Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Prekladani TTX bez TagEditoru

Expand Messages
  • Milan
    Preklada nekdo TRADOS soubory bez TagEditoru nebo Trados Studia? Pokud ano, muzete se podelit o svoje zkusenosti? Jaky k tomu pouzivate CAT? Pracuje CAT
    Message 1 of 10 , Feb 25, 2013
    • 0 Attachment
      Preklada nekdo "TRADOS soubory" bez TagEditoru nebo Trados Studia? Pokud ano, muzete se podelit o svoje zkusenosti?

      Jaky k tomu pouzivate CAT?
      Pracuje CAT primo se soubory TTX?

      Pouzivate nejaky konverzni nastroj na prevod do souboru, se kterym vas CAT umi pracovat? (Kdysi PrepTag, Tortoise Tagger aj.)

      Prevadi konverzni nastroj prelozeny soubor zpet do TTX nebo zakaznikovi posilate pouze TMX, ve kterem jsou i prelozene prekladove jednotky?

      Funguje vas CAT nebo konverzni nastroj se vsemi TTX bez ohledu na to, jake byly zdrojove soubory?

      Zduvodneni 1:

      Zkousel jsem prevod SDLXLIFF

      http://www.condak.net/tools/wfconverter/cs/00.html

      Xbench neumel zobrazit SDLXLIFF, ktery byl vytvoren z XLIFFu.

      Zduvodneni 2:

      Stanislav Pokorny chtel prelozit TTX ve Wordfastu Anywhere. Sluzba www.freetm.com nebyla schopna jeho TTX otevrit.

      Pozadal jsem jej o zaslani TTX.
      Zkusil jsem Virtaal a OmegaT. Virtaal TTX otevrit neumi.

      OmegaT otevrela TTX bez ohledu na to zda byly TTX predsegmentovane nebo nebyly.
      V testovani, zda cini potize pouzit NEpresegmentovane a prelozene TTX zpet
      do TagEditoru a zda lze vytvorit prelozene originalni typy souboru jsme nepokracovali.

      Predem dekuji za informace. Urcite je oceni i dalsi prekladatele bez licence Tradosu nebo Studia.

      Milan
    • James Kirchner
      I routinely translate TagEditor files in MemoQ. When you import them, you just set MemoQ to display unsegmented content (or something like that), and the file
      Message 2 of 10 , Feb 25, 2013
      • 0 Attachment
        I routinely translate TagEditor files in MemoQ. When you import them, you just set MemoQ to display unsegmented content (or something like that), and the file imports beautifully. When I export the files, they go right back to TTX format, and the client doesn't know the difference. In fact, a couple of clients have told me that the TTX files came out cleaner than when most people translate them in Trados.

        Might as well download the 45-day trial version and see if you can make it work.

        Jamie

        On Feb 25, 2013, at 12:05 PM, Milan wrote:

        > Preklada nekdo "TRADOS soubory" bez TagEditoru nebo Trados Studia? Pokud ano, muzete se podelit o svoje zkusenosti?
        >
        > Jaky k tomu pouzivate CAT?
        > Pracuje CAT primo se soubory TTX?
        >
        > Pouzivate nejaky konverzni nastroj na prevod do souboru, se kterym vas CAT umi pracovat? (Kdysi PrepTag, Tortoise Tagger aj.)
        >
        > Prevadi konverzni nastroj prelozeny soubor zpet do TTX nebo zakaznikovi posilate pouze TMX, ve kterem jsou i prelozene prekladove jednotky?
        >
        > Funguje vas CAT nebo konverzni nastroj se vsemi TTX bez ohledu na to, jake byly zdrojove soubory?
        >
        > Zduvodneni 1:
        >
        > Zkousel jsem prevod SDLXLIFF
        >
        > http://www.condak.net/tools/wfconverter/cs/00.html
        >
        > Xbench neumel zobrazit SDLXLIFF, ktery byl vytvoren z XLIFFu.
        >
        > Zduvodneni 2:
        >
        > Stanislav Pokorny chtel prelozit TTX ve Wordfastu Anywhere. Sluzba www.freetm.com nebyla schopna jeho TTX otevrit.
        >
        > Pozadal jsem jej o zaslani TTX.
        > Zkusil jsem Virtaal a OmegaT. Virtaal TTX otevrit neumi.
        >
        > OmegaT otevrela TTX bez ohledu na to zda byly TTX predsegmentovane nebo nebyly.
        > V testovani, zda cini potize pouzit NEpresegmentovane a prelozene TTX zpet
        > do TagEditoru a zda lze vytvorit prelozene originalni typy souboru jsme nepokracovali.
        >
        > Predem dekuji za informace. Urcite je oceni i dalsi prekladatele bez licence Tradosu nebo Studia.
        >
        > Milan
        >
        >
        >
        >
        > ------------------------------------
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >
        > _______________________________________________
        > Czechlist mailing list
        > Czechlist@...
        > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


