Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Jsem univerzalni prekladatel

Expand Messages
  • Vladimir Vitvar
    Mili kolegove, dovoluji si vam ocitovat cast sve korespondence s jednou prekladatelkou na tema univerzalnosti prekladatele. Zajimal by me vas nazor a postrehy.
    Message 1 of 3 , Jan 31, 2001
      Mili kolegove,

      dovoluji si vam ocitovat cast sve korespondence s jednou prekladatelkou na
      tema univerzalnosti prekladatele. Zajimal by me vas nazor a postrehy. Predem
      se omlouvam, ze toho cteni je pomerne dost.

      Temto dvema e-mailum predchazely dva jine, v nichz pani Whosis nabizela sve
      prekladatelske sluzby v jakekoliv oblasti. Moje odpoved obsahovala dotaz, v
      jakych oblastech ma zkusenosti (prekladatelske nebo prakticke), abych se na
      ni pripadne obracel s temi spravnymi texty. Dale uz si poctete sami.

      Opravdu nejde o vysmech pani Whosis, ale snazim se rozpoutat profesionalni
      flame thread ;-) a zjistit, co si kdo na toto tema mysli. Znate, to: vic
      hlav vic vi. BTW, Melvyn, how many heads have we got around here now? :)

      S pozdravem

      Vladimir Vitvar
      v.vitvar@...

      ----------

      Vazeny pane Vitvare,

      vas postreh (o nutnosti znat problematiku, pozn. red.) je spravny, ale mohu
      vas ujistit, ze prekladam i znacne
      odborne a slozite technicke texty a vetsinou s terminologii
      problemy nemam. Vyskytne-li se nejaky, resim to podobne jako
      ostatni prekladatele tim, ze vyhledam odbornika v dane
      problematice nebo literaturu nebo pouziji internet. Ve slozitejsich
      pripadech musim pouzit i kombinaci nekolika reseni. Jednou vetou:
      neni treba se bat, ze bych nejaky preklad nezvladla a za tu dobu,
      co tuto cinnost vykonavam, se mi to jeste nestalo. Jen pro priklad
      uvedu temata, ktera jsem dosud zpracovala: vysokozdvizne voziky,
      signalizace zeleznice, opticke pristroje, nabidka klempirskeho
      materialu a mnoho dalsich. Pokud bych se mela drzet temat, ktera
      jsou me puvodni odbornosti nejblizzsi, asi bych nemela co delat,
      protoze tech je zalostne malo. Jinak vetsinu me prace tvori dnes
      ekonomicke a pravni preklady, po tech je poptavka nejvetsi.
      Doufam, ze jsem vam dukladne vysvetlila, ze si temata prekladu
      nemusim a ani nemohu vybirat a byla bych rada, abyste k tomu pri
      zadavani zakazek prihledl.

      Tesim se na spolupraci.
      S pozdravem Ms Whosis

      -----------

      Mila kolegyne,

      doufam, ze i vy beretu tuto diskusi jako vecnou polemiku dvou kolegu,
      nikoliv jako ostrou vymenu nazoru ;-)

      Tak tedy: I ja pouziji jeden priklad. Sam se nekolit let venuji prekladu
      anglickych knih. Tusim, ze jsem anglicky jazyk zvladl na vysoke
      profesionalni urovni, a to i uzus striktne formalni, archaicky a knizni.
      Kdyby me vsak nekdo pozadal o preklad katastralniho zakona nebo ucebnice pro
      mlade chemiky DO anglictiny, bud bych okamzite odmitl, nebo velmi dukladne
      listoval v databazi svych smluvnich kolegu a hledal, kdo se tim ci onym
      zpusobem nachomitl k jurisdikci, resp. chemii. Nejde prece jen o semanticke
      problemy, ale kazdy obor se vyznacuje urcitym stylem vyjadrovani, jakymsi
      mimosyntaktickym a mimomantickym "zabarvenim" textu. Ten je nutno zachovat.
      Pokud tedy nejsme a nebyli jsme alespon minimalne zbehli v dane problematice
      a NAVIC prekladame do nematerskeho jazyka (kde je "cizacky pridech" naseho
      dila stoprocentne zarucen), muzeme vytvorit cizojazycny text protkany
      odbornou terminologii, ale nikdy ctivy, snadno srozumitelny a dobre
      pouzitelny preklad.

      Sam jsem se nedavno setkal s prekladem jakesi softwarove reserse z
      anglictiny do cestiny. Jednalo se mimochodem o hudebni software. Protoze
      jsem ve sve hudebni praxi pouzival mnoho desitek zvukovych programu, rozumel
      jsem problematice dobre. Nicmene preklad byl proveden neodbornikem v teto
      oblasti a me vyrazely co chvili na cele kapky potu, kdyz jsem se snazil
      rozlustit, co ze to ten program ma vlastne delat. Dobra slovnikova prace
      (snad i s konzultaci), ale velmi tezko pouzitelny vysledek.

