Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

[Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka

Expand Messages
  • ferstl@volny.cz
    Martine, zrovna jsem mela rozepsan mail s naprosto stejnou myslenkou. Nase profese je v tom naprosto jedinecna. Kdyz si vezmu svou vlastní zkusenost - nedavno
    Message 1 of 22 , Nov 3, 2012
      Martine, zrovna jsem mela rozepsan mail s naprosto stejnou myslenkou. Nase
      profese je v tom naprosto jedinecna. Kdyz si vezmu svou vlastní zkusenost -
      nedavno jsem pocitala, ze pouhych 5 % sve práce prodavam ceskym klientum, a
      to jen z urcite slabosti a diky dlouholetym vztahum. Jako prekladatele se
      nemusime se nikam premistovat, a pokud bychom tu potrebu meli, pak bych to
      videla na nejaky romanticky domecek na plazi - jako nekolik mych znamych
      prekladatelu, kterym odrostly deti.
      Hezky sobotni podvecer
      Lenka






      -----Original Message-----
      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Martin Janda
      Sent: Saturday, November 03, 2012 5:58 PM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka

      Ale no tak, Petre. Proc bychom se zvedali a ustupovali? Na rozdil od doktoru
      nemusime byt nutne tam, kde potrebuji nasi praci a kde nam za ni plati, ne?
      Mame tak docela kliku - maloktera jina profese muze skloubit zapadni
      odmenovani s ceskymi zivotnimi naklady...

      Martin


      Dne 3.11.2012 16:03, Petr napsal(a):
      >
      > Ja s tim naprosto souhlasim. Platy prekladatelu v CR je treba
      > posuzovat v kontextu zivotnich nakladu v CR, prumerneho platu v CR,
      > vydelku srovnatelnych intelektualnich profesi v CR apod. Ono je to
      > totez jako u lekaru, ti se ovsem muzou zvednout a jit zkusit stesti k
      > zapadnim sousedum (protoze nase ekonomika jim nikdy zapadni platy
      > nabidnout nemuze), kdezto u nas prekladatelu "ustoupit neni kam, za
      > nami Moskva" (to byl jeden sovetsky roman ...).
      > Petr Adamek
      > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
      > hgeige@... wrote:
      > >
      > >
      > >
      > > What was relevant to me was that while I could "sort of" support
      > > myself working for Czech agencies in CR, I could not support myself
      > > working
      > for Czech
      > > agencies from the U.S., due to different buying power.
      > >
      > > Of course a translations totaling CZK 15 000 will pay my rent (I
      > assume)
      > > in Prague, but this amount will not pay my rent in New York. That is
      > all I
      > > meant, and sorry if I haven't expressed myself clearly.
      > >
      > > What he/she refuses or not was not the issue I was putting forward.
      > > Thanks, Tomas
      > >
      > >
      > >
      > > In a message dated 11/2/2012 2:44:56 P.M. Eastern Daylight Time,
      > > tomas.mosler@... writes:
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > > I maintain that a Czech translator living abroad will not survive
      > while
      > > > working exclusively for Czech agencies, while a Czech translator
      > living
      > > in CR
      > > > and working exclusively for Czech agencies could, I mean, not very
      > well,
      > > but
      > > > pays his rent, or not?
      > >
      > > Perhaps, but how relevant is that? I mean, when such a Czech
      > > translator gets paid xxxxx CZK a month and thinks, fine, this pays
      > > my rent, is
      > he bound
      > > to politely refuse any better rates because he could - what horror -
      > earn
      > > some money extra? ;) (Or alternatively getting the same month
      > income, but
      > > having more free time.)
      > >
      > > Besides that, with the same logic Czech (or Eastern Europe)
      > > producers should sell their products in Czech stores for 1/4 - 1/2
      > > price
      > (because it
      > > should be sufficient to cover local rents) compared to Western
      > prices of the
      > > same product distributed over there, but somehow that is often not
      > happenning.
      > >
      > > I mean, if Polish KitKat Chunky can cost 12 CZK / EUR 0.50 and
      > > Western produced ( = better quality) KK Chunky costs EUR 0.60, or if
      > > I can
      > buy a bun
      > > (roll) in Germany for approx. EUR 0.10 and here for the same price,
      > > something is wrong with the "pay rent scheme".
      > >
      > > Tomas
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      >
      >