        _______________________________________________
        Czechlist mailing list
        Czechlist@...
        http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      • Jaroslav Suchánek
        Sveho casu (tak pred 10 lety) se daly mensi soubory TTX (a jine formaty) prevadet pomoci sady sikovnych maker PlusToyz od Arkady Vysotskeho, do formatu
        Message 3 of 10 , Feb 25, 2013
        • 0 Attachment
          Sveho casu (tak pred 10 lety) se daly mensi soubory TTX (a jine
          formaty) prevadet pomoci sady sikovnych maker PlusToyz od Arkady
          Vysotskeho, do formatu napr. pro WordFast.

          Pozdeji jsem mel projekty s desitkami az stovkami souboru TTX a tam uz
          by pripadny neuspech pri konverzi nazpet dopadl tragicky, tak jsem si pak poridil original Trados.

          Soucasny stav by se dal urcite vyguglit!

          Jarda


          >> Preklada nekdo "TRADOS soubory" bez TagEditoru nebo Trados Studia? Pokud ano, muzete se podelit o svoje zkusenosti?
          >>
          >> Jaky k tomu pouzivate CAT?
          >> Pracuje CAT primo se soubory TTX?
          >>
          >> Pouzivate nejaky konverzni nastroj na prevod do souboru, se kterym vas CAT umi pracovat? (Kdysi PrepTag, Tortoise Tagger aj.)
          >>
          >> Prevadi konverzni nastroj prelozeny soubor zpet do TTX nebo zakaznikovi posilate pouze TMX, ve kterem jsou i prelozene prekladove jednotky?
          >>
          >> Funguje vas CAT nebo konverzni nastroj se vsemi TTX bez ohledu na to, jake byly zdrojove soubory?
          >>
          >> Zduvodneni 1:
          >>
          >> Zkousel jsem prevod SDLXLIFF
        • Milan
          Jamie, diky za odpoved. MemoQ jsem si poprve nainstaloval 3.7.2006. Nyni jsem odinstaloval posledni dve verze, ktere jsem jeste v pocitaci nasel (4 a 5), stahl
          Message 4 of 10 , Feb 25, 2013
          • 0 Attachment
            Jamie,

            diky za odpoved. MemoQ jsem si poprve nainstaloval 3.7.2006. Nyni jsem odinstaloval posledni dve verze, ktere jsem jeste v pocitaci nasel (4 a 5), stahl jsem si a nainstaloval s anglickym pruvodcem instalace verzi 6.209. Byla mi nabidnuta aktualizace a na verzi 6.211, pruvodce se mnou komunikoval cesky (pouze misto cekejte mi radil cakajte).
            Od roku 2006 (kdy mi uplynulo 45 dni) mam pouze bezplatnou licenci. Tu jsem si nyni aktivoval bez vyplnovani jakychkoli udaju pouze kliknutim na tlacitko v MemoQ.
            Bezplatna licence umoznuje otevrit 1 soubor k prekladani a jednu prekladovou pamet v jednom projektu.
            Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem predsegmentovany TTX (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se zobrazil, v pravem sloupci pro preklad byl nakopirovany anglicky text z leveho sloupce.
            Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem NEpredsegmentovany TTX (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se NEzobrazil. Bezplatna verze neumoznuje zobrazovat nesegmentovane TTX.

            Mozna ma nekdo jine zkusenosti, nebo jsem mel neco jinak nastavit.

            Jamie, jeste jednou diky za info o MemoQ a doporuceni k pouzivani na zaklade tvych pozitivnich zkusenosti.

            Dalsi uzivatele a jine CAT a nastroje?

