Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: Neodolatelna nabidka

Expand Messages
  • Diana Krausova
    Tomasi, ano, ziju v USA, ale ceny nepodsekavam. Ta sazba, kterou mela agentura v databazi je zhruba 10 let stara, tudiz neplatna. Lacine zakazky rovnez
    Message 1 of 22 , Nov 2, 2012
      Tomasi,

      ano, ziju v USA, ale ceny nepodsekavam. Ta sazba, kterou mela agentura v databazi je zhruba 10 let stara, tudiz neplatna. Lacine zakazky rovnez odmitam :)

      A BP prave vykazala zisk: http://www.nytimes.com/2012/10/31/business/global/bp-returns-to-profitability-and-raises-dividend.html

      Hezky den,
      Diana


      > _________________________________________________
      > 1c. Re: Neodolatelna nabidka
      > Posted by: "Tomas Mosler" tomas.mosler@... tomas_mosler
      > Date: Fri Nov 2, 2012 3:10 am ((PDT))
      >
      > Spis nez zisky BP (se stejnou logikou byste za praci pro momentalne
      > prodelecnou firmu musela jeste platit) me zarazi jina vec:
      >
      > Zijete v USA a delate korektury (nedelam si iluze, ze by soucasti nebylo
      > porovnani s originalem) za 0.025 USD? (A navzdory tomu se jeste
      > pozastavujete nad nabidkou 0.016 USD.)
      >
      > A ja doted myslel, ze ceny podsekavaji jen prekladatele v Cesku.
      > (Aby nedoslo k nedorozumeni, klidne si je podsekavejte, jen tento
      > poznatek povazuji za novy kaminek do mozaiky duvodu maleho odhodlani
      > nekterych kolegu v CR se na lacine joby vykaslat.)
      >
      > Tomas Mosler
      >
      >
      > --- Diana Krausova <diana@...> wrote:
      >>
      >> Ahoj ve skupine,
      >>
      >> chtela jsem se podelit s lakavou nabidkou, kterou jsem pred chvili
      > obdrzela od klienta:
      >>
      >>
      > ---------------------------------------------------------------------------------
      >>
      >> Dear Diana,
      >>
      >> We are currently looking for a linguist to proofread a document for a
      > BP project from English to Czech.
      >>
      >> It contains 7155 words and subject matter is E-learning.
      >> You will receive files on 6th November and the deadline is 7th November.
      >>
      >> Regarding a rate, although youâ•˙ve given us USD 25 / 1000 words for
      > proofreading for the profile, would you please agree with USD 16 for
      > this project if you would be interested in?
      >> Iâ•˙m aware that this is very cheap rate, but as I mentioned above,
      > this is a project for BP, and weâ•˙ve basically got a very small budget
      > for every BP project.
      >> But instead, we have frequent and a number of projects.
      >>
      >>
      > -----------------------------------------------------------------------------
      >>
      >> Je mi jasne, ze to nekdo nakonec vezme :( To zduvodnovani nizke
      > sazby je nicmene usmevne, korporace BP zrovna zverejnila zisk radove v
      > miliardach americkych dolaru╜
      >>
      >>
      >> Diana
      >
      >
      CZECHTRANSLATIONS.COM
      *****************************************
      tel: +1.248.787.8837
      fax: +1.248.629.6242

      Skype: czechtranslations
      email: diana@...
      dianakrausova@...
    • Tomas Mosler
      ... Vyborne (ono to z toho e-mailu nebylo poznat, puvodni sazbu jste nekomentovala a navic kdyz jste psala, ze jste pro ne neco delala). ... Jiste, to jsem
      Message 2 of 22 , Nov 2, 2012
        > ano, ziju v USA, ale ceny nepodsekavam. Ta sazba, kterou mela agentura v databazi je zhruba 10 let stara, tudiz neplatna. Lacine zakazky rovnez odmitam :)

        Vyborne (ono to z toho e-mailu nebylo poznat, puvodni sazbu jste nekomentovala a navic kdyz jste psala, ze jste pro ne neco delala).


