Re: TERM: Vlastní rokou a v zastoupení
- as any fule kno
v.r. = m.p. manu propria
v.z. = p.p. per pro
But it is perfectly possible that they get them mixed up. I see it as a problem for the client, rather than a problem for us - maybe a little note might be sufficient.
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "karelier19" <arcus@...> wrote:
> Dobrý den dear colleagues,
> I am aware that "v. r. = vlastní rukou" has already been discussed here. My question now is more to do with current usage in Czech official documents.
> Is it possible that "v. r." sometimes is used where "v z. = v zastoupení" would be more appropriate?
> The thing is that I quite often see documents where "v. r." is written together with (after or even before) a handwritten signature which is placed above the printed name of the "official signer". The handwritten signature is by somebody else, of course.
> If I've understood things correctly, "v.r." is only to be used when THERE IS NO handwritten signature and should be placed after the printed name, see for example: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=860
> I will not bother you with the implications when translating into Swedish, my questions to you are simply
> a) if you ever encountered the usage above and
> b) wether this actually could be a mix-up between "v.r." and "v z."?
> Very grateful for any clever comments you might have on this subject,
> Dekuji predem,
> Karin Eriksson, Uppsala, Sweden