            Milan

            --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <czechlist@...> wrote:
            >
            > I routinely translate TagEditor files in MemoQ. When you import them, you just set MemoQ to display unsegmented content (or something like that), and the file imports beautifully. When I export the files, they go right back to TTX format, and the client doesn't know the difference. In fact, a couple of clients have told me that the TTX files came out cleaner than when most people translate them in Trados.
            >
            > Might as well download the 45-day trial version and see if you can make it work.
            >
            > Jamie
          • James Kirchner
            Milan, after the file imports, and you see the source text on both sides, you just have to do this: 1. Under the Operations menu, click on Clear
            Message 5 of 10 , Feb 26, 2013
            • 0 Attachment
              Milan, after the file imports, and you see the source text on both sides, you just have to do this:

              1. Under the Operations menu, click on "Clear translations".
              2. When the "Clear translations" dialog box comes up, select the option "All translations" and click "OK".
              3. You will be warned that all translations will be cleared, and you just click "OK".
              4. Now the file is ready for translating.

              To insert tags, press F8 for the ones that look like this {1} (or Alt+F8 to insert them all at once) and Alt+F9 to insert the ones that look like colored shapes.

              You should have no problems exporting.

              I don't know why MemoQ puts the source into the target segments, but that's easy to fix. You just clear all those segments, and you're ready to go.

              As far as wanting to use software without paying for licenses, I can't help you.

              Jamie

              On Feb 26, 2013, at 2:36 AM, Milan wrote:

              > Jamie,
              >
              > diky za odpoved. MemoQ jsem si poprve nainstaloval 3.7.2006. Nyni jsem odinstaloval posledni dve verze, ktere jsem jeste v pocitaci nasel (4 a 5), stahl jsem si a nainstaloval s anglickym pruvodcem instalace verzi 6.209. Byla mi nabidnuta aktualizace a na verzi 6.211, pruvodce se mnou komunikoval cesky (pouze misto cekejte mi radil cakajte).
              > Od roku 2006 (kdy mi uplynulo 45 dni) mam pouze bezplatnou licenci. Tu jsem si nyni aktivoval bez vyplnovani jakychkoli udaju pouze kliknutim na tlacitko v MemoQ.
              > Bezplatna licence umoznuje otevrit 1 soubor k prekladani a jednu prekladovou pamet v jednom projektu.
              > Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem predsegmentovany TTX (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se zobrazil, v pravem sloupci pro preklad byl nakopirovany anglicky text z leveho sloupce.
              > Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem NEpredsegmentovany TTX (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se NEzobrazil. Bezplatna verze neumoznuje zobrazovat nesegmentovane TTX.
              >
              > Mozna ma nekdo jine zkusenosti, nebo jsem mel neco jinak nastavit.
              >
              > Jamie, jeste jednou diky za info o MemoQ a doporuceni k pouzivani na zaklade tvych pozitivnich zkusenosti.
              >
              > Dalsi uzivatele a jine CAT a nastroje?
              >
              > Milan
              >
              > --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <czechlist@...> wrote:
              >>
              >> I routinely translate TagEditor files in MemoQ. When you import them, you just set MemoQ to display unsegmented content (or something like that), and the file imports beautifully. When I export the files, they go right back to TTX format, and the client doesn't know the difference. In fact, a couple of clients have told me that the TTX files came out cleaner than when most people translate them in Trados.
              >>
              >> Might as well download the 45-day trial version and see if you can make it work.
              >>
              >> Jamie
              >
              >
              >
              >
              > ------------------------------------
              >
              >
              >
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
              >
              > _______________________________________________
              > Czechlist mailing list
              > Czechlist@...
              > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


              _______________________________________________
              Czechlist mailing list
              Czechlist@...
              http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
            • Martin Janda
              Milane: Myslim, ze format TTX dneska dokaze schroupat kdejaka jen trochu lepsi kocka. Deja Vu to kazdopadne umi, a mam dojem, ze i Transit. Totez plati i o
              Message 6 of 10 , Feb 26, 2013
              • 0 Attachment
                Milane: Myslim, ze format TTX dneska dokaze schroupat kdejaka jen trochu
                lepsi kocka. Deja Vu to kazdopadne umi, a mam dojem, ze i Transit. Totez
                plati i o formatu sdlxliff.

                Jamie: As to cleaner .ttx files in MemoQ, I don't actually think you can
                make it. Since you have to use all the tags present in the source .ttx
                files - otherwise Trados refuses to open and/or clean the file up -
                you can't make the file cleaner. The only reason why your files can seem
                cleaner I can think of is that you just move all useless tags to the end
                of each segment. (Not sure if you do that - I do.)