        > A BP prave vykazala zisk

        Jiste, to jsem nezpochybnoval, pouze nerozumim te logice, ze klient jako by mel platit za jednotku sluzby v zavislosti na vysi sveho zisku... (Napr. Microsoft mel ve druhem ctvrtleti kalendarniho roku 2012 cistou ztratu, presto pro nej asi prekladatele nepracovali zadarmo nebo dokonce tak, ze by za preklad platili.)

        Tomas


        > > _________________________________________________
        > > 1c. Re: Neodolatelna nabidka
        > > Posted by: "Tomas Mosler" tomas.mosler@... tomas_mosler
        > > Date: Fri Nov 2, 2012 3:10 am ((PDT))
        > >
        > > Spis nez zisky BP (se stejnou logikou byste za praci pro momentalne
        > > prodelecnou firmu musela jeste platit) me zarazi jina vec:
        > >
        > > Zijete v USA a delate korektury (nedelam si iluze, ze by soucasti nebylo
        > > porovnani s originalem) za 0.025 USD? (A navzdory tomu se jeste
        > > pozastavujete nad nabidkou 0.016 USD.)
        > >
        > > A ja doted myslel, ze ceny podsekavaji jen prekladatele v Cesku.
        > > (Aby nedoslo k nedorozumeni, klidne si je podsekavejte, jen tento
        > > poznatek povazuji za novy kaminek do mozaiky duvodu maleho odhodlani
        > > nekterych kolegu v CR se na lacine joby vykaslat.)
        > >
        > > Tomas Mosler
        > >
        > >
        > > --- Diana Krausova <diana@> wrote:
        > >>
        > >> Ahoj ve skupine,
        > >>
        > >> chtela jsem se podelit s lakavou nabidkou, kterou jsem pred chvili
        > > obdrzela od klienta:
        > >>
        > >>
        > > ---------------------------------------------------------------------------------
        > >>
        > >> Dear Diana,
        > >>
        > >> We are currently looking for a linguist to proofread a document for a
        > > BP project from English to Czech.
        > >>
        > >> It contains 7155 words and subject matter is E-learning.
        > >> You will receive files on 6th November and the deadline is 7th November.
        > >>
        > >> Regarding a rate, although youâ•˙ve given us USD 25 / 1000 words for
        > > proofreading for the profile, would you please agree with USD 16 for
        > > this project if you would be interested in?
        > >> Iâ•˙m aware that this is very cheap rate, but as I mentioned above,
        > > this is a project for BP, and weâ•˙ve basically got a very small budget
        > > for every BP project.
        > >> But instead, we have frequent and a number of projects.
        > >>
        > >>
        > > -----------------------------------------------------------------------------
        > >>
        > >> Je mi jasne, ze to nekdo nakonec vezme :( To zduvodnovani nizke
        > > sazby je nicmene usmevne, korporace BP zrovna zverejnila zisk radove v
        > > miliardach americkych dolaruâ•Å"
        > >>
        > >>
        > >> Diana
        > >
        > >
        > CZECHTRANSLATIONS.COM
        > *****************************************
        > tel: +1.248.787.8837
        > fax: +1.248.629.6242
        >
        > Skype: czechtranslations
        > email: diana@...
        > dianakrausova@...
        >
      • Tomas Mosler
        Romano, Vasi predstavu o fairni cene Vam neberu. Je-li x % prekladatelu spokojeno s Vami uvadenou sazbou, aspon nevznika konkurencni pretlak u skupiny
        Message 3 of 22 , Nov 2, 2012
          Romano, Vasi predstavu o "fairni" cene Vam neberu. Je-li x % prekladatelu spokojeno s Vami uvadenou sazbou, aspon nevznika konkurencni pretlak u skupiny dalsich x % prekladatelu, kteri za korekturu uctuji treba dvojnasobek, atd.

          Ale uplne nerozumim Vasemu nazoru o "nasi podpore agentur". To je snad prece vec te agentury, co a za kolik zadava a co slibuje, proc by to mel byt duvod k obhajobe levnych korektur (misto zadnych korektur), na coz doplati jen prekladatel?