      ------------------------------------






      Yahoo! Groups Links



      -----
      Zpráva neobsahuje viry.
      Zkontrolováno AVG - www.avg.cz
      Verze: 2012.0.2221 / Virová báze: 2441/5370 - Datum vydání: 2.11.2012
    • ferstl@volny.cz
      Jeste bych chtela v této souvislosti zminit jeden aspekt prace v Cechach a pro zahranicni klienty. Pokud vezmeme v uvahu preklady velkych jazyku, jako je
      Message 2 of 22 , Nov 4, 2012
        Jeste bych chtela v této souvislosti zminit jeden aspekt prace v Cechach a
        pro zahranicni klienty.
        Pokud vezmeme v uvahu preklady "velkych" jazyku, jako je anglictina, nemcina
        atd., konkurence v Cechach je velika, v ruzne kvalite, zamereni atd.
        Jestlize vsak takovy prekladatel pracuje pro zahranicniho klienta, razem se
        z nej stava prekladatel "exotickeho" jazyka, coz ma dle meho také vliv na
        vysledne sazby.
        Hezkou nedeli preji
        Lenka


        -----Original Message-----
        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
        Of Tomas Mosler
        Sent: Saturday, November 03, 2012 11:58 PM
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka



        Prekladatele "ustoupit" maji kam, o tom uz psal Martin, pouze (nekteri)
        mozna nemaji odvahu - a nakonec nekteri jsou mozna i spokojeni a radeji nez
        sobe daji vic vydelat agenture. (Nic proti altruismu, ale myslim, ze zrovna
        v teto oblasti to neni uplne idealni pristup.)

        Myslim, ze cena prace (zamerne nepisu plat, protoze prekladatelu s platem je
        podle me malo) prekladatele-zivnostnika se neda nacpat do nejakych tabulek a
        prumeru, ale odviji se (i) od toho, jakou odmenu povazuje kazdy jednotlive v
        ramci volneho trhu za svou praci za adekvatni.

        Jinak co se tyka nakladu, Vase myslenka "kontextu nakladu" nefunguje ani v
        jinych oborech. Pokud dokazete nakupovat ceske potraviny za tretinovou cenu
        oproti zapadnim pri srovnatelne kvalite, prosim napiste mi, kde to je. Ja
        spis znam ceske potraviny za mozna nizsi cenu, ale take v nizsi kvalite.

        Podobne je to i u dovazenych polozek. (Nakonec i software atd. pro
        prekladatele se - tusim s vyjimkou Wordfastu a castecne Tradosu, kdy to ale
        rozhodne neni 1/3 zapadnich cen - neprodava za "ceske" ceny; ostatne jak to,
        ze clenstvi v nekterych zahranicnich asociacich stoji podobne penize jako
        treba v JTP [a pritom je to trochu jiny servis].)

        A plati to take u zbozi, ktere se vyrabi u nas, ale je dostupne i jinde.
        Napriklad cena eletriny, ktera je na evropske urovni. Nebo (toto uz jsem
        psal na Prekladech): Jak to, ze se Peugeoty vyrobene v Koline neprodavaji v
        CR za tretinovou cenu oproti cene (tychz levne vyrobenych vozu z Kolina) ve
        Francii? A takovych prikladu by bylo vice, nejde zdaleka jen o "zbytny"
        automobil.

        Jestlize tedy zdaleka neplati "na ceskem trhu ceske ceny", proc by potom
        prekladatele meli byt nejaci otloukankove, "protoze nejaky prumer"? Jini
        podnikatele se tim take neridi a chteji prodavat zbozi a sluzby
        hypotetickemu prekladateli s 1/3 prijmem za cenu stejnou jako jinde.

