Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

[Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka

Expand Messages
  • ferstl@volny.cz
    Jeste bych chtela v této souvislosti zminit jeden aspekt prace v Cechach a pro zahranicni klienty. Pokud vezmeme v uvahu preklady velkych jazyku, jako je
    Message 1 of 22 , Nov 4, 2012
    • 0 Attachment
      Jeste bych chtela v této souvislosti zminit jeden aspekt prace v Cechach a
      pro zahranicni klienty.
      Pokud vezmeme v uvahu preklady "velkych" jazyku, jako je anglictina, nemcina
      atd., konkurence v Cechach je velika, v ruzne kvalite, zamereni atd.
      Jestlize vsak takovy prekladatel pracuje pro zahranicniho klienta, razem se
      z nej stava prekladatel "exotickeho" jazyka, coz ma dle meho také vliv na
      vysledne sazby.
      Hezkou nedeli preji
      Lenka


      -----Original Message-----
      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Tomas Mosler
      Sent: Saturday, November 03, 2012 11:58 PM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka



      Prekladatele "ustoupit" maji kam, o tom uz psal Martin, pouze (nekteri)
      mozna nemaji odvahu - a nakonec nekteri jsou mozna i spokojeni a radeji nez
      sobe daji vic vydelat agenture. (Nic proti altruismu, ale myslim, ze zrovna
      v teto oblasti to neni uplne idealni pristup.)

      Myslim, ze cena prace (zamerne nepisu plat, protoze prekladatelu s platem je
      podle me malo) prekladatele-zivnostnika se neda nacpat do nejakych tabulek a
      prumeru, ale odviji se (i) od toho, jakou odmenu povazuje kazdy jednotlive v
      ramci volneho trhu za svou praci za adekvatni.

      Jinak co se tyka nakladu, Vase myslenka "kontextu nakladu" nefunguje ani v
      jinych oborech. Pokud dokazete nakupovat ceske potraviny za tretinovou cenu
      oproti zapadnim pri srovnatelne kvalite, prosim napiste mi, kde to je. Ja
      spis znam ceske potraviny za mozna nizsi cenu, ale take v nizsi kvalite.

      Podobne je to i u dovazenych polozek. (Nakonec i software atd. pro
      prekladatele se - tusim s vyjimkou Wordfastu a castecne Tradosu, kdy to ale
      rozhodne neni 1/3 zapadnich cen - neprodava za "ceske" ceny; ostatne jak to,
      ze clenstvi v nekterych zahranicnich asociacich stoji podobne penize jako
      treba v JTP [a pritom je to trochu jiny servis].)

      A plati to take u zbozi, ktere se vyrabi u nas, ale je dostupne i jinde.
      Napriklad cena eletriny, ktera je na evropske urovni. Nebo (toto uz jsem
      psal na Prekladech): Jak to, ze se Peugeoty vyrobene v Koline neprodavaji v
      CR za tretinovou cenu oproti cene (tychz levne vyrobenych vozu z Kolina) ve
      Francii? A takovych prikladu by bylo vice, nejde zdaleka jen o "zbytny"
      automobil.

      Jestlize tedy zdaleka neplati "na ceskem trhu ceske ceny", proc by potom
      prekladatele meli byt nejaci otloukankove, "protoze nejaky prumer"? Jini
      podnikatele se tim take neridi a chteji prodavat zbozi a sluzby
      hypotetickemu prekladateli s 1/3 prijmem za cenu stejnou jako jinde.

      Aby nedoslo k nedorozumeni, nerikam, ze vsechno vsude stoji stejne, na
      Zapade jsou IMHO drazsi hlavne sluzby a pojisteni, ale spis chci rict, ze se
      tam (jen priklad) 3x vic vydelava, i kdyz ne vse stoji 3x vic. Proc by tedy
      i prekladatel v CR nemohl vydelavat napr. 3x vic, i kdyz ne vse v CR stoji
      3x vic ( = stejne jako "na Zapade")?

      Jeste pro srovnani porovani prijmu v parite kupni sily (tedy co si lze
      koupit):
      http://www.finance.cz/zpravy/finance/369199-kde-se-zije-za-prumernou-mzdu-ne
      jlepe-/

      Nebo toto:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Purchasing_power_parity
      (Tipuji, ze prumerny prekladatel v Nemecku vydela vice nez 33 % (80/107)
      navic oproti prumernemu prekladateli v Cesku.)