          Krome toho, stejne tak lze prece agentury poctive zajistujici korektury podporovat (provedenim te korektury) i treba za nasobek sazby.

          Stejne tak nerozumim, proc se starate o niceni agentur (ale pritom ochotne nicite sebe, pokud pominu moznost, ze z nejakeho duvodu opravdu radeji pracujete za nizsi sazby nez za vyssi) - marze jsou jejich vec, pokud prekladatele za nejakou sazbu nebudou ochotni pracovat, je po problemu.

          Tomas


          --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Romana" <translators@...> wrote:
          >
          > Milý Tomáši,
          >
          >
          >
          > pro agenturu, která mi dává překlady ke korektuře skoro každý den, považuji USD 25 za 1000 slov absolutně fairní cenu. Já pro takovou agenturu pracuji taky a dostávám 18 GBP (má sídlo v UK), což je asi na stejné úrovni.
          >
          > Můj názor je, že bychom měli podporovat agentury, které tyto dodatečné pracovní stupně dělají a za to platí. Bohužel existují stovky agentur, které tyto služby svým zákazníkům slibují, ale nenechávájí překlady zkontrolovat. To je v mých očích podvod na zákazníku.
          >
          >
          >
          > Existují také agentury, které si prakticky dělají srandu z překladatelů tím, že jim nabízí něco jako tady: Nedávno mi kolegyně z Rakouska psala, ze nějaká nová agentura z Mnichova ji nabídla 0,025 EUR pro slovo za PŘEKLAD ... tak já jsem se u této agentury jen tak pro zajímavost představïla jako potenciální zákazkyně z Austrálie a požádala jsem o cenovou nabídku pro podobný překlad ... a agentura po mně chtěla 0,20 EUR pro slovo â€" OSMKRÁT tolik! Takové věci by se konečný zákazník měl dozvědět, a překladatelé by je taky měli vědět. Já radím každému, aby si u nových agentur vypátral ceny pro konečné zákazníky. Pokud Vám agentura chce platit méně než polovinu, tak ji zničte.
          >
          >
          >
          > S pozdravem
          >
          > Romana
          >
          >
          >
          >
          >
          > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Tomas Mosler
          > Sent: Friday, 2 November 2012 8:40 PM
          > To: Czechlist@yahoogroups.com; Preklady@yahoogroups.com
          > Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka
          >
          >
          >
          >
          >
          > Spis nez zisky BP (se stejnou logikou byste za praci pro momentalne
          > prodelecnou firmu musela jeste platit) me zarazi jina vec:
          >
          > Zijete v USA a delate korektury (nedelam si iluze, ze by soucasti nebylo
          > porovnani s originalem) za 0.025 USD? (A navzdory tomu se jeste
          > pozastavujete nad nabidkou 0.016 USD.)
          >
          > A ja doted myslel, ze ceny podsekavaji jen prekladatele v Cesku.
          > (Aby nedoslo k nedorozumeni, klidne si je podsekavejte, jen tento
          > poznatek povazuji za novy kaminek do mozaiky duvodu maleho odhodlani
          > nekterych kolegu v CR se na lacine joby vykaslat.)
          >
          > Tomas Mosler
          >
          > --- Diana Krausova <diana@> wrote:
          > >
          > > Ahoj ve skupine,
          > >
          > > chtela jsem se podelit s lakavou nabidkou, kterou jsem pred chvili
          > obdrzela od klienta:
          > >
          > >
          > ----------------------------------------------------------
          > >
          > > Dear Diana,
          > >
          > > We are currently looking for a linguist to proofread a document for a
          > BP project from English to Czech.
          > >
          > > It contains 7155 words and subject matter is E-learning.
          > > You will receive files on 6th November and the deadline is 7th November.
          > >
          > > Regarding a rate, although you’ve given us USD 25 / 1000 words for
          > proofreading for the profile, would you please agree with USD 16 for
          > this project if you would be interested in?
          > > I’m aware that this is very cheap rate, but as I mentioned above,
          > this is a project for BP, and we’ve basically got a very small budget
          > for every BP project.
          > > But instead, we have frequent and a number of projects.
          > >
          > >
          > ----------------------------------------------------------
          > >
          > > Je mi jasne, ze to nekdo nakonec vezme :( To zduvodnovani nizke
          > sazby je nicmene usmevne, korporace BP zrovna zverejnila zisk radove v
          > miliardach americkych dolaru…
          > >
          > >
          > > Diana
          >
          >
          >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
        • ferstl@volny.cz
          Martine, zrovna jsem mela rozepsan mail s naprosto stejnou myslenkou. Nase profese je v tom naprosto jedinecna. Kdyz si vezmu svou vlastní zkusenost - nedavno
          Message 4 of 22 , Nov 3, 2012
            Martine, zrovna jsem mela rozepsan mail s naprosto stejnou myslenkou. Nase
            profese je v tom naprosto jedinecna. Kdyz si vezmu svou vlastní zkusenost -
            nedavno jsem pocitala, ze pouhych 5 % sve práce prodavam ceskym klientum, a
            to jen z urcite slabosti a diky dlouholetym vztahum. Jako prekladatele se
            nemusime se nikam premistovat, a pokud bychom tu potrebu meli, pak bych to
            videla na nejaky romanticky domecek na plazi - jako nekolik mych znamych
            prekladatelu, kterym odrostly deti.
            Hezky sobotni podvecer
            Lenka