        Aby nedoslo k nedorozumeni, nerikam, ze vsechno vsude stoji stejne, na
        Zapade jsou IMHO drazsi hlavne sluzby a pojisteni, ale spis chci rict, ze se
        tam (jen priklad) 3x vic vydelava, i kdyz ne vse stoji 3x vic. Proc by tedy
        i prekladatel v CR nemohl vydelavat napr. 3x vic, i kdyz ne vse v CR stoji
        3x vic ( = stejne jako "na Zapade")?

        Jeste pro srovnani porovani prijmu v parite kupni sily (tedy co si lze
        koupit):
        http://www.finance.cz/zpravy/finance/369199-kde-se-zije-za-prumernou-mzdu-ne
        jlepe-/

        Nebo toto:
        http://en.wikipedia.org/wiki/Purchasing_power_parity
        (Tipuji, ze prumerny prekladatel v Nemecku vydela vice nez 33 % (80/107)
        navic oproti prumernemu prekladateli v Cesku.)

        Tomas Mosler

        --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ,
        "Petr" <padamek@...> wrote:
        >
        > Ja s tim naprosto souhlasim. Platy prekladatelu v CR je treba posuzovat v
        kontextu zivotnich nakladu v CR, prumerneho platu v CR, vydelku
        srovnatelnych intelektualnich profesi v CR apod. Ono je to totez jako u
        lekaru, ti se ovsem muzou zvednout a jit zkusit stesti k zapadnim sousedum
        (protoze nase ekonomika jim nikdy zapadni platy nabidnout nemuze), kdezto u
        nas prekladatelu "ustoupit neni kam, za nami Moskva" (to byl jeden sovetsky
        roman ...).
        > Petr Adamek




        ________________________________

        Zpráva neobsahuje viry.
        Zkontrolováno AVG - www.avg.cz
        Verze: 2012.0.2221 / Virová báze: 2441/5371 - Datum vydání: 3.11.2012
      • Jakub Skrebsky
        Lenko, v zasade souhlasim. Asi pred 6 lety jsem nahodou zjistil, ze pokud umim prekladat z anglictiny a ziju v Cechach, neni to nic zvlastniho. Pokud se
        Message 3 of 22 , Nov 4, 2012
          Lenko, v zasade souhlasim. Asi pred 6 lety jsem nahodou zjistil, ze pokud umim prekladat z anglictiny a ziju v Cechach, neni to nic zvlastniho. Pokud se stejnou kvalifikaci ziju v UK, jsem automaticky povazovan za specialistu. To mi tehdy dodalo odvahu vydat se na volnou nohu.
          Jenze agentury i primi klienti uz davno zjistili, ze se vyplati najmout si prekladatele z vychodu. Stejne hledaji lidi online a zadavani zakazek take probiha vetsinou e-mailem. Misto pobytu prekladatele tak stale hraje vyraznou roli, ale nyni opacnou. Cim dale na vychod, tim lepe. Takze ikdyz ziju v UK, jsem postupne tlacen dolu na vychodni ceny. Jedinou obranou je soustredit se na konzervativni klienty, kteri jeste neobjevili globalni outsourcing/crowdsourcing. Krome toho v UK platim mnohem vyssi dane, protoze zde neexistuje nakladovy pausal.
          Vetsina mych zdejsich kolegu, prekladajicich mezi AJ a vychodoevropskymi jazyky, zustava v UK spise z osobnich/rodinnych duvodu.

