Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: TERM: Vlastní rokou a v zastoupení

Expand Messages
  • wustpisk
    as any fule kno v.r. = m.p. manu propria v.z. = p.p. per pro But it is perfectly possible that they get them mixed up. I see it as a problem for the client,
    Message 1 of 2 , Sep 18, 2012
    • 0 Attachment
      as any fule kno

      v.r. = m.p. manu propria
      v.z. = p.p. per pro

      But it is perfectly possible that they get them mixed up. I see it as a problem for the client, rather than a problem for us - maybe a little note might be sufficient.

      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "karelier19" <arcus@...> wrote:
      >
      > Dobrý den dear colleagues,
      >
      > I am aware that "v. r. = vlastní rukou" has already been discussed here. My question now is more to do with current usage in Czech official documents.
      >
      > Is it possible that "v. r." sometimes is used where "v z. = v zastoupení" would be more appropriate?
      >
      > The thing is that I quite often see documents where "v. r." is written together with (after or even before) a handwritten signature which is placed above the printed name of the "official signer". The handwritten signature is by somebody else, of course.
      >
      > If I've understood things correctly, "v.r." is only to be used when THERE IS NO handwritten signature and should be placed after the printed name, see for example: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=860
      >
      > I will not bother you with the implications when translating into Swedish, my questions to you are simply
      > a) if you ever encountered the usage above and
      > b) wether this actually could be a mix-up between "v.r." and "v z."?
      >
      > Very grateful for any clever comments you might have on this subject,
      >
      > Dekuji predem,
      > Karin Eriksson, Uppsala, Sweden
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.