            -----Original Message-----
            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
            Of Martin Janda
            Sent: Saturday, November 03, 2012 5:58 PM
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka

            Ale no tak, Petre. Proc bychom se zvedali a ustupovali? Na rozdil od doktoru
            nemusime byt nutne tam, kde potrebuji nasi praci a kde nam za ni plati, ne?
            Mame tak docela kliku - maloktera jina profese muze skloubit zapadni
            odmenovani s ceskymi zivotnimi naklady...

            Martin


            Dne 3.11.2012 16:03, Petr napsal(a):
            >
            > Ja s tim naprosto souhlasim. Platy prekladatelu v CR je treba
            > posuzovat v kontextu zivotnich nakladu v CR, prumerneho platu v CR,
            > vydelku srovnatelnych intelektualnich profesi v CR apod. Ono je to
            > totez jako u lekaru, ti se ovsem muzou zvednout a jit zkusit stesti k
            > zapadnim sousedum (protoze nase ekonomika jim nikdy zapadni platy
            > nabidnout nemuze), kdezto u nas prekladatelu "ustoupit neni kam, za
            > nami Moskva" (to byl jeden sovetsky roman ...).
            > Petr Adamek
            > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
            > hgeige@... wrote:
            > >
            > >
            > >
            > > What was relevant to me was that while I could "sort of" support
            > > myself working for Czech agencies in CR, I could not support myself
            > > working
            > for Czech
            > > agencies from the U.S., due to different buying power.
            > >
            > > Of course a translations totaling CZK 15 000 will pay my rent (I
            > assume)
            > > in Prague, but this amount will not pay my rent in New York. That is
            > all I
            > > meant, and sorry if I haven't expressed myself clearly.
            > >
            > > What he/she refuses or not was not the issue I was putting forward.
            > > Thanks, Tomas
            > >
            > >
            > >
            > > In a message dated 11/2/2012 2:44:56 P.M. Eastern Daylight Time,
            > > tomas.mosler@... writes:
            > >
            > >
            > >
            > >
            > > > I maintain that a Czech translator living abroad will not survive
            > while
            > > > working exclusively for Czech agencies, while a Czech translator
            > living
            > > in CR
            > > > and working exclusively for Czech agencies could, I mean, not very
            > well,
            > > but
            > > > pays his rent, or not?
            > >
            > > Perhaps, but how relevant is that? I mean, when such a Czech
            > > translator gets paid xxxxx CZK a month and thinks, fine, this pays
            > > my rent, is
            > he bound
            > > to politely refuse any better rates because he could - what horror -
            > earn
            > > some money extra? ;) (Or alternatively getting the same month
            > income, but
            > > having more free time.)
            > >
            > > Besides that, with the same logic Czech (or Eastern Europe)
            > > producers should sell their products in Czech stores for 1/4 - 1/2
            > > price
            > (because it
            > > should be sufficient to cover local rents) compared to Western
            > prices of the
            > > same product distributed over there, but somehow that is often not
            > happenning.
            > >
            > > I mean, if Polish KitKat Chunky can cost 12 CZK / EUR 0.50 and
            > > Western produced ( = better quality) KK Chunky costs EUR 0.60, or if
            > > I can
            > buy a bun
            > > (roll) in Germany for approx. EUR 0.10 and here for the same price,
            > > something is wrong with the "pay rent scheme".
            > >
            > > Tomas
            > >
            > >
            > >
            > >
            > >
            > >
            > > [Non-text portions of this message have been removed]
            > >
            >
            >



