Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Google Translator - v čem je nejlepší

Expand Messages
  • Libor Zajíček
    Zdravím vespolek, hrál jsem si s Google Translátorem a zkoušel jsem možnost korekce textu v určitém jazyce překladem do jiného a nazpět. Například
    Message 1 of 7 , Mar 16, 2013
    • 0 Attachment
      Zdrav�m vespolek,

      hr�l jsem si s Google Transl�torem a zkou�el jsem mo�nost korekce textu v
      ur�it�m jazyce p�ekladem do jin�ho a nazp�t. Nap��klad s polskou
      angli�tinou dost n�zk� �rovn� jsem to zkou�el p�es n�m�inu i ru�tinu. D� se
      ��ct, �e v�sledek trochu lep�� byl (mo�n� existuje n�jak� program na
      poangli��ov�n� anglick�ho textu, jen o tom nev�m). V souvislosti s t�m mi
      vyvstala ot�zka, kter� p�ry nebo kter� jazyk Google p�ekl�d� nejl�p. Nem�te
      n�jak� pozorov�n� v t�to oblasti?

      Taky jsem zjistil, �e z �e�tiny do sloven�tiny Google p�ekl�d� jakoby
      nap��mo, nesrovnateln� l�pe ne� do pol�tiny nebo ru�tiny.

      Hlavn� by m� ale zaj�maly n�zory na to, v jak� dvojici "angli�tina -
      jak�koli jazyk" Google Translator nejsiln�j��.

      D�ky
      Libor Zaj��ek







      --
      preklady <http://navolnenoze.cz/prezentace/libor-zajicek/>


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Milan
      Prekladac Google (GT) je nejlepsi z ostatnich webovych prekladacu. Nejrychleji indexuje nove osoby, ktere se objevuji v kybernetickem prostoru, totez vyrobky,
      Message 2 of 7 , Mar 17, 2013
      • 0 Attachment
        Prekladac Google (GT) je nejlepsi z ostatnich webovych prekladacu. Nejrychleji indexuje nove osoby, ktere se objevuji v kybernetickem prostoru, totez vyrobky, sluzby a spolecnosti.

        GT jako statisticky prekladac nabizi nejcasteji se vyskytujíci preklady. Kdyz prekladam uzký obor, ktery ma specifickou terminologii v jednom jazyce a obecnou v druhem jazyce, dostanu neadekvatni preklady.

        Ceske pravo zavedlo po roce 1989 nekonsistentní terminologii, kterou je mnohdy obtizne prelozit prilozit.

        V CAT nastrojich je standardnim postupem, vybrat si jednu nabidku prekladu z nekolika prekladacu a z nekolika prekladovych pameti. Tuto nabidku prekladatel rucne upravi a ulozi do aktivni prekladove pameti.

        Na mem webu je hodne obrazku, ktere uvedene ilustruji.

        Existuji nastroje pro automaticke a poloautomaticke opravy navrzenych prekladu. Príklad:

        http://www.condak.net/tools/languagetool/cs/00.html

        Pozdravuji a preji si, abychom se zamerili na cestinu jako cilovy jazyk. Jsme pozadu za ostatnimi.

        Milan

        www.condak.net

        > Hlavně by mě ale zajímaly názory na to, v jaké dvojici "angličtina -
        > jakýkoli jazyk" Google Translator nejsilnější.
        >
        > Díky
        > Libor Zajíček
      • Matej Klimes
        Ahoj Libore.. v kombinaci ENG CZ je GT stale (nastesti) mimo - tedy na cokoli s normalnimi souvetimi a na cokoli jineho nez velmi hrubou informaci o cem to
        Message 3 of 7 , Mar 18, 2013
        • 0 Attachment
          Ahoj Libore..

          v kombinaci ENG>CZ je GT stale (nastesti) mimo - tedy na cokoli s
          normalnimi souvetimi a na cokoli jineho nez velmi hrubou informaci "o
          cem to je" pro cloveka ktery anglicky nerozumi skoro nic... nektere
          texty vypadaji na prvni pohled OK, ale uz na druhy a velmi zbezny jsou
          tak problematicke, ze jejich oprava IMHO zabere vic casu nez preklad, a
          navic nikdy se nepodari odchytit vsechny problemy a vzdycky to bude
          znit plechove..

