Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Re: Monterky

Expand Messages
  • (no author)
    Kostasi, jak upozornil Melvyn, mozna ze bychom do toho, jak formuluje sve citaty, nemeli Tomasi Edisonovi moc mluvit:
    Message 1 of 46 , Feb 27, 2013
      Kostasi,

      jak upozornil Melvyn, mozna ze bychom do toho, jak formuluje sve
      citaty, nemeli Tomasi Edisonovi moc mluvit:

      http://www.google.cz/search?hl=cs&source=hp&q=Opportunity+is+missed+by+most+people+because+it+is+dressed+in+overalls+and+looks+like+work.+Thomas+A.+Edison&gbv=2&oq=Opportunity+is+missed+by+most+people+because+it+is+dressed+in+overalls+and+looks+like+work.+Thomas+A.+Edison&gs_l=heirloom-hp.12...4495.4495.0.6041.1.1.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0...1c.1.9eWVy9cSiCg

      M
      ------ Original Message ------
      From: "Kostas" <kzgafas@...>
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: 27.2.2013 15:28:40
      Subject: [Czechlist] Re: Monterky
      > Thanks to all of you. I finally used "overalls", but looking at a
      >different part of this sentence, making it more catchy quote something
      >tells me to reword it as: Most people miss their
      >opportunity.....instead of ...Opportunity is missed by most people...
      >
      >K.
      >
      >--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Melvyn" wrote:
      >>
      >>
      >>
      >> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "wustpisk" wrote:
      >>
      >> > they unanimously said 'overalls' or maybe 'boiler suit'.
      >>
      >> "Overalls" works best here, I think.
      >>
      >> Opportunity is missed by most people because it is dressed in
      >overalls and looks like work. Thomas A. Edison
      >>
      >> BR
      >>
      >> Melvyn
      >>
      >
      >


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Sarka Rubkova
      Nakonec jsem opravdu zvolila tuto variantu, ¾e jedná o zabalené zbo¾í dodávané na nezakrytém náklaïáku Sarka ... From: Czechlist@yahoogroups.com
      Message 46 of 46 , Mar 5, 2013
        Nakonec jsem opravdu zvolila tuto variantu, že jedná o zabalené zboží
        dodávané na nezakrytém náklaďáku

        Sarka

        -----Original Message-----
        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
        Of Hana Jarolímová
        Sent: Friday, March 01, 2013 11:35 AM
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Subject: Re: [Czechlist] Deformation professionnelle (was: Monterky)

        no, nemysli se tim "packing without covers", jako zabalene, ale nezakryte?
        H


        Dne 1.3.2013 11:24, Sarka Rubkova napsal(a):
        > Ahoj, nejsem si jista významem části následující věty po "without"
        >
        >
        >
        > The Price is to be understood for the delivery goods
        >
        > (acc. to Incoterms 2010) including adequate packing
        >
        > without covers excluding taxes, duty and any other fees in Czech Republic.
        >
        >
        >
        >
        >
        > Díky
        >
        >
        >
        > Sarka
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        > ------------------------------------
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >



        ------------------------------------






        Yahoo! Groups Links
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.