            ------------------------------------






            Yahoo! Groups Links



            -----
            Zpráva neobsahuje viry.
            Zkontrolováno AVG - www.avg.cz
            Verze: 2012.0.2221 / Virová báze: 2441/5370 - Datum vydání: 2.11.2012
          • ferstl@volny.cz
            Jeste bych chtela v této souvislosti zminit jeden aspekt prace v Cechach a pro zahranicni klienty. Pokud vezmeme v uvahu preklady velkych jazyku, jako je
            Message 5 of 22 , Nov 4, 2012
              Jeste bych chtela v této souvislosti zminit jeden aspekt prace v Cechach a
              pro zahranicni klienty.
              Pokud vezmeme v uvahu preklady "velkych" jazyku, jako je anglictina, nemcina
              atd., konkurence v Cechach je velika, v ruzne kvalite, zamereni atd.
              Jestlize vsak takovy prekladatel pracuje pro zahranicniho klienta, razem se
              z nej stava prekladatel "exotickeho" jazyka, coz ma dle meho také vliv na
              vysledne sazby.
              Hezkou nedeli preji
              Lenka


              -----Original Message-----
              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
              Of Tomas Mosler
              Sent: Saturday, November 03, 2012 11:58 PM
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka



              Prekladatele "ustoupit" maji kam, o tom uz psal Martin, pouze (nekteri)
              mozna nemaji odvahu - a nakonec nekteri jsou mozna i spokojeni a radeji nez
              sobe daji vic vydelat agenture. (Nic proti altruismu, ale myslim, ze zrovna
              v teto oblasti to neni uplne idealni pristup.)

              Myslim, ze cena prace (zamerne nepisu plat, protoze prekladatelu s platem je
              podle me malo) prekladatele-zivnostnika se neda nacpat do nejakych tabulek a
              prumeru, ale odviji se (i) od toho, jakou odmenu povazuje kazdy jednotlive v
              ramci volneho trhu za svou praci za adekvatni.

              Jinak co se tyka nakladu, Vase myslenka "kontextu nakladu" nefunguje ani v
              jinych oborech. Pokud dokazete nakupovat ceske potraviny za tretinovou cenu
              oproti zapadnim pri srovnatelne kvalite, prosim napiste mi, kde to je. Ja
              spis znam ceske potraviny za mozna nizsi cenu, ale take v nizsi kvalite.

              Podobne je to i u dovazenych polozek. (Nakonec i software atd. pro
              prekladatele se - tusim s vyjimkou Wordfastu a castecne Tradosu, kdy to ale
              rozhodne neni 1/3 zapadnich cen - neprodava za "ceske" ceny; ostatne jak to,
              ze clenstvi v nekterych zahranicnich asociacich stoji podobne penize jako
              treba v JTP [a pritom je to trochu jiny servis].)

              A plati to take u zbozi, ktere se vyrabi u nas, ale je dostupne i jinde.
              Napriklad cena eletriny, ktera je na evropske urovni. Nebo (toto uz jsem
              psal na Prekladech): Jak to, ze se Peugeoty vyrobene v Koline neprodavaji v
              CR za tretinovou cenu oproti cene (tychz levne vyrobenych vozu z Kolina) ve
              Francii? A takovych prikladu by bylo vice, nejde zdaleka jen o "zbytny"
              automobil.