          CZ>ENG muze byt pro nektere specificke texty o neco lepsi, GT ma
          nalouskano vic anglictiny, nektere veci se snaze definuji (clovosled,
          struktura vety) a oprava plechoveho textu je jednodussi (nemusi se
          menit koncovky atd.), ale stale jsem nenarazil na pripad, ze by mi GT
          usetril praci.

          Myslim, ze nejlepe bude fungovat mezi hodne podobnymi jazyky (podobnymi
          co se tyce struktury a logiky, ne nutne slov nebo vyznamu).. slysel
          jsem ze Dutch/ENG docela funguje, Spa/Ita by podle me mohlo?

          A ted jedna zabavna historka z praxe:

          Polska agentura chtela 'kreativni' preklad reklamy, tri ruzne verze,
          dva ruzni prekladatele navzajem se kontrolujici a komentujici,
          backtranslation tretim prekladatelem (RM), telekonference s klientem..
          hogo fogo.. samozrejme za malo penez, kyvnul jsem na nejakou celkem
          smesnou castku (pri uvazeni vsech extra cinnosti) s tim, ze to alespon
          bude kvalitni a zajimava prace, nechal jsem se premluvit na jejich cenu
          za a) preklad b) korekturu/komentar prekladu nekoho jineho, rozdil 20
          EUR, probehly testy (zadara, vypadaly skoro jako ze si pres ne resi
          zakazku, protoze slo o ruzne texty k jednomu tematu), podle PM jsem byl
          nejlepsi..

          Zadal mi ale korekturu, asi aby usetril tech 20 ecek.. kdyz to prislo,
          valil jsem oci.. doslovny preklad slovo od slova, spatny slovosled,
          naprosto nesmyslne vetne struktury co nemely logiku... zacal jsem to
          opravovat, respektive jsem to po chvili zahodil a prelozil znovu, a pak
          me napadlo to zkopirovat do GT - a vypadlo PRESNE to, co bylo v tom
          'prekladu', vcetne toho slovosledu, tech nesmyslnych struktur.. asi dve
          tri slova a par formulaci byly opravene - ale taky ne uplne dobre, jako
          by to nedelal Cech..

          Delalo to na me dojem, ze si ten preklad udelali sami polaci v GT aby
          usetrili a pocitali s tim, ze to korektor pak vylepsi (coz uz vpodstate
          neslo)... napsal jsem jim docela od plic, dusovali se, ze to tak neni,
          ze to skutecne prekladal Cech a prekladatel, ale ja nevim, ten blabol
          fakt nemohl normalni mluvci cestiny povazovat za cestinu... no tedy uz
          jsem toho od 'takyprekladatelu' videl dost, ale tohle bylo 'fakt husty'
          jak by rekl pubertak..

          Matej
          ------ Original Message ------
          From: "Libor Zajíček" <libore@...>
          To: "Czechlist" <Czechlist@yahoogroups.com>
          Sent: 16.3.2013 19:18:31
          Subject: [Czechlist] Google Translator - v čem je nejlepší
          >Zdravím vespolek,
          >
          >hrál jsem si s Google Translátorem a zkou¹el jsem mo¾nost korekce textu v
          >urèitém jazyce pøekladem do jiného a nazpìt. Napøíklad s polskou
          >angliètinou dost nízké úrovnì jsem to zkou¹el pøes nìmèinu i ru¹tinu. Dá se
          >øíct, ¾e výsledek trochu lep¹í byl (mo¾ná existuje nìjaký program na
          >poangliè»ování anglického textu, jen o tom nevím). V souvislosti s tím mi
          >vyvstala otázka, které páry nebo který jazyk Google pøekládá nejlíp. Nemáte
          >nìjaká pozorování v této oblasti?
          >
          >Taky jsem zjistil, ¾e z èe¹tiny do sloven¹tiny Google pøekládá jakoby
          >napøímo, nesrovnatelnì lépe ne¾ do pol¹tiny nebo ru¹tiny.
          >
          >Hlavnì by mì ale zajímaly názory na to, v jaké dvojici "angliètina -
          >jakýkoli jazyk" Google Translator nejsilnìj¹í.
          >
          >Díky
          >Libor Zajíèek
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >--
          >preklady <
          >http://navolnenoze.cz/prezentace/libor-zajicek/>
          >
          >
          >[Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          >------------------------------------
          >
          >Czechlist at Facebook:
          >http://www.facebook.com/groups/188751454462/
          >
          >
          >Yahoo! Groups Links
          >
          >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
          >
          >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
          > (Yahoo! ID required)
          >
          >
          >http://docs.yahoo.com/info/terms/
          >
          >
          >
        • Liz
          Hi, I play with Google Translate when I m chatting with my Russian friends -- mainly because I am too lazy to learn how to type in Cyrillic :). I still have
          Message 4 of 7 , Mar 18, 2013
          • 0 Attachment
            Hi,

