Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

CHAT: Univerzalni prekladatel

Expand Messages
  • administator
    Te pani bych se zeptal, jak prelozi valencni vibrace a deformacni vibrace . Jestli to prelozi jako stretching vibrations a bending vibrations , tak je
    Message 1 of 3 , Feb 1, 2001
    • 0 Attachment
      Te pani bych se zeptal, jak prelozi "valencni vibrace" a "deformacni vibrace". Jestli to prelozi jako "stretching vibrations" a "bending vibrations", tak je dobra.
      BTW, tenhle priklad je spatny, protoze tyto vyrazy se v cesko-anglickem chemickem slovniku najdou, ale je tisice odbornych vyrazu, ktere se najit nedaji. Mimoto kdyz clovek nerozumi tomu, oc jde, tak je ztracen. Ja sam (vzdelanim chemik) delam hlavne vedu a techniku, ale uz jsem odmitl nekolik prekladu, kde slo o kokretni postupy udrzby nejakych specialnich stroju. Bez strojarskeho vzdelani z toho nedokazu prelozit ani jednu vetu.
      Suma sumarum, podle mne je sebevedomi te pani tak hloupe, ze snad ani nestoji za seriozni diskusi.
      S pozdravem
      Petr Adamek




      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Otto Pacholik
      ... Mozna, ze zavani hlouposti ci aroganci, ale nejedna se o ojedinelou zalezitost. Podle mne v diskusi chybi jeste jeden element, a to zakladni zasada, ze
      Message 2 of 3 , Feb 1, 2001
      • 0 Attachment
        > Suma sumarum, podle mne je sebevedomi te pani tak hloupe, ze snad
        > ani nestoji za seriozni diskusi.

        Mozna, ze zavani hlouposti ci aroganci, ale nejedna se o ojedinelou
        zalezitost. Podle mne v diskusi chybi jeste jeden element, a to zakladni
        zasada, ze prekladam pouze do sveho materskeho jazyka. (Muzete mi namitnout,
        ze existuji vyjimky typu Ewalda Oserse, resp. lide, ktere jsou perfektne
        dvojjazycni. Presto bych si troufnul zobecnit, ze se to vetsiny z nas
        netyka. Vyjimkou jsou ti, co nejakou dobu zili stridave v zemi sveho
        materskeho i pracovniho jazyka.) Pokud uz tuto zakladni zasadu porusim (coz
        se ve Stredni a VychodniEvrope deje vcelku bezne), tak bych mel mit alespon
        tolik sebekriticnosti a pozadat rodileho mluvciho o korekturu.

        Vysoce odborne texty maji sve specifikum. Jejich jazyk nebyva az tolik
        slozity z obecneho hlediska, jako z hlediska odborneho. A tady bych urcite
        nesouhlasil v onou kolegyni, ze muzu delat vsechno. Resp. muzu delat
        vsechno, ale urcite to nebudu deelat dobre. ;-)

        Naprosto souhlasim s Petrem, ze makromolekularni chemii prenecham nekomu
        jinemu. Pokud ovsem nemam nekolik dni casu, abych si danou problematiku a
        profesni zargon nastudoval a po ruce odbornika z dane oblasti, ktery udela
        vecnou korekturu. Myslim, ze o tomto postupu uz pred casem psal Radek
        Pletka.

        Otto
      • Kostas Zgafas
        ... vibrace . Jestli to prelozi jako stretching vibrations a bending vibrations , tak je dobra. ... chemickem slovniku najdou, Tak uplne spatny priklad,
        Message 3 of 3 , Feb 1, 2001
        • 0 Attachment
          > Te pani bych se zeptal, jak prelozi "valencni vibrace" a "deformacni
          vibrace". Jestli to prelozi jako "stretching vibrations" a "bending
          vibrations", tak je dobra.
          > BTW, tenhle priklad je spatny, protoze tyto vyrazy se v cesko-anglickem
          chemickem slovniku najdou,

          Tak uplne spatny priklad, pane Adamek, to neni. Ackoli je tento vyraz v
          chemickem slovniku, tak jedine diky odborne znalosti bude clovek vedet, ze
          jsou to vyrazy specialni a ze se tedy ma vubec do toho slovniku podivat a
          neudelat z toho automaticky treba "deformation vibration".

          K.
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.