              Jestlize tedy zdaleka neplati "na ceskem trhu ceske ceny", proc by potom
              prekladatele meli byt nejaci otloukankove, "protoze nejaky prumer"? Jini
              podnikatele se tim take neridi a chteji prodavat zbozi a sluzby
              hypotetickemu prekladateli s 1/3 prijmem za cenu stejnou jako jinde.

              Aby nedoslo k nedorozumeni, nerikam, ze vsechno vsude stoji stejne, na
              Zapade jsou IMHO drazsi hlavne sluzby a pojisteni, ale spis chci rict, ze se
              tam (jen priklad) 3x vic vydelava, i kdyz ne vse stoji 3x vic. Proc by tedy
              i prekladatel v CR nemohl vydelavat napr. 3x vic, i kdyz ne vse v CR stoji
              3x vic ( = stejne jako "na Zapade")?

              Jeste pro srovnani porovani prijmu v parite kupni sily (tedy co si lze
              koupit):
              http://www.finance.cz/zpravy/finance/369199-kde-se-zije-za-prumernou-mzdu-ne
              jlepe-/

              Nebo toto:
              http://en.wikipedia.org/wiki/Purchasing_power_parity
              (Tipuji, ze prumerny prekladatel v Nemecku vydela vice nez 33 % (80/107)
              navic oproti prumernemu prekladateli v Cesku.)

              Tomas Mosler

              --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ,
              "Petr" <padamek@...> wrote:
              >
              > Ja s tim naprosto souhlasim. Platy prekladatelu v CR je treba posuzovat v
              kontextu zivotnich nakladu v CR, prumerneho platu v CR, vydelku
              srovnatelnych intelektualnich profesi v CR apod. Ono je to totez jako u
              lekaru, ti se ovsem muzou zvednout a jit zkusit stesti k zapadnim sousedum
              (protoze nase ekonomika jim nikdy zapadni platy nabidnout nemuze), kdezto u
              nas prekladatelu "ustoupit neni kam, za nami Moskva" (to byl jeden sovetsky
              roman ...).
              > Petr Adamek




              ________________________________

              Zpráva neobsahuje viry.
              Zkontrolováno AVG - www.avg.cz
              Verze: 2012.0.2221 / Virová báze: 2441/5371 - Datum vydání: 3.11.2012
            • Jakub Skrebsky
              Lenko, v zasade souhlasim. Asi pred 6 lety jsem nahodou zjistil, ze pokud umim prekladat z anglictiny a ziju v Cechach, neni to nic zvlastniho. Pokud se
              Message 6 of 22 , Nov 4, 2012
                Lenko, v zasade souhlasim. Asi pred 6 lety jsem nahodou zjistil, ze pokud umim prekladat z anglictiny a ziju v Cechach, neni to nic zvlastniho. Pokud se stejnou kvalifikaci ziju v UK, jsem automaticky povazovan za specialistu. To mi tehdy dodalo odvahu vydat se na volnou nohu.
                Jenze agentury i primi klienti uz davno zjistili, ze se vyplati najmout si prekladatele z vychodu. Stejne hledaji lidi online a zadavani zakazek take probiha vetsinou e-mailem. Misto pobytu prekladatele tak stale hraje vyraznou roli, ale nyni opacnou. Cim dale na vychod, tim lepe. Takze ikdyz ziju v UK, jsem postupne tlacen dolu na vychodni ceny. Jedinou obranou je soustredit se na konzervativni klienty, kteri jeste neobjevili globalni outsourcing/crowdsourcing. Krome toho v UK platim mnohem vyssi dane, protoze zde neexistuje nakladovy pausal.
                Vetsina mych zdejsich kolegu, prekladajicich mezi AJ a vychodoevropskymi jazyky, zustava v UK spise z osobnich/rodinnych duvodu.