      Jiny priklad tehoz je rozdil mezi prekladateli naucne literatury (prip.
      literatury faktu), kam pro zjednoduseni zaradme i obchodni jazyk, a
      prekladateli beletrie. Tam je neuniverzalnost obou velmi dobre patrna.
      Slysel jsem knizni nakladatele, jak spilaji beletristum za jejich
      nepresnost, a zazil jsem vytky faktistum, ze nejsou s to prelozit esej,
      protoze to vyzni velmi strojove, byt velmi presne.

      Snad se mi podarilo vylict sve stanovisko. Moc me zajima, co si o teto uvaze
      myslite. Budete-li mit cas, napiste mi ho, prosim.

      Zaverem bych chtel znovu poprit mytus o univerzalnich prekladatelich. Pokud
      mate dostatek zakazek nejruznejsiho druhu, od srdce vam to preji. Presto
      vsak jsem presvedcen, ze rodily Madar (resp. Anglican, resp. Kdokoliv)
      nebude mit valny uzitek z prekladu odborneho textu provedeneho nerodilym
      mluvcim neovladajicim alespon zaklady dotycne problematiky.

      Tesim se na odpoved.

      S pozdravem

      Vladimir Vitvar
      v.vitvar@...
      http://vitvar.webpark.cz
    • Miroslav Herold
      Tak tehle dame bych nedal prelozit ani navod na kafemlejnek. BR Mirek ************************************************************** Ing.Miroslav HEROLD, CSc.
      Message 2 of 3 , Feb 1, 2001
        Tak tehle dame bych nedal prelozit ani navod na kafemlejnek.
        BR
        Mirek
        **************************************************************
        Ing.Miroslav HEROLD, CSc.

        tlumočník/překladatel/poradenství/volný novinář
        tel.: xx420 2 5155 4950
        mobil: 0606 865870
        ***********************************************************
        -----Původní zpráva-----
        Od: Vladimir Vitvar <v.vitvar@...>
        Komu: Czechlist@yahoogroups.com <Czechlist@yahoogroups.com>
        Datum: 1. února 2001 0:00
        Předmět: [Czechlist] Jsem univerzalni prekladatel


