Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] TERM EN>CZ: execution

Expand Messages
  • Jakub Skrebsky
    Tak to je jasne, je to Itanglish. Prave jsem zjistil, ze autorem meho anglickeho textu je Ital. Nebyt jeho, zustalo by prede mnou navzdy skryto to jedinecne
    Message 1 of 46 , Feb 27, 2013
    • 0 Attachment
      Tak to je jasne, je to Itanglish.
      Prave jsem zjistil, ze autorem meho anglickeho textu je Ital.
      Nebyt jeho, zustalo by prede mnou navzdy skryto to jedinecne metaforicke spojeni prumysloveho vzduchoveho filtru a popravy:))

      Jakub

      On 27 Feb 2013, at 16:30, Alena Ryšková 2e wrote:

      Ano,
      zrovna predevcirem v italskem (anglicky psanem) navodu k tlumici pro
      cerpadlo :-)
      Alena

      ----- Original Message -----
      From: "Jakub Skrebsky" <jakub.skrebsky@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Wednesday, February 27, 2013 5:09 PM
      Subject: [Czechlist] TERM EN>CZ: execution


      Setkali jste se nekdy s prekladem pojmu "provedeni" ve smyslu
      typ/úprava/model stroje jako "execution"?

      Ta veta je:
      This special execution has been achieved to make it easier and quicker to
      service and replace the filtering elements.

      Patrne tomu rozumim spravne, ze jde o zvlastni provedeni stroje, tedy
      specialne upraveny model, ktery umoznuje rychlou a snadnou vymenu filtru,
      ale prelozit to jako execution je podle me uplne mimo. Taky z toho "…has
      been achieved" mam silny dojem, ze anglicky text psal non-NS a vypomahal si
      kapesnim slovnikem.


      Jakub



      ------------------------------------






      Yahoo! Groups Links





      ------------------------------------






      Yahoo! Groups Links
    • Sarka Rubkova
      Nakonec jsem opravdu zvolila tuto variantu, ¾e jedná o zabalené zbo¾í dodávané na nezakrytém náklaïáku Sarka ... From: Czechlist@yahoogroups.com
      Message 46 of 46 , Mar 5, 2013
      • 0 Attachment
        Nakonec jsem opravdu zvolila tuto variantu, že jedná o zabalené zboží
        dodávané na nezakrytém náklaďáku

        Sarka

        -----Original Message-----
        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
        Of Hana Jarolímová
        Sent: Friday, March 01, 2013 11:35 AM
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Subject: Re: [Czechlist] Deformation professionnelle (was: Monterky)

        no, nemysli se tim "packing without covers", jako zabalene, ale nezakryte?
        H


        Dne 1.3.2013 11:24, Sarka Rubkova napsal(a):
        > Ahoj, nejsem si jista významem části následující věty po "without"
        >
        >
        >
        > The Price is to be understood for the delivery goods
        >
        > (acc. to Incoterms 2010) including adequate packing
        >
        > without covers excluding taxes, duty and any other fees in Czech Republic.
        >
        >
        >
        >
        >
        > Díky
        >
        >
        >
        > Sarka
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        > ------------------------------------
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >



        ------------------------------------






        Yahoo! Groups Links
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.