                Jakub

                On 4 Nov 2012, at 08:48, <ferstl@...> <ferstl@...> wrote:

                > Jeste bych chtela v této souvislosti zminit jeden aspekt prace v Cechach a
                > pro zahranicni klienty.
                > Pokud vezmeme v uvahu preklady "velkych" jazyku, jako je anglictina, nemcina
                > atd., konkurence v Cechach je velika, v ruzne kvalite, zamereni atd.
                > Jestlize vsak takovy prekladatel pracuje pro zahranicniho klienta, razem se
                > z nej stava prekladatel "exotickeho" jazyka, coz ma dle meho také vliv na
                > vysledne sazby.
                > Hezkou nedeli preji
                > Lenka
                >
                >
                > -----Original Message-----
                > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                > Of Tomas Mosler
                > Sent: Saturday, November 03, 2012 11:58 PM
                > To: Czechlist@yahoogroups.com
                > Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka
                >
                >
                >
                > Prekladatele "ustoupit" maji kam, o tom uz psal Martin, pouze (nekteri)
                > mozna nemaji odvahu - a nakonec nekteri jsou mozna i spokojeni a radeji nez
                > sobe daji vic vydelat agenture. (Nic proti altruismu, ale myslim, ze zrovna
                > v teto oblasti to neni uplne idealni pristup.)
                >
                > Myslim, ze cena prace (zamerne nepisu plat, protoze prekladatelu s platem je
                > podle me malo) prekladatele-zivnostnika se neda nacpat do nejakych tabulek a
                > prumeru, ale odviji se (i) od toho, jakou odmenu povazuje kazdy jednotlive v
                > ramci volneho trhu za svou praci za adekvatni.
                >
                > Jinak co se tyka nakladu, Vase myslenka "kontextu nakladu" nefunguje ani v
                > jinych oborech. Pokud dokazete nakupovat ceske potraviny za tretinovou cenu
                > oproti zapadnim pri srovnatelne kvalite, prosim napiste mi, kde to je. Ja
                > spis znam ceske potraviny za mozna nizsi cenu, ale take v nizsi kvalite.
                >
                > Podobne je to i u dovazenych polozek. (Nakonec i software atd. pro
                > prekladatele se - tusim s vyjimkou Wordfastu a castecne Tradosu, kdy to ale
                > rozhodne neni 1/3 zapadnich cen - neprodava za "ceske" ceny; ostatne jak to,
                > ze clenstvi v nekterych zahranicnich asociacich stoji podobne penize jako
                > treba v JTP [a pritom je to trochu jiny servis].)
                >
                > A plati to take u zbozi, ktere se vyrabi u nas, ale je dostupne i jinde.
                > Napriklad cena eletriny, ktera je na evropske urovni. Nebo (toto uz jsem
                > psal na Prekladech): Jak to, ze se Peugeoty vyrobene v Koline neprodavaji v
                > CR za tretinovou cenu oproti cene (tychz levne vyrobenych vozu z Kolina) ve
                > Francii? A takovych prikladu by bylo vice, nejde zdaleka jen o "zbytny"
                > automobil.
                >
                > Jestlize tedy zdaleka neplati "na ceskem trhu ceske ceny", proc by potom
                > prekladatele meli byt nejaci otloukankove, "protoze nejaky prumer"? Jini
                > podnikatele se tim take neridi a chteji prodavat zbozi a sluzby
                > hypotetickemu prekladateli s 1/3 prijmem za cenu stejnou jako jinde.
                >
                > Aby nedoslo k nedorozumeni, nerikam, ze vsechno vsude stoji stejne, na
                > Zapade jsou IMHO drazsi hlavne sluzby a pojisteni, ale spis chci rict, ze se
                > tam (jen priklad) 3x vic vydelava, i kdyz ne vse stoji 3x vic. Proc by tedy
                > i prekladatel v CR nemohl vydelavat napr. 3x vic, i kdyz ne vse v CR stoji
                > 3x vic ( = stejne jako "na Zapade")?
                >
                > Jeste pro srovnani porovani prijmu v parite kupni sily (tedy co si lze
                > koupit):
                > http://www.finance.cz/zpravy/finance/369199-kde-se-zije-za-prumernou-mzdu-ne
                > jlepe-/
                >
                > Nebo toto:
                > http://en.wikipedia.org/wiki/Purchasing_power_parity
                > (Tipuji, ze prumerny prekladatel v Nemecku vydela vice nez 33 % (80/107)
                > navic oproti prumernemu prekladateli v Cesku.)
                >
                > Tomas Mosler
                >
                > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ,
                > "Petr" <padamek@...> wrote:
                >>
                >> Ja s tim naprosto souhlasim. Platy prekladatelu v CR je treba posuzovat v
                > kontextu zivotnich nakladu v CR, prumerneho platu v CR, vydelku
                > srovnatelnych intelektualnich profesi v CR apod. Ono je to totez jako u
                > lekaru, ti se ovsem muzou zvednout a jit zkusit stesti k zapadnim sousedum
                > (protoze nase ekonomika jim nikdy zapadni platy nabidnout nemuze), kdezto u
                > nas prekladatelu "ustoupit neni kam, za nami Moskva" (to byl jeden sovetsky
                > roman ...).
                >> Petr Adamek
                >
                >
                >
                >
                > ________________________________
                >
                > Zpráva neobsahuje viry.
                > Zkontrolováno AVG - www.avg.cz
                > Verze: 2012.0.2221 / Virová báze: 2441/5371 - Datum vydání: 3.11.2012
                >
                >
                >
                >
                > ------------------------------------
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >
              • Sarka Rubkova
                Svym zoùsobem má¹ asi pravdu - ale jako obvykle neplatí to v¾dy. sarka ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of
                Message 7 of 22 , Nov 5, 2012
                  Svym zoůsobem máš asi pravdu - ale jako obvykle neplatí to vždy.
                  sarka

