsi (coz uz vpodstate
            > neslo)... napsal jsem jim docela od plic, dusovali se, ze to tak neni,
            > ze to skutecne prekladal Cech a prekladatel, ale ja nevim, ten blabol
            > fakt nemohl normalni mluvci cestiny povazovat za cestinu... no tedy uz
            > jsem toho od 'takyprekladatelu' videl dost, ale tohle bylo 'fakt husty'
            > jak by rekl pubertak..
            >
            > Matej
            > ------ Original Message ------
            > From: "Libor Zajíček" <libore@... <mailto:libore%40gmail.com>>
            > To: "Czechlist" <Czechlist@yahoogroups.com
            > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>>
            > Sent: 16.3.2013 19:18:31
            > Subject: [Czechlist] Google Translator - v čem je nejlepší
            > >Zdravím vespolek,
            > >
            > >hrál jsem si s Google Translátorem a zkou¹el jsem mo¾nost korekce textu v
            > >urèitém jazyce pøekladem do jiného a nazpìt. Napøíklad s polskou
            > >angliètinou dost nízké úrovnì jsem to zkou¹el pøes nìmèinu i ru¹tinu.
            > Dá se
            > >øíct, ¾e výsledek trochu lep¹í byl (mo¾ná existuje nìjaký program na
            > >poangliè»ování anglického textu, jen o tom nevím). V souvislosti s tím mi
            > >vyvstala otázka, které páry nebo který jazyk Google pøekládá nejlíp.
            > Nemáte
            > >nìjaká pozorování v této oblasti?
            > >
            > >Taky jsem zjistil, ¾e z èe¹tiny do sloven¹tiny Google pøekládá jakoby
            > >napøímo, nesrovnatelnì lépe ne¾ do pol¹tiny nebo ru¹tiny.
            > >
            > >Hlavnì by mì ale zajímaly názory na to, v jaké dvojici "angliètina -
            > >jakýkoli jazyk" Google Translator nejsilnìj¹í.
            > >
            > >Díky
            > >Libor Zajíèek
            > >
            > >
            > >
            > >
            > >
            > >
            > >
            > >--
            > >preklady <
            > >http://navolnenoze.cz/prezentace/libor-zajicek/>
            > >
            > >
            > >[Non-text portions of this message have been removed]
            > >
            > >
            > >
            > >------------------------------------
            > >
            > >Czechlist at Facebook:
            > >http://www.facebook.com/groups/188751454462/
            > >
            > >
            > >Yahoo! Groups Links
            > >
            > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
            > >
            > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
            > > (Yahoo! ID required)
            > >
            > >
            > >http://docs.yahoo.com/info/terms/
            > >
            > >
            > >
            >
            >
          • Milan
            Nejen pro anglictinu: http://www.languagetool.org/ Toto tema nikdo v diskuzi nerozvijel ani nekomentoval. Milan ... (možná existuje nějaký program na
            Message 5 of 7 , Mar 19, 2013
              Nejen pro anglictinu:

              http://www.languagetool.org/

              Toto tema nikdo v diskuzi nerozvijel ani nekomentoval.

              Milan

              --- In Czechlist@yahoogroups.com, Libor Zajíček <libore@...> wrote:
              (možná existuje nějaký program na
              > poangličťování anglického textu, jen o tom nevím).
            • Libor Zajíček
              Hi, yes, I think they (Google) are pretty good in Russian. They even keep up with grammar (sometimes) which is rather unusual. Libor 2013/3/18 Liz
              Message 6 of 7 , Mar 19, 2013
                Hi,

                yes, I think they (Google) are pretty good in Russian. They even keep up
                with grammar (sometimes) which is rather unusual.

                Libor


                2013/3/18 Liz <spacils@...>

                > **
                >
                >
                > Hi,
                >
                > I "play with" Google Translate when I'm chatting with my Russian friends
                > -- mainly because I am too lazy to learn how to type in Cyrillic :). I
                > still have to work on the Russian a bit after GT spits out its result (of
                > course), but translations from Russian are generally more understandable
                > than from CZ, SK and DE.
                >
                > - Liz
                >
                > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Libor Zajíèek <libore@...> wrote:
                > >
                > > Zdravím vespolek,
                > >
                > > hrál jsem si s Google Translátorem a zkou¹el jsem mo¾nost korekce textu v
                > > urèitém jazyce pøekladem do jiného a nazpìt. Napøíklad s polskou
                > > angliètinou dost nízké úrovnì jsem to zkou¹el pøes nìmèinu i ru¹tinu. Dá
                > se
                > > øíct, ¾e výsledek trochu lep¹í byl (mo¾ná existuje nìjaký program na
                > > poangliè»ování anglického textu, jen o tom nevím). V souvislosti s tím mi
                > > vyvstala otázka, které páry nebo který jazyk Google pøekládá nejlíp.
                > Nemáte
                > > nìjaká pozorování v této oblasti?
                > >
                > > Taky jsem zjistil, ¾e z èe¹tiny do sloven¹tiny Google pøekládá jakoby
                > > napøímo, nesrovnatelnì lépe ne¾ do pol¹tiny nebo ru¹tiny.
                > >
                > > Hlavnì by mì ale zajímaly názory na to, v jaké dvojici "angliètina -
                > > jakýkoli jazyk" Google Translator nejsilnìj¹í.
                > >
                > > Díky
                > > Libor Zajíèek
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                > > --
                > > preklady <http://navolnenoze.cz/prezentace/libor-zajicek/>
                > >
                > >
                > > [Non-text portions of this message have been removed]
                > >
                >
                >
                >



                --
                <http://czesko.pl>Czeskie Słowo Dnia <http://czesko.pl>
                preklady <http://navolnenoze.cz/prezentace/libor-zajicek/>
                Libor Zajíček <http://about.me>


                [Non-text portions of this message have been removed]
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.