          Jakub

          On 4 Nov 2012, at 08:48, <ferstl@...> <ferstl@...> wrote:

          > Jeste bych chtela v této souvislosti zminit jeden aspekt prace v Cechach a
          > pro zahranicni klienty.
          > Pokud vezmeme v uvahu preklady "velkych" jazyku, jako je anglictina, nemcina
          > atd., konkurence v Cechach je velika, v ruzne kvalite, zamereni atd.
          > Jestlize vsak takovy prekladatel pracuje pro zahranicniho klienta, razem se
          > z nej stava prekladatel "exotickeho" jazyka, coz ma dle meho také vliv na
          > vysledne sazby.
          > Hezkou nedeli preji
          > Lenka
          >
          >
          > -----Original Message-----
          > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
          > Of Tomas Mosler
          > Sent: Saturday, November 03, 2012 11:58 PM
          > To: Czechlist@yahoogroups.com
          > Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka
          >
          >
          >
          > Prekladatele "ustoupit" maji kam, o tom uz psal Martin, pouze (nekteri)
          > mozna nemaji odvahu - a nakonec nekteri jsou mozna i spokojeni a radeji nez
          > sobe daji vic vydelat agenture. (Nic proti altruismu, ale myslim, ze zrovna
          > v teto oblasti to neni uplne idealni pristup.)
          >
          > Myslim, ze cena prace (zamerne nepisu plat, protoze prekladatelu s platem je
          > podle me malo) prekladatele-zivnostnika se neda nacpat do nejakych tabulek a
          > prumeru, ale odviji se (i) od toho, jakou odmenu povazuje kazdy jednotlive v
          > ramci volneho trhu za svou praci za adekvatni.
          >
          > Jinak co se tyka nakladu, Vase myslenka "kontextu nakladu" nefunguje ani v
          > jinych oborech. Pokud dokazete nakupovat ceske potraviny za tretinovou cenu
          > oproti zapadnim pri srovnatelne kvalite, prosim napiste mi, kde to je. Ja
          > spis znam ceske potraviny za mozna nizsi cenu, ale take v nizsi kvalite.
          >
          > Podobne je to i u dovazenych polozek. (Nakonec i software atd. pro
          > prekladatele se - tusim s vyjimkou Wordfastu a castecne Tradosu, kdy to ale
          > rozhodne neni 1/3 zapadnich cen - neprodava za "ceske" ceny; ostatne jak to,
          > ze clenstvi v nekterych zahranicnich asociacich stoji podobne penize jako
          > treba v JTP [a pritom je to trochu jiny servis].)
          >
          > A plati to take u zbozi, ktere se vyrabi u nas, ale je dostupne i jinde.
          > Napriklad cena eletriny, ktera je na evropske urovni. Nebo (toto uz jsem
          > psal na Prekladech): Jak to, ze se Peugeoty vyrobene v Koline neprodavaji v
          > CR za tretinovou cenu oproti cene (tychz levne vyrobenych vozu z Kolina) ve
          > Francii? A takovych prikladu by bylo vice, nejde zdaleka jen o "zbytny"
          > automobil.
          >
          > Jestlize tedy zdaleka neplati "na ceskem trhu ceske ceny", proc by potom
          > prekladatele meli byt nejaci otloukankove, "protoze nejaky prumer"? Jini
          > podnikatele se tim take neridi a chteji prodavat zbozi a sluzby
          > hypotetickemu prekladateli s 1/3 prijmem za cenu stejnou jako jinde.
          >
          > Aby nedoslo k nedorozumeni, nerikam, ze vsechno vsude stoji stejne, na
          > Zapade jsou IMHO drazsi hlavne sluzby a pojisteni, ale spis chci rict, ze se
          > tam (jen priklad) 3x vic vydelava, i kdyz ne vse stoji 3x vic. Proc by tedy
          > i prekladatel v CR nemohl vydelavat napr. 3x vic, i kdyz ne vse v CR stoji
          > 3x vic ( = stejne jako "na Zapade")?
          >
          > Jeste pro srovnani porovani prijmu v parite kupni sily (tedy co si lze
          > koupit):
          > http://www.finance.cz/zpravy/finance/369199-kde-se-zije-za-prumernou-mzdu-ne
          > jlepe-/
          >
          > Nebo toto:
          > http://en.wikipedia.org/wiki/Purchasing_power_parity
          > (Tipuji, ze prumerny prekladatel v Nemecku vydela vice nez 33 % (80/107)
          > navic oproti prumernemu prekladateli v Cesku.)
          >
          > Tomas Mosler
          >
          > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ,
          > "Petr" <padamek@...> wrote:
          >>
          >> Ja s tim naprosto souhlasim. Platy prekladatelu v CR je treba posuzovat v
          > kontextu zivotnich nakladu v CR, prumerneho platu v CR, vydelku
          > srovnatelnych intelektualnich profesi v CR apod. Ono je to totez jako u
          > lekaru, ti se ovsem muzou zvednout a jit zkusit stesti k zapadnim sousedum
          > (protoze nase ekonomika jim nikdy zapadni platy nabidnout nemuze), kdezto u
          > nas prekladatelu "ustoupit neni kam, za nami Moskva" (to byl jeden sovetsky
          > roman ...).
          >> Petr Adamek
          >
          >
          >
          >
          > ________________________________
          >
          > Zpráva neobsahuje viry.
          > Zkontrolováno AVG - www.avg.cz
          > Verze: 2012.0.2221 / Virová báze: 2441/5371 - Datum vydání: 3.11.2012
          >
          >
          >
          >
          > ------------------------------------
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
        • Sarka Rubkova
          Svym zoùsobem má¹ asi pravdu - ale jako obvykle neplatí to v¾dy. sarka ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of
          Message 4 of 22 , Nov 5, 2012
            Svym zoůsobem máš asi pravdu - ale jako obvykle neplatí to vždy.
            sarka