        >Mili kolegove,
        >
        >dovoluji si vam ocitovat cast sve korespondence s jednou prekladatelkou na
        >tema univerzalnosti prekladatele. Zajimal by me vas nazor a postrehy.
        Predem
        >se omlouvam, ze toho cteni je pomerne dost.
        >
        >Temto dvema e-mailum predchazely dva jine, v nichz pani Whosis nabizela sve
        >prekladatelske sluzby v jakekoliv oblasti. Moje odpoved obsahovala dotaz, v
        >jakych oblastech ma zkusenosti (prekladatelske nebo prakticke), abych se na
        >ni pripadne obracel s temi spravnymi texty. Dale uz si poctete sami.
        >
        >Opravdu nejde o vysmech pani Whosis, ale snazim se rozpoutat profesionalni
        >flame thread ;-) a zjistit, co si kdo na toto tema mysli. Znate, to: vic
        >hlav vic vi. BTW, Melvyn, how many heads have we got around here now? :)
        >
        >S pozdravem
        >
        >Vladimir Vitvar
        >v.vitvar@...
        >
        >----------
        >
        >Vazeny pane Vitvare,
        >
        >vas postreh (o nutnosti znat problematiku, pozn. red.) je spravny, ale mohu
        >vas ujistit, ze prekladam i znacne
        >odborne a slozite technicke texty a vetsinou s terminologii
        >problemy nemam. Vyskytne-li se nejaky, resim to podobne jako
        >ostatni prekladatele tim, ze vyhledam odbornika v dane
        >problematice nebo literaturu nebo pouziji internet. Ve slozitejsich
        >pripadech musim pouzit i kombinaci nekolika reseni. Jednou vetou:
        >neni treba se bat, ze bych nejaky preklad nezvladla a za tu dobu,
        >co tuto cinnost vykonavam, se mi to jeste nestalo. Jen pro priklad
        >uvedu temata, ktera jsem dosud zpracovala: vysokozdvizne voziky,
        >signalizace zeleznice, opticke pristroje, nabidka klempirskeho
        >materialu a mnoho dalsich. Pokud bych se mela drzet temat, ktera
        >jsou me puvodni odbornosti nejblizzsi, asi bych nemela co delat,
        >protoze tech je zalostne malo. Jinak vetsinu me prace tvori dnes
        >ekonomicke a pravni preklady, po tech je poptavka nejvetsi.
        >Doufam, ze jsem vam dukladne vysvetlila, ze si temata prekladu
        >nemusim a ani nemohu vybirat a byla bych rada, abyste k tomu pri
        >zadavani zakazek prihledl.
        >
        >Tesim se na spolupraci.
        >S pozdravem Ms Whosis
        >
        >-----------
        >
        >Mila kolegyne,
        >
        >doufam, ze i vy beretu tuto diskusi jako vecnou polemiku dvou kolegu,
        >nikoliv jako ostrou vymenu nazoru ;-)
        >
        >Tak tedy: I ja pouziji jeden priklad. Sam se nekolit let venuji prekladu
        >anglickych knih. Tusim, ze jsem anglicky jazyk zvladl na vysoke
        >profesionalni urovni, a to i uzus striktne formalni, archaicky a knizni.
        >Kdyby me vsak nekdo pozadal o preklad katastralniho zakona nebo ucebnice
        pro
        >mlade chemiky DO anglictiny, bud bych okamzite odmitl, nebo velmi dukladne
        >listoval v databazi svych smluvnich kolegu a hledal, kdo se tim ci onym
        >zpusobem nachomitl k jurisdikci, resp. chemii. Nejde prece jen o semanticke
        >problemy, ale kazdy obor se vyznacuje urcitym stylem vyjadrovani, jakymsi
        >mimosyntaktickym a mimomantickym "zabarvenim" textu. Ten je nutno zachovat.
        >Pokud tedy nejsme a nebyli jsme alespon minimalne zbehli v dane
        problematice
        >a NAVIC prekladame do nematerskeho jazyka (kde je "cizacky pridech" naseho
        >dila stoprocentne zarucen), muzeme vytvorit cizojazycny text protkany
        >odbornou terminologii, ale nikdy ctivy, snadno srozumitelny a dobre
        >pouzitelny preklad.
        >
        >Sam jsem se nedavno setkal s prekladem jakesi softwarove reserse z
        >anglictiny do cestiny. Jednalo se mimochodem o hudebni software. Protoze
        >jsem ve sve hudebni praxi pouzival mnoho desitek zvukovych programu,
        rozumel
        >jsem problematice dobre. Nicmene preklad byl proveden neodbornikem v teto
        >oblasti a me vyrazely co chvili na cele kapky potu, kdyz jsem se snazil
        >rozlustit, co ze to ten program ma vlastne delat. Dobra slovnikova prace
        >(snad i s konzultaci), ale velmi tezko pouzitelny vysledek.
        >
        >Jiny priklad tehoz je rozdil mezi prekladateli naucne literatury (prip.
        >literatury faktu), kam pro zjednoduseni zaradme i obchodni jazyk, a
        >prekladateli beletrie. Tam je neuniverzalnost obou velmi dobre patrna.
        >Slysel jsem knizni nakladatele, jak spilaji beletristum za jejich
        >nepresnost, a zazil jsem vytky faktistum, ze nejsou s to prelozit esej,
        >protoze to vyzni velmi strojove, byt velmi presne.
        >
        >Snad se mi podarilo vylict sve stanovisko. Moc me zajima, co si o teto
        uvaze
        >myslite. Budete-li mit cas, napiste mi ho, prosim.
        >
        >Zaverem bych chtel znovu poprit mytus o univerzalnich prekladatelich. Pokud
        >mate dostatek zakazek nejruznejsiho druhu, od srdce vam to preji. Presto
        >vsak jsem presvedcen, ze rodily Madar (resp. Anglican, resp. Kdokoliv)
        >nebude mit valny uzitek z prekladu odborneho textu provedeneho nerodilym
        >mluvcim neovladajicim alespon zaklady dotycne problematiky.
        >
        >Tesim se na odpoved.
        >
        >S pozdravem
        >
        >Vladimir Vitvar
        >v.vitvar@...
        >http://vitvar.webpark.cz
        >
        >
        >
        >
        >Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
        >
        >Databases: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/database
        >
        >Post message: Czechlist@yahoogroups.com
        >
        >Subscribe: Czechlist-subscribe@yahoogroups.com
        >
        >Unsubscribe: Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com
        >
        >Egroups addresses and URLs will continue to work.
        >
        >
        >
        >
        >
      • zehrovak@dr.com
        ... Znate, to: vic hlav vic vi. BTW, Melvyn, how many heads have we got around here now? :) 136 M.
        Message 3 of 3 , Feb 1, 2001
          --- In Czechlist@y..., "Vladimir Vitvar" <v.vitvar@v...> wrote:
          Znate, to:
          vic hlav vic vi. BTW, Melvyn, how many heads have we got around here
          now? :)


          136

          M.
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.