                  -----Original Message-----
                  From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                  Of Martin Janda
                  Sent: Friday, November 02, 2012 1:13 PM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: Re: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka

                  It depends Sarka, butwith large technical project, say 15k +, often it is.
                  Once you finetune your CAT tool and your brain to the text and style
                  - and establish the core terminology - things are much easier with most
                  technical projects I have seen. Plus, you will most likely get hundreds or
                  even thousands of internal match words that get paid at the full rate.
                  (Unless you accept wordcounts from Logoport, for instance.)

                  Sure, I am talking about technical texts such as manual, not literature.

                  The other thing is that clients offering such large projects often expect
                  very deep discounts - often much deeper than what is reasonable and
                  appropriate to the working time saved. You might save 10-20% of time but
                  they require a 50% cut.

                  Martin




                  Dne 2.11.2012 12:55, Sarka Rubkova napsal(a):
                  > Is it that easier to justify any discount?
                  >
                  >
                  >
                  > sarka
                  >
                  >
                  >
                  > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
                  > Behalf Of Tomas Mosler
                  > Sent: Friday, November 02, 2012 11:21 AM
                  > To: Czechlist@yahoogroups.com
                  > Subject: [Czechlist] Re: Neodolatelna nabidka
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > In regards to the volume discount: While I understand your point
                  > Jamie, and I also don't like the trick of "many jobs for little
                  > money", I have no problem in offering a discount (though not 40 % as
                  > requested by that LSP) for individual jobs over 10k words.
                  >
                  > My reasons are:
                  > - It is easier to focus, to adapt to the specific terminology etc. in
                  > case of a 10k job from one client instead of doing this in case of 10x
                  > 1k job for
                  > 10 different clients (NB I don't consider 10x 1k job for the same
                  > client as one 10k job, also because it is not predictable)
                  >
                  > - Only one communication loop instead of e.g. 10 loops saves my time
                  >
                  > In other words, it is more efficient.
                  >
                  > Tomas
                  >
                  > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                  > , James Kirchner <czechlist@...> wrote:
                  >> How do you know the problem is BP? It could be the LSP.
                  >>
                  >> This is that wonderful, absurd premise of the "volume discount". I
                  >> tell
                  > students in training sessions and translation classes that volume
                  > discounts are nonsensical when it comes to services. A translator
                  > can't sell himself cheaper by spreading design and tooling costs over
                  > more units. However, people are ignorant of basic economics, so they
                  > fall for the trick sometimes.
                  >> Jamie
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                  >
                  >
                  > ------------------------------------
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >



                  ------------------------------------






                  Yahoo! Groups Links
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.