            -----Original Message-----
            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
            Of Martin Janda
            Sent: Friday, November 02, 2012 1:13 PM
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Subject: Re: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka

            It depends Sarka, butwith large technical project, say 15k +, often it is.
            Once you finetune your CAT tool and your brain to the text and style
            - and establish the core terminology - things are much easier with most
            technical projects I have seen. Plus, you will most likely get hundreds or
            even thousands of internal match words that get paid at the full rate.
            (Unless you accept wordcounts from Logoport, for instance.)

            Sure, I am talking about technical texts such as manual, not literature.

            The other thing is that clients offering such large projects often expect
            very deep discounts - often much deeper than what is reasonable and
            appropriate to the working time saved. You might save 10-20% of time but
            they require a 50% cut.

            Martin




            Dne 2.11.2012 12:55, Sarka Rubkova napsal(a):
            > Is it that easier to justify any discount?
            >
            >
            >
            > sarka
            >
            >
            >
            > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
            > Behalf Of Tomas Mosler
            > Sent: Friday, November 02, 2012 11:21 AM
            > To: Czechlist@yahoogroups.com
            > Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka
            >
            >
            >
            >
            >
            > In regards to the volume discount: While I understand your point
            > Jamie, and I also don't like the trick of "many jobs for little
            > money", I have no problem in offering a discount (though not 40 % as
            > requested by that LSP) for individual jobs over 10k words.
            >
            > My reasons are:
            > - It is easier to focus, to adapt to the specific terminology etc. in
            > case of a 10k job from one client instead of doing this in case of 10x
            > 1k job for
            > 10 different clients (NB I don't consider 10x 1k job for the same
            > client as one 10k job, also because it is not predictable)
            >
            > - Only one communication loop instead of e.g. 10 loops saves my time
            >
            > In other words, it is more efficient.
            >
            > Tomas
            >
            > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
            > , James Kirchner <czechlist@...> wrote:
            >> How do you know the problem is BP? It could be the LSP.
            >>
            >> This is that wonderful, absurd premise of the "volume discount". I
            >> tell
            > students in training sessions and translation classes that volume
            > discounts are nonsensical when it comes to services. A translator
            > can't sell himself cheaper by spreading design and tooling costs over
            > more units. However, people are ignorant of basic economics, so they
            > fall for the trick sometimes.
            >> Jamie
            >
            >
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            > ------------------------------------
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >



            ------------------------------------






            Yahoo! Groups Links
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.