                Martin


                Dne 26.2.2013 8:36, Milan napsal(a):
                > Jamie,
                >
                > diky za odpoved. MemoQ jsem si poprve nainstaloval 3.7.2006. Nyni jsem odinstaloval posledni dve verze, ktere jsem jeste v pocitaci nasel (4 a 5), stahl jsem si a nainstaloval s anglickym pruvodcem instalace verzi 6.209. Byla mi nabidnuta aktualizace a na verzi 6.211, pruvodce se mnou komunikoval cesky (pouze misto cekejte mi radil cakajte).
                > Od roku 2006 (kdy mi uplynulo 45 dni) mam pouze bezplatnou licenci. Tu jsem si nyni aktivoval bez vyplnovani jakychkoli udaju pouze kliknutim na tlacitko v MemoQ.
                > Bezplatna licence umoznuje otevrit 1 soubor k prekladani a jednu prekladovou pamet v jednom projektu.
                > Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem predsegmentovany TTX (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se zobrazil, v pravem sloupci pro preklad byl nakopirovany anglicky text z leveho sloupce.
                > Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem NEpredsegmentovany TTX (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se NEzobrazil. Bezplatna verze neumoznuje zobrazovat nesegmentovane TTX.
                >
                > Mozna ma nekdo jine zkusenosti, nebo jsem mel neco jinak nastavit.
                >
                > Jamie, jeste jednou diky za info o MemoQ a doporuceni k pouzivani na zaklade tvych pozitivnich zkusenosti.
                >
                > Dalsi uzivatele a jine CAT a nastroje?
                >
                > Milan
                >
                > --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <czechlist@...> wrote:
                >> I routinely translate TagEditor files in MemoQ. When you import them, you just set MemoQ to display unsegmented content (or something like that), and the file imports beautifully. When I export the files, they go right back to TTX format, and the client doesn't know the difference. In fact, a couple of clients have told me that the TTX files came out cleaner than when most people translate them in Trados.
                >>
                >> Might as well download the 45-day trial version and see if you can make it work.
                >>
                >> Jamie
                >
                >
                >
                > ------------------------------------
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >
                >
                >
              • James Kirchner
                I think the reason my TagEditor files are cleaner is that I know the purpose of each tag and put it in the right place. There are probably a lot of
                Message 7 of 10 , Feb 26, 2013
                • 0 Attachment
                  I think the reason my TagEditor files are cleaner is that I know the purpose of each tag and put it in the right place. There are probably a lot of translators who don't know or don't care what the tags mean and place them at random. But yes, I do put the useless tags at the end.

                  Jamie

                  On Feb 26, 2013, at 12:07 PM, Martin Janda wrote:

                  > Milane: Myslim, ze format TTX dneska dokaze schroupat kdejaka jen trochu
                  > lepsi kocka. Deja Vu to kazdopadne umi, a mam dojem, ze i Transit. Totez
                  > plati i o formatu sdlxliff.
                  >
                  > Jamie: As to cleaner .ttx files in MemoQ, I don't actually think you can
                  > make it. Since you have to use all the tags present in the source .ttx
                  > files - otherwise Trados refuses to open and/or clean the file up -
                  > you can't make the file cleaner. The only reason why your files can seem
                  > cleaner I can think of is that you just move all useless tags to the end
                  > of each segment. (Not sure if you do that - I do.)
                  >
                  > Martin
                  >
                  >
                  > Dne 26.2.2013 8:36, Milan napsal(a):
                  >> Jamie,
                  >>
                  >> diky za odpoved. MemoQ jsem si poprve nainstaloval 3.7.2006. Nyni jsem odinstaloval posledni dve verze, ktere jsem jeste v pocitaci nasel (4 a 5), stahl jsem si a nainstaloval s anglickym pruvodcem instalace verzi 6.209. Byla mi nabidnuta aktualizace a na verzi 6.211, pruvodce se mnou komunikoval cesky (pouze misto cekejte mi radil cakajte).
                  >> Od roku 2006 (kdy mi uplynulo 45 dni) mam pouze bezplatnou licenci. Tu jsem si nyni aktivoval bez vyplnovani jakychkoli udaju pouze kliknutim na tlacitko v MemoQ.
                  >> Bezplatna licence umoznuje otevrit 1 soubor k prekladani a jednu prekladovou pamet v jednom projektu.
                  >> Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem predsegmentovany TTX (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se zobrazil, v pravem sloupci pro preklad byl nakopirovany anglicky text z leveho sloupce.
                  >> Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem NEpredsegmentovany TTX (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se NEzobrazil. Bezplatna verze neumoznuje zobrazovat nesegmentovane TTX.
                  >>
                  >> Mozna ma nekdo jine zkusenosti, nebo jsem mel neco jinak nastavit.
                  >>
                  >> Jamie, jeste jednou diky za info o MemoQ a doporuceni k pouzivani na zaklade tvych pozitivnich zkusenosti.
                  >>
                  >> Dalsi uzivatele a jine CAT a nastroje?
                  >>
                  >> Milan
                  >>
                  >> --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <czechlist@...> wrote:
                  >>> I routinely translate TagEditor files in MemoQ. When you import them, you just set MemoQ to display unsegmented content (or something like that), and the file imports beautifully. When I export the files, they go right back to TTX format, and the client doesn't know the difference. In fact, a couple of clients have told me that the TTX files came out cleaner than when most people translate them in Trados.
                  >>>
                  >>> Might as well download the 45-day trial version and see if you can make it work.
                  >>>
                  >>> Jamie
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> ------------------------------------
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> Yahoo! Groups Links
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >
                  >
                  >
                  > ------------------------------------
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > _______________________________________________
                  > Czechlist mailing list
                  > Czechlist@...
                  > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