      Tomas Mosler

      --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ,
      "Petr" <padamek@...> wrote:
      >
      > Ja s tim naprosto souhlasim. Platy prekladatelu v CR je treba posuzovat v
      kontextu zivotnich nakladu v CR, prumerneho platu v CR, vydelku
      srovnatelnych intelektualnich profesi v CR apod. Ono je to totez jako u
      lekaru, ti se ovsem muzou zvednout a jit zkusit stesti k zapadnim sousedum
      (protoze nase ekonomika jim nikdy zapadni platy nabidnout nemuze), kdezto u
      nas prekladatelu "ustoupit neni kam, za nami Moskva" (to byl jeden sovetsky
      roman ...).
      > Petr Adamek




      ________________________________

      Zpráva neobsahuje viry.
      Zkontrolováno AVG - www.avg.cz
      Verze: 2012.0.2221 / Virová báze: 2441/5371 - Datum vydání: 3.11.2012
    • Jakub Skrebsky
      Lenko, v zasade souhlasim. Asi pred 6 lety jsem nahodou zjistil, ze pokud umim prekladat z anglictiny a ziju v Cechach, neni to nic zvlastniho. Pokud se
      Message 2 of 22 , Nov 4, 2012
      • 0 Attachment
        Lenko, v zasade souhlasim. Asi pred 6 lety jsem nahodou zjistil, ze pokud umim prekladat z anglictiny a ziju v Cechach, neni to nic zvlastniho. Pokud se stejnou kvalifikaci ziju v UK, jsem automaticky povazovan za specialistu. To mi tehdy dodalo odvahu vydat se na volnou nohu.
        Jenze agentury i primi klienti uz davno zjistili, ze se vyplati najmout si prekladatele z vychodu. Stejne hledaji lidi online a zadavani zakazek take probiha vetsinou e-mailem. Misto pobytu prekladatele tak stale hraje vyraznou roli, ale nyni opacnou. Cim dale na vychod, tim lepe. Takze ikdyz ziju v UK, jsem postupne tlacen dolu na vychodni ceny. Jedinou obranou je soustredit se na konzervativni klienty, kteri jeste neobjevili globalni outsourcing/crowdsourcing. Krome toho v UK platim mnohem vyssi dane, protoze zde neexistuje nakladovy pausal.
        Vetsina mych zdejsich kolegu, prekladajicich mezi AJ a vychodoevropskymi jazyky, zustava v UK spise z osobnich/rodinnych duvodu.

        Jakub

        On 4 Nov 2012, at 08:48, <ferstl@...> <ferstl@...> wrote:

        > Jeste bych chtela v této souvislosti zminit jeden aspekt prace v Cechach a
        > pro zahranicni klienty.
        > Pokud vezmeme v uvahu preklady "velkych" jazyku, jako je anglictina, nemcina
        > atd., konkurence v Cechach je velika, v ruzne kvalite, zamereni atd.
        > Jestlize vsak takovy prekladatel pracuje pro zahranicniho klienta, razem se
        > z nej stava prekladatel "exotickeho" jazyka, coz ma dle meho také vliv na
        > vysledne sazby.
        > Hezkou nedeli preji
        > Lenka
        >
        >
        > -----Original Message-----
        > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
        > Of Tomas Mosler
        > Sent: Saturday, November 03, 2012 11:58 PM
        > To: Czechlist@yahoogroups.com
        > Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka
        >
        >
        >
        > Prekladatele "ustoupit" maji kam, o tom uz psal Martin, pouze (nekteri)
        > mozna nemaji odvahu - a nakonec nekteri jsou mozna i spokojeni a radeji nez
        > sobe daji vic vydelat agenture. (Nic proti altruismu, ale myslim, ze zrovna
        > v teto oblasti to neni uplne idealni pristup.)
        >
        > Myslim, ze cena prace (zamerne nepisu plat, protoze prekladatelu s platem je
        > podle me malo) prekladatele-zivnostnika se neda nacpat do nejakych tabulek a
        > prumeru, ale odviji se (i) od toho, jakou odmenu povazuje kazdy jednotlive v
        > ramci volneho trhu za svou praci za adekvatni.
        >
        > Jinak co se tyka nakladu, Vase myslenka "kontextu nakladu" nefunguje ani v
        > jinych oborech. Pokud dokazete nakupovat ceske potraviny za tretinovou cenu
        > oproti zapadnim pri srovnatelne kvalite, prosim napiste mi, kde to je. Ja
        > spis znam ceske potraviny za mozna nizsi cenu, ale take v nizsi kvalite.
        >
        > Podobne je to i u dovazenych polozek. (Nakonec i software atd. pro
        > prekladatele se - tusim s vyjimkou Wordfastu a castecne Tradosu, kdy to ale
        > rozhodne neni 1/3 zapadnich cen - neprodava za "ceske" ceny; ostatne jak to,
        > ze clenstvi v nekterych zahranicnich asociacich stoji podobne penize jako
        > treba v JTP [a pritom je to trochu jiny servis].)
        >
        > A plati to take u zbozi, ktere se vyrabi u nas, ale je dostupne i jinde.
        > Napriklad cena eletriny, ktera je na evropske urovni. Nebo (toto uz jsem
        > psal na Prekladech): Jak to, ze se Peugeoty vyrobene v Koline neprodavaji v
        > CR za tretinovou cenu oproti cene (tychz levne vyrobenych vozu z Kolina) ve
        > Francii? A takovych prikladu by bylo vice, nejde zdaleka jen o "zbytny"
        > automobil.
        >
        > Jestlize tedy zdaleka neplati "na ceskem trhu ceske ceny", proc by potom
        > prekladatele meli byt nejaci otloukankove, "protoze nejaky prumer"? Jini
        > podnikatele se tim take neridi a chteji prodavat zbozi a sluzby
        > hypotetickemu prekladateli s 1/3 prijmem za cenu stejnou jako jinde.
        >
        > Aby nedoslo k nedorozumeni, nerikam, ze vsechno vsude stoji stejne, na
        > Zapade jsou IMHO drazsi hlavne sluzby a pojisteni, ale spis chci rict, ze se
        > tam (jen priklad) 3x vic vydelava, i kdyz ne vse stoji 3x vic. Proc by tedy
        > i prekladatel v CR nemohl vydelavat napr. 3x vic, i kdyz ne vse v CR stoji
        > 3x vic ( = stejne jako "na Zapade")?
        >
        > Jeste pro srovnani porovani prijmu v parite kupni sily (tedy co si lze
        > koupit):
        > http://www.finance.cz/zpravy/finance/369199-kde-se-zije-za-prumernou-mzdu-ne
        > jlepe-/
        >
        > Nebo toto:
        > http://en.wikipedia.org/wiki/Purchasing_power_parity
        > (Tipuji, ze prumerny prekladatel v Nemecku vydela vice nez 33 % (80/107)
        > navic oproti prumernemu prekladateli v Cesku.)
        >
        > Tomas Mosler
        >
        > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ,
        > "Petr" <padamek@...> wrote:
        >>
        >> Ja s tim naprosto souhlasim. Platy prekladatelu v CR je treba posuzovat v
        > kontextu zivotnich nakladu v CR, prumerneho platu v CR, vydelku
        > srovnatelnych intelektualnich profesi v CR apod. Ono je to totez jako u
        > lekaru, ti se ovsem muzou zvednout a jit zkusit stesti k zapadnim sousedum
        > (protoze nase ekonomika jim nikdy zapadni platy nabidnout nemuze), kdezto u
        > nas prekladatelu "ustoupit neni kam, za nami Moskva" (to byl jeden sovetsky
        > roman ...).
        >> Petr Adamek
        >
        >
        >
        >
        > ________________________________
        >
        > Zpráva neobsahuje viry.
        > Zkontrolováno AVG - www.avg.cz
        > Verze: 2012.0.2221 / Virová báze: 2441/5371 - Datum vydání: 3.11.2012
        >
        >
        >
        >
        > ------------------------------------
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
      • Sarka Rubkova
        Svym zoùsobem má¹ asi pravdu - ale jako obvykle neplatí to v¾dy. sarka ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of
        Message 3 of 22 , Nov 5, 2012
        • 0 Attachment
          Svym zoůsobem máš asi pravdu - ale jako obvykle neplatí to vždy.
          sarka

