Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Soudni preklad SK-ENG

Expand Messages
  • (no author)
    Ma nekdo fakty podlozeny nazor, jak je to s razitkovanim oficialních překladu ze SK? Kamarad potrebuje prelozit a orazit nejake osobni dokumenty kvuli vizu
    Message 1 of 6 , Sep 7, 2012
      Ma nekdo fakty podlozeny nazor, jak je to s razitkovanim oficialních
      překladu ze SK?

      Kamarad potrebuje prelozit a orazit nejake osobni dokumenty kvuli vizu
      na NZ, ty dokumenty jsou ve slovenstine protoze je Slovak... mam pocit,
      ze v minulosti jsem neco takoveho resil s klienty, kdyz mezi hafem
      dokumentu v CZ bylo obcas neco v SK a nakonec jsme to udelali tak, ze
      jsme to nechali orazit soudnim beranicem, ktery ma kombinaci CZ-ENG s
      tim, ze se na to nikdo moc divat nebude, ono tyhle razitka resime tady
      vetsinou mnohem vic nez v zemi urceni, blbej komousskej zvyk..

      Ale pamatuju se, ze jsem se pokousel zjistit oficialni stanovisko a
      nikdo mi jej nebyl schopen rict..

      Tenkrat pokud vim v praze zadny soudni Sk-ENG nebyl, uplne oficialne by
      se to dalo udelat jen jako dvoojnasobny preklad, jeden ze Sk do CZ,
      razitko 1 a pak z CZ do ENG, razitko 2, coz mi - a nastesti i klientum
      - pripadalo jako zhovadilost, tak jsme to resili viz vyse..

      Vi nekdo jak to je?

      Dik
      M
    • (no author)
      Vyreseno, na justice.cz se nove objevil chlapik, co ma razitko na kombinaci SK/ENG (a GER)... tak kdyby nekdo potreboval vite kam jit.. M ... From: Matej
      Message 2 of 6 , Sep 7, 2012
        Vyreseno, na justice.cz se nove objevil chlapik, co ma razitko na
        kombinaci SK/ENG (a GER)... tak kdyby nekdo potreboval vite kam jit..

        M
        ------ Original Message ------
        From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Sent: 7.9.2012 10:20:36
        Subject: [Czechlist] Soudni preklad SK-ENG
        > Ma nekdo fakty podlozeny nazor, jak je to s razitkovanim oficialních
        >překladu ze SK?
        >
        >Kamarad potrebuje prelozit a orazit nejake osobni dokumenty kvuli vizu
        >na NZ, ty dokumenty jsou ve slovenstine protoze je Slovak... mam
        >pocit,
        >ze v minulosti jsem neco takoveho resil s klienty, kdyz mezi hafem
        >dokumentu v CZ bylo obcas neco v SK a nakonec jsme to udelali tak, ze
        >jsme to nechali orazit soudnim beranicem, ktery ma kombinaci CZ-ENG s
        >tim, ze se na to nikdo moc divat nebude, ono tyhle razitka resime tady
        >vetsinou mnohem vic nez v zemi urceni, blbej komousskej zvyk..
        >
        >Ale pamatuju se, ze jsem se pokousel zjistit oficialni stanovisko a
        >nikdo mi jej nebyl schopen rict..
        >
        >Tenkrat pokud vim v praze zadny soudni Sk-ENG nebyl, uplne oficialne
        >by
        >se to dalo udelat jen jako dvoojnasobny preklad, jeden ze Sk do CZ,
        >razitko 1 a pak z CZ do ENG, razitko 2, coz mi - a nastesti i klientum
        >- pripadalo jako zhovadilost, tak jsme to resili viz vyse..
        >
        >Vi nekdo jak to je?
        >
        >Dik
        >M
        >
        >


        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.