                  _______________________________________________
                  Czechlist mailing list
                  Czechlist@...
                  http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                • Martin Janda
                  OK, I see, this makes sense. So it s translator skills rather than a different CAT tool that makes the difference.... Cheers, Martin
                  Message 8 of 10 , Feb 26, 2013
                  • 0 Attachment
                    OK, I see, this makes sense. So it's translator skills rather than a
                    different CAT tool that makes the difference....

                    Cheers,
                    Martin


                    Dne 26.2.2013 18:24, James Kirchner napsal(a):
                    >
                    > I think the reason my TagEditor files are cleaner is that I know the
                    > purpose of each tag and put it in the right place. There are probably
                    > a lot of translators who don't know or don't care what the tags mean
                    > and place them at random. But yes, I do put the useless tags at the end.
                    >
                    > Jamie
                    >
                    > On Feb 26, 2013, at 12:07 PM, Martin Janda wrote:
                    >
                    > > Milane: Myslim, ze format TTX dneska dokaze schroupat kdejaka jen
                    > trochu
                    > > lepsi kocka. Deja Vu to kazdopadne umi, a mam dojem, ze i Transit.
                    > Totez
                    > > plati i o formatu sdlxliff.
                    > >
                    > > Jamie: As to cleaner .ttx files in MemoQ, I don't actually think you
                    > can
                    > > make it. Since you have to use all the tags present in the source .ttx
                    > > files - otherwise Trados refuses to open and/or clean the file up -
                    > > you can't make the file cleaner. The only reason why your files can
                    > seem
                    > > cleaner I can think of is that you just move all useless tags to the
                    > end
                    > > of each segment. (Not sure if you do that - I do.)
                    > >
                    > > Martin
                    > >
                    > >
                    > > Dne 26.2.2013 8:36, Milan napsal(a):
                    > >> Jamie,
                    > >>
                    > >> diky za odpoved. MemoQ jsem si poprve nainstaloval 3.7.2006. Nyni
                    > jsem odinstaloval posledni dve verze, ktere jsem jeste v pocitaci
                    > nasel (4 a 5), stahl jsem si a nainstaloval s anglickym pruvodcem
                    > instalace verzi 6.209. Byla mi nabidnuta aktualizace a na verzi 6.211,
                    > pruvodce se mnou komunikoval cesky (pouze misto cekejte mi radil cakajte).
                    > >> Od roku 2006 (kdy mi uplynulo 45 dni) mam pouze bezplatnou licenci.
                    > Tu jsem si nyni aktivoval bez vyplnovani jakychkoli udaju pouze
                    > kliknutim na tlacitko v MemoQ.
                    > >> Bezplatna licence umoznuje otevrit 1 soubor k prekladani a jednu
                    > prekladovou pamet v jednom projektu.
                    > >> Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem predsegmentovany TTX
                    > (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se zobrazil, v pravem
                    > sloupci pro preklad byl nakopirovany anglicky text z leveho sloupce.
                    > >> Vytvoril jsem novy projekt, otevrel jsem NEpredsegmentovany TTX
                    > (EN-CS) a otevrel jsem jej k prekladani. Soubor se NEzobrazil.
                    > Bezplatna verze neumoznuje zobrazovat nesegmentovane TTX.
                    > >>
                    > >> Mozna ma nekdo jine zkusenosti, nebo jsem mel neco jinak nastavit.
                    > >>
                    > >> Jamie, jeste jednou diky za info o MemoQ a doporuceni k pouzivani
                    > na zaklade tvych pozitivnich zkusenosti.
                    > >>
                    > >> Dalsi uzivatele a jine CAT a nastroje?
                    > >>
                    > >> Milan
                    > >>
                    > >> --- In Czechlist@yahoogroups.com
                    > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, James Kirchner wrote:
                    > >>> I routinely translate TagEditor files in MemoQ. When you import
                    > them, you just set MemoQ to display unsegmented content (or something
                    > like that), and the file imports beautifully. When I export the files,
                    > they go right back to TTX format, and the client doesn't know the
                    > difference. In fact, a couple of clients have told me that the TTX
                    > files came out cleaner than when most people translate them in Trados.
                    > >>>
                    > >>> Might as well download the 45-day trial version and see if you can
                    > make it work.
                    > >>>
                    > >>> Jamie
                    > >>
                    > >>
                    > >>
                    > >> ------------------------------------
                    > >>
                    > >>
                    > >>
                    > >>
                    > >>
                    > >>
                    > >> Yahoo! Groups Links
                    > >>
                    > >>
                    > >>
                    > >>
                    > >>
                    > >
                    > >
                    > >
                    > > ------------------------------------
                    > >
                    > >
                    > >
                    > >
                    > >
                    > >
                    > > Yahoo! Groups Links
                    > >
                    > >
                    > >
                    > >
                    > > _______________________________________________
                    > > Czechlist mailing list
                    > > Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
                    > > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                    >
                    > _______________________________________________
                    > Czechlist mailing list
                    > Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
                    > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                    >
                    >
                  • Milan
                    Jamie, diky za podrobne pokyny. Vsechno funguje jak jsi popsal. Jednou jsem pouzil na jednu znacku Alt+F9. Znacka se prekopirovala do prazdneho ciloveho
                    Message 9 of 10 , Feb 26, 2013
                    • 0 Attachment
                      Jamie,