            I "play with" Google Translate when I'm chatting with my Russian friends -- mainly because I am too lazy to learn how to type in Cyrillic :). I still have to work on the Russian a bit after GT spits out its result (of course), but translations from Russian are generally more understandable than from CZ, SK and DE.

            - Liz



            --- In Czechlist@yahoogroups.com, Libor Zajíèek <libore@...> wrote:
            >
            > Zdravím vespolek,
            >
            > hrál jsem si s Google Translátorem a zkou¹el jsem mo¾nost korekce textu v
            > urèitém jazyce pøekladem do jiného a nazpìt. Napøíklad s polskou
            > angliètinou dost nízké úrovnì jsem to zkou¹el pøes nìmèinu i ru¹tinu. Dá se
            > øíct, ¾e výsledek trochu lep¹í byl (mo¾ná existuje nìjaký program na
            > poangliè»ování anglického textu, jen o tom nevím). V souvislosti s tím mi
            > vyvstala otázka, které páry nebo který jazyk Google pøekládá nejlíp. Nemáte
            > nìjaká pozorování v této oblasti?
            >
            > Taky jsem zjistil, ¾e z èe¹tiny do sloven¹tiny Google pøekládá jakoby
            > napøímo, nesrovnatelnì lépe ne¾ do pol¹tiny nebo ru¹tiny.
            >
            > Hlavnì by mì ale zajímaly názory na to, v jaké dvojici "angliètina -
            > jakýkoli jazyk" Google Translator nejsilnìj¹í.
            >
            > Díky
            > Libor Zajíèek
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            > --
            > preklady <http://navolnenoze.cz/prezentace/libor-zajicek/>
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
          • Martin Janda
            Ja bych trochu oponoval. Zalezi nejen na jazykove kombinaci, ale i na oboru. Do cestiny Google velmi slusne zvlada veci, kterych je na googlu plno, hlavne tedy
            Message 5 of 7 , Mar 18, 2013
            • 0 Attachment
              Ja bych trochu oponoval. Zalezi nejen na jazykove kombinaci, ale i na
              oboru. Do cestiny Google velmi slusne zvlada veci, kterych je na googlu
              plno, hlavne tedy korpo-kecy (HR, EU, etika a podobne slinty), Bing zase
              jednoduche vety k pocitacum (kliknete na tlacitko X, otevre se obrazovka
              Y). Samozrejme, tim nemyslim, ze na vetu neni nutno sahnout, ale porad
              to jde rychleji, nez to psat cele.

              Jine obory mohou jit samozrejme hur. A pokud vim, vsechno bezi pres
              anglictinu, takze treba preklad ces >madarstina jde pres dve ruce.