          -----Original Message-----
          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
          Of Martin Janda
          Sent: Friday, November 02, 2012 1:13 PM
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Subject: Re: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka

          It depends Sarka, butwith large technical project, say 15k +, often it is.
          Once you finetune your CAT tool and your brain to the text and style
          - and establish the core terminology - things are much easier with most
          technical projects I have seen. Plus, you will most likely get hundreds or
          even thousands of internal match words that get paid at the full rate.
          (Unless you accept wordcounts from Logoport, for instance.)

          Sure, I am talking about technical texts such as manual, not literature.

          The other thing is that clients offering such large projects often expect
          very deep discounts - often much deeper than what is reasonable and
          appropriate to the working time saved. You might save 10-20% of time but
          they require a 50% cut.

          Martin




          Dne 2.11.2012 12:55, Sarka Rubkova napsal(a):
          > Is it that easier to justify any discount?
          >
          >
          >
          > sarka
          >
          >
          >
          > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
          > Behalf Of Tomas Mosler
          > Sent: Friday, November 02, 2012 11:21 AM
          > To: Czechlist@yahoogroups.com
          > Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka
          >
          >
          >
          >
          >
          > In regards to the volume discount: While I understand your point
          > Jamie, and I also don't like the trick of "many jobs for little
          > money", I have no problem in offering a discount (though not 40 % as
          > requested by that LSP) for individual jobs over 10k words.
          >
          > My reasons are:
          > - It is easier to focus, to adapt to the specific terminology etc. in
          > case of a 10k job from one client instead of doing this in case of 10x
          > 1k job for
          > 10 different clients (NB I don't consider 10x 1k job for the same
          > client as one 10k job, also because it is not predictable)
          >
          > - Only one communication loop instead of e.g. 10 loops saves my time
          >
          > In other words, it is more efficient.
          >
          > Tomas
          >
          > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
          > , James Kirchner <czechlist@...> wrote:
          >> How do you know the problem is BP? It could be the LSP.
          >>
          >> This is that wonderful, absurd premise of the "volume discount". I
          >> tell
          > students in training sessions and translation classes that volume
          > discounts are nonsensical when it comes to services. A translator
          > can't sell himself cheaper by spreading design and tooling costs over
          > more units. However, people are ignorant of basic economics, so they
          > fall for the trick sometimes.
          >> Jamie
          >
          >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          > ------------------------------------
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >



          ------------------------------------






          Yahoo! Groups Links
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.