                      diky za podrobne pokyny. Vsechno funguje jak jsi popsal. Jednou jsem pouzil na jednu znacku Alt+F9. Znacka se prekopirovala do prazdneho ciloveho segmentu.

                      Pokud mohu pouzivat software bez placeni a licencovani a zakaznici mi neposilaji balicky souboru nebo pristupove kody k jejich serverum, tak pouzivam bezplatny software.

                      TTX mohu zpracovat bez problemu s OmegaT. Mam licenci na MetaTexis (verzi 2.973 z roku 2010; funguje v MS Wordu), ktery TTX take otevre a po prekladu vrati zpet.

                      Pro svuj dotaz jsem uvedl dva duvody.
                      Diky za spolupraci, vyzkousel jsem znovu MemoQ. Kilgray zaregistroval aktivaci stazene nove verze. Prisla mi nabidka, abych si koupil licenci.

                      Milan

                      --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <czechlist@...> wrote:
                      >
                      > Milan, after the file imports, and you see the source text on both sides, you just have to do this:
                      >
                      > 1. Under the Operations menu, click on "Clear translations".

                      > As far as wanting to use software without paying for licenses, I can't help you.
                      >
                      > Jamie
                    • Milan
                      Jardo, diky za pripomenuti. V pocitaci mam nekolik ruzne starych verzi PlusToyz. Konverzi TTX do DOC jsem vyzkousel s verzi 042 z 26.2.2009. Konverze
                      Message 10 of 10 , Feb 26, 2013
                      • 0 Attachment
                        Jardo,

                        diky za pripomenuti. V pocitaci mam nekolik ruzne starych verzi PlusToyz.

                        Konverzi TTX do DOC jsem vyzkousel s verzi 042 z 26.2.2009.

                        Konverze fungovala, v PlusToyz je i tlacitko pro zpetnou konverzi do TTX.

                        Prilezitostne jsem pouzival PlusToyz na konverzi prelozeneho DOC do tabulky.
                        Tentokrat jsem prevedl do DOC soubor TTX vytvoreny z PPTX.

                        Diky za spolupraci.

                        Milan

                        --- In Czechlist@yahoogroups.com, Jaroslav Suchánek <jardas@...> wrote:
                        > Sveho casu (tak pred 10 lety) se daly mensi soubory TTX (a jine
                        > formaty) prevadet pomoci sady sikovnych maker PlusToyz od Arkady
                        > Vysotskeho, do formatu napr. pro WordFast.

                        > Jarda
                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.