              Martin


              Dne 18.3.2013 12:20, Matej Klimes napsal(a):
              >
              > Ahoj Libore..
              >
              > v kombinaci ENG>CZ je GT stale (nastesti) mimo - tedy na cokoli s
              > normalnimi souvetimi a na cokoli jineho nez velmi hrubou informaci "o
              > cem to je" pro cloveka ktery anglicky nerozumi skoro nic... nektere
              > texty vypadaji na prvni pohled OK, ale uz na druhy a velmi zbezny jsou
              > tak problematicke, ze jejich oprava IMHO zabere vic casu nez preklad, a
              > navic nikdy se nepodari odchytit vsechny problemy a vzdycky to bude
              > znit plechove..
              >
              > CZ>ENG muze byt pro nektere specificke texty o neco lepsi, GT ma
              > nalouskano vic anglictiny, nektere veci se snaze definuji (clovosled,
              > struktura vety) a oprava plechoveho textu je jednodussi (nemusi se
              > menit koncovky atd.), ale stale jsem nenarazil na pripad, ze by mi GT
              > usetril praci.
              >
              > Myslim, ze nejlepe bude fungovat mezi hodne podobnymi jazyky (podobnymi
              > co se tyce struktury a logiky, ne nutne slov nebo vyznamu).. slysel
              > jsem ze Dutch/ENG docela funguje, Spa/Ita by podle me mohlo?
              >
              > A ted jedna zabavna historka z praxe:
              >
              > Polska agentura chtela 'kreativni' preklad reklamy, tri ruzne verze,
              > dva ruzni prekladatele navzajem se kontrolujici a komentujici,
              > backtranslation tretim prekladatelem (RM), telekonference s klientem..
              > hogo fogo.. samozrejme za malo penez, kyvnul jsem na nejakou celkem
              > smesnou castku (pri uvazeni vsech extra cinnosti) s tim, ze to alespon
              > bude kvalitni a zajimava prace, nechal jsem se premluvit na jejich cenu
              > za a) preklad b) korekturu/komentar prekladu nekoho jineho, rozdil 20
              > EUR, probehly testy (zadara, vypadaly skoro jako ze si pres ne resi
              > zakazku, protoze slo o ruzne texty k jednomu tematu), podle PM jsem byl
              > nejlepsi..
              >
              > Zadal mi ale korekturu, asi aby usetril tech 20 ecek.. kdyz to prislo,
              > valil jsem oci.. doslovny preklad slovo od slova, spatny slovosled,
              > naprosto nesmyslne vetne struktury co nemely logiku... zacal jsem to
              > opravovat, respektive jsem to po chvili zahodil a prelozil znovu, a pak
              > me napadlo to zkopirovat do GT - a vypadlo PRESNE to, co bylo v tom
              > 'prekladu', vcetne toho slovosledu, tech nesmyslnych struktur.. asi dve
              > tri slova a par formulaci byly opravene - ale taky ne uplne dobre, jako
              > by to nedelal Cech..
              >
              > Delalo to na me dojem, ze si ten preklad udelali sami polaci v GT aby
              > usetrili a pocitali s tim, ze to korektor pak vylepsi (coz uz vpodstate
              > neslo)... napsal jsem jim docela od plic, dusovali se, ze to tak neni,
              > ze to skutecne prekladal Cech a prekladatel, ale ja nevim, ten blabol
              > fakt nemohl normalni mluvci cestiny povazovat za cestinu... no tedy uz
              > jsem toho od 'takyprekladatelu' videl dost, ale tohle bylo 'fakt husty'
              > jak by rekl pubertak..
              >
              > Matej
              > ------ Original Message ------
              > From: "Libor Zajíček" <libore@... <mailto:libore%40gmail.com>>
              > To: "Czechlist" <Czechlist@yahoogroups.com
              > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>>
              > Sent: 16.3.2013 19:18:31
              > Subject: [Czechlist] Google Translator - v čem je nejlepší
              > >Zdravím vespolek,
              > >
              > >hrál jsem si s Google Translátorem a zkou¹el jsem mo¾nost korekce textu v
              > >urèitém jazyce pøekladem do jiného a nazpìt. Napøíklad s polskou
              > >angliètinou dost nízké úrovnì jsem to zkou¹el pøes nìmèinu i ru¹tinu.
              > Dá se
              > >øíct, ¾e výsledek trochu lep¹í byl (mo¾ná existuje nìjaký program na
              > >poangliè»ování anglického textu, jen o tom nevím). V souvislosti s tím mi
              > >vyvstala otázka, které páry nebo který jazyk Google pøekládá nejlíp.
              > Nemáte
              > >nìjaká pozorování v této oblasti?
              > >
              > >Taky jsem zjistil, ¾e z èe¹tiny do sloven¹tiny Google pøekládá jakoby
              > >napøímo, nesrovnatelnì lépe ne¾ do pol¹tiny nebo ru¹tiny.
              > >
              > >Hlavnì by mì ale zajímaly názory na to, v jaké dvojici "angliètina -
              > >jakýkoli jazyk" Google Translator nejsilnìj¹í.
              > >
              > >Díky
              > >Libor Zajíèek
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >--
              > >preklady <
              > >http://navolnenoze.cz/prezentace/libor-zajicek/>
              > >
              > >
              > >[Non-text portions of this message have been removed]
              > >
              > >
              > >
              > >------------------------------------
              > >
              > >Czechlist at Facebook:
              > >http://www.facebook.com/groups/188751454462/
              > >
              > >
              > >Yahoo! Groups Links
              > >
              > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
              > >
              > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
              > > (Yahoo! ID required)
              > >
              > >
              > >http://docs.yahoo.com/info/terms/
              > >
              > >
              > >
              >
              >
            • Milan
              Nejen pro anglictinu: http://www.languagetool.org/ Toto tema nikdo v diskuzi nerozvijel ani nekomentoval. Milan ... (možná existuje nějaký program na
              Message 6 of 7 , Mar 19, 2013
              • 0 Attachment
                Nejen pro anglictinu:

                http://www.languagetool.org/

                Toto tema nikdo v diskuzi nerozvijel ani nekomentoval.

                Milan

                --- In Czechlist@yahoogroups.com, Libor Zajíček <libore@...> wrote:
                (možná existuje nějaký program na
                > poangličťování anglického textu, jen o tom nevím).
              • Libor Zajíček
                Hi, yes, I think they (Google) are pretty good in Russian. They even keep up with grammar (sometimes) which is rather unusual. Libor 2013/3/18 Liz
                Message 7 of 7 , Mar 19, 2013
                • 0 Attachment
                  Hi,

                  yes, I think they (Google) are pretty good in Russian. They even keep up
                  with grammar (sometimes) which is rather unusual.

                  Libor


                  2013/3/18 Liz <spacils@...>

                  > **
                  >
                  >
                  > Hi,
                  >
                  > I "play with" Google Translate when I'm chatting with my Russian friends
                  > -- mainly because I am too lazy to learn how to type in Cyrillic :). I
                  > still have to work on the Russian a bit after GT spits out its result (of
                  > course), but translations from Russian are generally more understandable
                  > than from CZ, SK and DE.
                  >
                  > - Liz
                  >
                  > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Libor Zajíèek <libore@...> wrote:
                  > >
                  > > Zdravím vespolek,
                  > >
                  > > hrál jsem si s Google Translátorem a zkou¹el jsem mo¾nost korekce textu v
                  > > urèitém jazyce pøekladem do jiného a nazpìt. Napøíklad s polskou
                  > > angliètinou dost nízké úrovnì jsem to zkou¹el pøes nìmèinu i ru¹tinu. Dá
                  > se
                  > > øíct, ¾e výsledek trochu lep¹í byl (mo¾ná existuje nìjaký program na
                  > > poangliè»ování anglického textu, jen o tom nevím). V souvislosti s tím mi
                  > > vyvstala otázka, které páry nebo který jazyk Google pøekládá nejlíp.
                  > Nemáte
                  > > nìjaká pozorování v této oblasti?
                  > >
                  > > Taky jsem zjistil, ¾e z èe¹tiny do sloven¹tiny Google pøekládá jakoby
                  > > napøímo, nesrovnatelnì lépe ne¾ do pol¹tiny nebo ru¹tiny.
                  > >
                  > > Hlavnì by mì ale zajímaly názory na to, v jaké dvojici "angliètina -
                  > > jakýkoli jazyk" Google Translator nejsilnìj¹í.
                  > >
                  > > Díky
                  > > Libor Zajíèek
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > --
                  > > preklady <http://navolnenoze.cz/prezentace/libor-zajicek/>
                  > >
                  > >
                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                  > >
                  >
                  >
                  >



                  --
                  <http://czesko.pl>Czeskie Słowo Dnia <http://czesko.pl>
                  preklady <http://navolnenoze.cz/prezentace/libor-zajicek/>
                  Libor Zajíček <http://about.me>


                  [Non-text portions of this message have been removed]
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.